馬買寶
【內(nèi)容摘要】漢語,英語都是人與人之間交流所使用的語言符號(hào),漢譯英問題,實(shí)際上是翻譯問題,漢英互譯就是把一種符號(hào)通過一定的程序轉(zhuǎn)換為另一種符號(hào),大家比較熟悉的有“筆譯、口譯、直譯、意譯”,但無論怎樣譯,總該忠實(shí)于原文或原話,“忠實(shí)”問題值得探討。
【關(guān)鍵詞】漢語與英語 ?翻譯 ?漢譯英
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為譯事有三難,即信、達(dá)、雅。其中,“信”就是翻譯應(yīng)將原文轉(zhuǎn)變成其他文字,并且應(yīng)保證不增加、不減少、也不改動(dòng)。對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)論,最重要的就是首先閱讀原文。如果評(píng)論人未閱讀過原漢語句子或者是對(duì)句子的理解不統(tǒng)一,就無法對(duì)譯文進(jìn)行正確地評(píng)論,也無法選擇出最準(zhǔn)確的譯句。就拿這篇文章的標(biāo)題:“漢譯英中的常見問題分析”來講:
1.淺談(Superficial)在標(biāo)題中位于首位,所以,可以將其翻譯成名詞性的詞組,同時(shí)也可以翻譯成動(dòng)名詞。將其按照動(dòng)名詞翻譯時(shí),可以使用“talk”或者是“note”,并在其前面加上“a”,其后面加上“on”。翻譯成動(dòng)名詞可以變?yōu)椤皌alking”,但其后面需要加上“about”。除此之外,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以更自由化一些,運(yùn)用“about”或者是“on”,可以不使用動(dòng)詞。
2.而漢譯英中的譯可以當(dāng)作名詞進(jìn)行翻譯,即“translation”,也可以當(dāng)作動(dòng)名詞進(jìn)行翻譯,即“translating”,也就是“由……譯……”可以翻譯成“translation from… into…”。
3.英沒有問題,譯作English。
4.漢,通常被翻譯成Chinese,但是這樣翻譯并不合理。因?yàn)槲覈嵌嗝褡宓膰?,漢族人使用漢語,但是,漢語并不是我國唯一的語言,使用Chinese來翻譯“漢語”,就會(huì)明顯感覺其他民族語言不屬于Chinese,如果要將“我是漢族人,他是藏族人”翻譯成英語的話,堅(jiān)決不允許翻譯成I am(a)Chinese. He is(a)Zang.但是,將“漢語”翻譯成Chinese,與將“漢族人”翻譯成Chinese同樣有不合理之處。然而,若這是約定俗成的,不能進(jìn)行改變的,那么,如果將“我懂漢語,但是不懂藏語。”這句話翻譯成“I know Chinese, but I don't know Zang.”英語民族的人讀到或聽到了將會(huì)得到不正確的概念。
5.“問題”該譯作Several problems
本文標(biāo)題全題可譯作A Talk(Note)on several problems in(on)Han-English Translation.單畫線部分可用Talking about 替代,雙畫線的可用Translation from Han into English替換,也可譯作A superficial Talk(Note)on(Talking about)Several Han-English Translation,(也可以翻譯成Translation from Han into English或者是Translating from Han into English)problems.
任何一門語言都有他自身的規(guī)則系統(tǒng)和習(xí)慣用法,不過各國有各國的特殊情況,就我國而論鴉片戰(zhàn)爭以后,因語言交流的相互影響及時(shí)代的變化,而形成了許多中式英語(如早期的洋涇浜英語),當(dāng)然隨著社會(huì)的發(fā)展?jié)u變,主要是語法規(guī)則變?yōu)榉嫌⒄Z的語法規(guī)則。
雖然每個(gè)譯句的形式有所差異,但是其表達(dá)的意思是相同的,也就是可以判定為忠實(shí)于原文的譯文。但是,有的原文,其關(guān)鍵并不在于內(nèi)容,而是原文的文字,也就是說,如果沒有將原文中的文字翻譯出來的話,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,使人很難理解。
6.回譯
回譯,即將一種語言翻譯成另一種語言以后,再次將其翻譯回原有語言,這是英語翻譯教學(xué)的其中一種方法,不去考慮該方法的利弊,就其在實(shí)際的翻譯過程中,這種方法經(jīng)常被應(yīng)用。
7.兩種語言習(xí)慣使用方法的差別
通常會(huì)出現(xiàn)在漢語中存在的詞匯在英語中不存在的問題,例如,漢語中有“您”,但是在英語中卻沒有。因此,在翻譯的過程中,只能使用“you”這個(gè)單詞。除此之外,在漢語中,可以使用“她”來表示一個(gè)組織,或者是一處名勝古跡、一本名著等,但是,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要遵循英語的習(xí)慣,翻譯成“it”,堅(jiān)決不能使用“She”或者是“Her”。在漢語中可以稱呼“吳先生”或者是“吳××先生”、“吳先生××”和“××先生”等,但是將其翻譯成英語的時(shí)候,只能翻譯成“Mr. Wu”和“Mr. Wu××”。這就是英語和漢語之間在使用方法與習(xí)慣用法方面的差異。如果不理解在寫信的時(shí)候?yàn)槭裁捶且褂谩癉ear Professor Brown”,卻不能使用“Dear Teacher Brown”,只能說因?yàn)橛⒄Z的習(xí)慣是這樣……
以上是本人的一些體會(huì),如果要作好漢英互譯,其實(shí)我想他必須是一個(gè)真正意義的文化人,必須掌握這兩種語言,駕馭這兩種語言文化,對(duì)這一語言人民的從前與現(xiàn)在,不僅包括經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與情感生活,還有歷史動(dòng)態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、科技成就、社會(huì)、政治以及哲學(xué)思想等,對(duì)以上各方面了解越全面越深入越好。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 石銳. 小議漢譯英詞語選擇的注意事項(xiàng)[J]. 現(xiàn)代交際,2011(05).
[2] 黃理堅(jiān). 層次翻譯法在漢譯英視角下的建構(gòu)[J]. 海外英語,2011(06).
(作者單位:江西省九江市都昌縣任遠(yuǎn)中學(xué))