陳吉榮
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
當(dāng)前語用翻譯研究的問題與對策
——語用學(xué)介入翻譯研究的再思考
陳吉榮
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
近三十年來,語用翻譯研究經(jīng)歷了初步發(fā)展期、繁榮發(fā)展期和穩(wěn)定發(fā)展期三個(gè)階段。就研究課題來看,語用翻譯研究在研究內(nèi)容、研究思路、研究方法、創(chuàng)新性等方面都體現(xiàn)出一定的系統(tǒng)性特征,并且目前至少有50項(xiàng)研究項(xiàng)目獲得立項(xiàng)資助。就研究內(nèi)容來看,基于“語用學(xué)分相論”的研究、基于關(guān)聯(lián)理論的研究和基于順應(yīng)理論的研究成為三大特色。翻譯作為一種語言行為有自身的特殊性,包括思想上異化和語言上歸化兩個(gè)方面,在本質(zhì)上來講不是簡單的順應(yīng),因?yàn)榉g在引入他者時(shí)必然挑戰(zhàn)自我?;诖耍趹?yīng)用語用學(xué)理論探討翻譯問題時(shí),有些地方還需要進(jìn)一步思考。
語用翻譯;語用學(xué);語用學(xué)分相論;關(guān)聯(lián)理論;順應(yīng)理論
繼翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究的語用轉(zhuǎn)向也成了翻譯研究與語言學(xué)相結(jié)合的新的研究趨勢。Gutt[1]的關(guān)聯(lián)理論與翻譯、Verschueren[2]的順應(yīng)理論與翻譯以及Hickey[3]、Hassen[4]、Helin[5]的語用翻譯著編,都是語用學(xué)理論與翻譯研究相結(jié)合的成果。但是,國內(nèi)外語用翻譯研究都有哪些共性和個(gè)性?語用學(xué)與翻譯學(xué)的接口該如何描述?換言之,語用翻譯研究有哪些特色?目前語用翻譯研究存在哪些問題?語用翻譯研究還有哪些發(fā)展前景?這些涉及語用翻譯研究的延展性問題值得進(jìn)一步思考。
目前,在國內(nèi)外語用學(xué)研究的推動下,語用翻譯研究的探索也在不斷向前推進(jìn)。近三十年來,語用翻譯研究的成果表明,目前的研究已經(jīng)體現(xiàn)出一定的特點(diǎn),形成了一定的規(guī)模。本文中,筆者將語用翻譯研究的特色分成基于統(tǒng)計(jì)分析方法的研究特色和基于研究內(nèi)容的特色。本節(jié)著重分析基于統(tǒng)計(jì)分析方法的語用翻譯研究特色。
(一)階段性特點(diǎn)
筆者以“語用翻譯”為關(guān)鍵詞,對中國知網(wǎng)1986年1月1日到2015年6月30日期間發(fā)表的論文進(jìn)行搜索并分類統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn),這三十年間,語用翻譯研究的相關(guān)成果很多。筆者根據(jù)每年成果發(fā)表的具體數(shù)量,將其分成三個(gè)階段。第一個(gè)階段是從1986年到2000年,屬于初步發(fā)展期。在這十五年中,語用翻譯研究從1986年的1篇研究成果發(fā)展到2000年的13篇成果。在這一階段,雖然每一年成果數(shù)量增加比較緩慢,但是總體來看一直呈現(xiàn)穩(wěn)步增長的趨勢。第二階段是從2001年到2010年,屬于繁榮發(fā)展期。在這一階段,研究成果逐年上升,而且增加的速度快、幅度大,從2001年的21篇激增到2010年的104篇,其中2008年出現(xiàn)了144篇的小高潮。第三階段是從2011年至今,屬于穩(wěn)步發(fā)展期。在這一階段,研究成果從2011年的127篇起稍有遞減,但到2015年又出現(xiàn)反彈跡象。
筆者認(rèn)為,語用翻譯研究出現(xiàn)上述三個(gè)階段的發(fā)展與語用學(xué)理論在中國的研究狀況有一定的關(guān)聯(lián)。20世紀(jì)80年代,語用學(xué)理論處于起步期,該理論本體的研究還處于探索時(shí)期,相關(guān)外圍學(xué)科領(lǐng)域(例如翻譯)的應(yīng)用研究不多。2000年之后,隨著Verschueren等語用學(xué)專家理論論著的引入和世界語用學(xué)大會的推動,語用學(xué)研究在國內(nèi)不斷發(fā)展壯大,帶動了語用翻譯研究的發(fā)展。后又經(jīng)過十多年的發(fā)展,語用翻譯研究逐漸走向總結(jié)和反思階段??梢哉f,語用翻譯研究近三十年來的發(fā)展折射出語用學(xué)理論在中國的起步、發(fā)展和反思的過程。
(二)系統(tǒng)性研究的特點(diǎn)
語用翻譯初步呈現(xiàn)出系統(tǒng)性研究的特點(diǎn),主要體現(xiàn)在學(xué)科領(lǐng)域分布和立項(xiàng)資助兩個(gè)方面。
就學(xué)科領(lǐng)域分布來看,語用翻譯研究近三十年來的研究成果詳情如表1:
表1 近三十年來語用翻譯研究成果涉及學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)排名
由表1可見,近三十年來,語用翻譯研究成果主要集中在外國語言文字、中國語言文字和文藝?yán)碚撊齻€(gè)領(lǐng)域。源發(fā)于國外的語用學(xué)對國內(nèi)語用翻譯研究的推動作用是不言而喻的。最先接受語用研究的是外國語言文字領(lǐng)域,隨著語用研究的穩(wěn)步發(fā)展和不斷繁榮,中國語言文字和文藝?yán)碚擃I(lǐng)域也開始介入相關(guān)研究。不僅如此,語用翻譯研究的系統(tǒng)性還表現(xiàn)在研究逐漸形成較為系統(tǒng)的課題和項(xiàng)目研究形式,并且得到了立項(xiàng)資助。
據(jù)筆者所能獲得的信息資料統(tǒng)計(jì),近三十年來,一共有50項(xiàng)語用翻譯成果得到了立項(xiàng)資助。具體情況如下:國家社科基金資助15項(xiàng),教育部人文社科基金資助6項(xiàng),四川省教委重點(diǎn)科研基金資助5項(xiàng),江蘇省教育廳人文社會科學(xué)研究基金資助5項(xiàng),浙江省教委科研基金資助3項(xiàng),遼寧省教育廳高校科研基金資助2項(xiàng),山西省軟科學(xué)研究計(jì)劃資助2項(xiàng),湖南省教委科研基金資助2項(xiàng),寧夏高??蒲谢鹳Y助2項(xiàng),福建省教委科研基金資助1項(xiàng),中國博士后科學(xué)基金資助1項(xiàng),江蘇省青藍(lán)工程基金資助1項(xiàng),陜西省教委基金資助1項(xiàng),南京大學(xué)985項(xiàng)目資助1項(xiàng),湖南省社會科學(xué)基金資助1項(xiàng),國家留學(xué)基金資助1項(xiàng),河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃資助1項(xiàng)。
這些得到各級各類立項(xiàng)資助(特別是得到國家社科基金資助)的項(xiàng)目,在課題研究內(nèi)容、思路、重點(diǎn)難點(diǎn)、方法、創(chuàng)新性等方面都體現(xiàn)出一定的系統(tǒng)性特征,得到科研立項(xiàng)的資助正是對這種系統(tǒng)性研究的肯定。
除了上述基于統(tǒng)計(jì)方法的特色分析之外,從研究內(nèi)容來看,近三十年來的語用翻譯研究的特點(diǎn)也很突出。
(一)基于“語用學(xué)分相論”的翻譯研究
什么是“語用學(xué)分相論”?“語用學(xué)是語言學(xué)中一個(gè)較新的研究領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。在以往的語用學(xué)專著中,大多數(shù)語用學(xué)家都把語用學(xué)看作是語言學(xué)的一個(gè)分科,與音位學(xué)、句法學(xué)和語義學(xué)處于平行地位,有自己的分析單元,如指示語、前提、會話含意、言語行為、會話結(jié)構(gòu)等。語用學(xué)的任務(wù)就是對這些話語成分作出動態(tài)研究。這類研究一般稱為語用學(xué)分相論?!盵6]2
結(jié)合具體的研究者和研究理論形態(tài),基于“語用學(xué)分相論”的翻譯研究代表性理論可以歸納為表2:
表2 國內(nèi)外“語用學(xué)分相論”翻譯研究的代表性理論
由表2可見,中外“語用學(xué)分相論”的翻譯研究都非常關(guān)注不同層面的語用等效,將不同的語用分析單元與翻譯行為和結(jié)果相結(jié)合,注重描述文本建構(gòu)或者口譯研究過程中的信息推理情況及其結(jié)果,并且把語境、社交環(huán)境以及跨語言非共現(xiàn)等現(xiàn)象作為研究參數(shù)。盡管這一研究因?yàn)槔碚摰木窒扌匝芯糠秶鄬ΚM窄,但是還會有一定的研究空間。
(二)基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯研究
國外基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯研究代表人物主要有兩個(gè)。首先是Gutt,他以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,構(gòu)建出一個(gè)新的理論范式,把翻譯視為一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程,并視翻譯研究的對象為譯者大腦信息處理機(jī)制的運(yùn)作過程[1]。其次是Setton,他先運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論研究口譯,構(gòu)建同聲傳譯認(rèn)知語用學(xué)理論,并將同傳翻譯中的構(gòu)思來源分為主題性、邏輯性、語用性三個(gè)方面。他提出的同傳翻譯四原則——語用漸進(jìn)原則、占位原則、效能原則、語用補(bǔ)償原則都很有創(chuàng)見[7]。此外,Setton還從認(rèn)知語用學(xué)的視角,聚焦口頭話語與提示語研究。特別是他依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,把“翻譯是語言間釋義相似性語言的使用語段”[8]38之觀點(diǎn)引入口譯研究,為口譯研究提供了新的理論參數(shù)。
國內(nèi)最早探討關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯啟示的是何自然。他認(rèn)為,要準(zhǔn)確理解原文必須重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而取得理解原文的語境效果[9-10]。此后,趙彥春的研究表明,關(guān)聯(lián)理論給翻譯提供了一個(gè)理論框架:翻譯是一個(gè)對原語進(jìn)行闡釋的“明示—推理”過程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受眾的期待進(jìn)行取舍。譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同度[11]。張新紅、何自然[12]討論了語用學(xué)理論對翻譯研究的啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際運(yùn)用,并認(rèn)為翻譯的語用觀是描述作者、譯者和譯文讀者之間動態(tài)的三元翻譯觀。張景華的研究表明,關(guān)聯(lián)理論中翻譯的本質(zhì)是解釋性運(yùn)用,這一觀點(diǎn)蘊(yùn)含實(shí)踐哲學(xué)思想。從宏觀上看,關(guān)聯(lián)理論與實(shí)踐解釋學(xué)在基本概念上具有共通性;從微觀上看,以最佳關(guān)聯(lián)性為條件的解釋性運(yùn)用解決了翻譯中解釋學(xué)的基本問題[13]。此外,冉永平[14]的翻譯語用維度分析、李占喜[6,15]提出的“關(guān)聯(lián)域”概念等在關(guān)聯(lián)理論視域下的翻譯研究中獨(dú)具一格,很有啟發(fā)意義。
(三)基于順應(yīng)理論的翻譯研究
國內(nèi)基于順應(yīng)理論的翻譯研究最早開始于基于順應(yīng)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[16]和翻譯現(xiàn)象及本質(zhì)研究[17]。還有基于順應(yīng)理論構(gòu)建的翻譯適應(yīng)變異論[18],其核心思想認(rèn)為:翻譯作為跨語言、跨文化的交際,必須涉及翻譯變異,可以說沒有變異就沒有翻譯。翻譯變異的動因是為了適應(yīng)變化了的新語境。因此,翻譯適應(yīng)性是翻譯的本質(zhì)特征。李占喜還從“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”對翻譯過程進(jìn)行了研究,“該視角是在關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相結(jié)合的基礎(chǔ)上嘗試構(gòu)建出的一個(gè)新理論范式:在翻譯過程中,一方面要求譯者在原文認(rèn)知語境中尋找關(guān)聯(lián),正確認(rèn)識和處理與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián);另一方面,又要求譯者在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,確保譯文讀者對其作出動態(tài)順應(yīng),從而使讀者在譯文話語中正確把握作者的信息意圖和交際意圖”[6]67。
由上述分析可見,語用翻譯研究在研究視角、研究深度和廣度方面都作出了可貴的探索。語用學(xué)介入翻譯研究確實(shí)為翻譯理論研究輸送了一個(gè)新的理論框架。
基于“語用學(xué)分相論”,語用學(xué)與翻譯學(xué)的接口是關(guān)聯(lián)域,延展形態(tài)為關(guān)聯(lián)與順應(yīng)。對近三十年的語用翻譯研究歷史的梳理表明,語用翻譯研究經(jīng)歷了從早期的初步發(fā)展、繁榮而逐步走向穩(wěn)定,研究內(nèi)容也日趨系統(tǒng)化和專業(yè)化。但是,由于語用學(xué)的研究前提、研究假設(shè)以及要求的條件與文學(xué)翻譯有很多不一樣的地方,運(yùn)用語用學(xué)理論探討翻譯問題時(shí),有些地方還需要進(jìn)一步思考。在這一節(jié)里,筆者將分別從問題和策略兩個(gè)角度加以闡述。
(一)值得關(guān)注的問題
第一,關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論原來的研究對象是日常英語會話,研究的語料是原文為英語的單語形態(tài),而且是日常交際中的自然語言,而不是翻譯研究中占主導(dǎo)地位的文學(xué)語言。正如研究者所言:“關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知自然語言的一種理論。因?yàn)樽匀徽Z言中的每一個(gè)話語都可以有多種理解。所以,正確理解自然語言就必須通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理?!盵27]151由于自然語言與文學(xué)語言在語言結(jié)構(gòu)、語言形態(tài)、使用規(guī)則和修辭方法上都有很大差異,那么在用關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論來解決翻譯問題時(shí),要考慮翻譯語言的跨域、跨文化特性。
第二,順應(yīng)理論中談到的順應(yīng)是有條件的。在用順應(yīng)理論做翻譯研究時(shí)需要把這一點(diǎn)考慮進(jìn)去。語用學(xué)知名學(xué)者Verschueren認(rèn)為,語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部和外部的原因,在意識程度不同的情況下,不斷地選擇語言的過程[2]21。究其原因,“人類之所以能在語言使用過程中進(jìn)行有意識或無意識的語言選擇,是因?yàn)檎Z言具有三個(gè)特點(diǎn):變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性”[28]124。Snell-Hornby也提出過小說翻譯是跨文化的交際活動,可以從順應(yīng)論的角度去研究[29]39。但是,在實(shí)際應(yīng)用研究過程中,不論是心理世界、社交世界,還是物理世界的語用順應(yīng),其順應(yīng)條件都主要是針對原文世界的,這一條件是否可以對目的語世界同樣起作用,還需要仔細(xì)考慮雙語言語境的交叉因素。
第三,關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論是基于說話者的關(guān)聯(lián)域,最大程度上實(shí)現(xiàn)聽話者對說話者的理解,可以看作是接近以說話者為中心。Sperber和Wilson曾指出:“感知能力在效率上因人而異;人的推理能力也有差異,且不限于效率方面。使用不同語言的人掌握的效率也會不同,因此就會構(gòu)造出不同的心理表征,作出不同的推理。人還有不同的記憶,會用不同的理論、以不同的方式來解釋自己的經(jīng)歷?!盵30]260這種以不同方式來解釋自己的經(jīng)歷突顯了以作者(說話者)為中心。即使提到聽話者,也是為了更好地為理解說話者服務(wù),因?yàn)椤瓣P(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際能否順利進(jìn)行,主要看聽話人能否使用正確的語境,即說話人意欲表達(dá)的語境。假如聽話人使用了錯(cuò)誤的語境信息,交際就無法進(jìn)行下去”[27]131。反觀翻譯研究,其研究中心已經(jīng)從作者過渡到譯者,特別強(qiáng)調(diào)翻譯的目的。李占喜曾指出,關(guān)聯(lián)翻譯理論創(chuàng)始人Gutt的局限在于:“1)過分執(zhí)著于關(guān)聯(lián)理論;2)沒有指出在二次交際情況下,譯者的譯文在與譯文讀者進(jìn)行交際時(shí)出現(xiàn)的沖突域關(guān)聯(lián)兩個(gè)原則之間的關(guān)系;3)最佳關(guān)聯(lián)性這一原則標(biāo)準(zhǔn)似乎過于抽象;4)沒有涉及文化虧損的翻譯問題”[6]5。鑒于上述分析,我們在應(yīng)用語用理論分析翻譯現(xiàn)象時(shí),應(yīng)該把影響譯者翻譯行為的諸多因素考慮進(jìn)去。
第四,語用學(xué)視角的翻譯教學(xué)研究不足。語用能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。一方面,語用學(xué)視角的翻譯教學(xué)研究可以為翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐提供新的探索途徑;另一方面,語用學(xué)視角的翻譯教學(xué)研究也可以為語用翻譯理論研究輸送新的理論框架。筆者對比了當(dāng)前語用翻譯研究的整體發(fā)展?fàn)顩r并聚焦于語用翻譯教學(xué)研究的發(fā)展?fàn)顩r,明顯感到當(dāng)前語用學(xué)視角的翻譯教學(xué)研究不足。在中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上,近三十年來,以語用翻譯研究作為篇名的論文高達(dá)1440篇,而以語用翻譯教學(xué)為篇名的論文只有46篇,僅占3.2%。
(二)推薦的應(yīng)對策略
現(xiàn)有語用規(guī)則對翻譯研究的推動與促進(jìn)不容質(zhì)疑。從廣義上來看,翻譯活動是一種跨文化特質(zhì)的語用行為。除了上述在應(yīng)用現(xiàn)有語用學(xué)理論解決翻譯問題時(shí)需要注意的幾個(gè)角度之外,我們還可以考慮在語用翻譯研究中進(jìn)行拓展,建議可以嘗試以下應(yīng)對策略。
1.增加關(guān)于蘊(yùn)含意義的語用規(guī)則
在理解翻譯過程中的語用規(guī)則時(shí),可以適當(dāng)考慮Grice的合作原則與會話含意理論等研究視角來理解文學(xué)翻譯行為,從而關(guān)照到文學(xué)語言的特殊性,并將文學(xué)性問題、文化性問題以及跨語言問題考慮在內(nèi)。在這個(gè)過程中,對最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的區(qū)分也非常重要。如何在最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)中尋找理想的認(rèn)知參照點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)理想翻譯的途徑之一。國外學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注這個(gè)問題。Hassan(2011)主編了《文學(xué)翻譯:語用意義傳譯面面觀》一書?!癢olf(2011)從Grice的‘會話含意理論’探討了法國劇作家Anouilh的劇本Antigone在演出過程中產(chǎn)生的隱含意義和推理過程?!雹賴鴥?nèi)學(xué)者對這個(gè)問題的研究時(shí)間更早,李占喜在2009年就曾經(jīng)提出基于關(guān)聯(lián)論的文學(xué)翻譯研究新視角[31]。
2.突出語用充實(shí)的功能
“語用充實(shí)是聽話者在特定語境下對說話者的話語作出語用推斷,包括詞義的語用收縮和語用擴(kuò)充。語用收縮是指一個(gè)詞匯被用來表達(dá)更具體的含意導(dǎo)致對其字面意思的限制;語用擴(kuò)充是指一個(gè)詞匯被用來表達(dá)更普遍的意思導(dǎo)致字面意思范圍的擴(kuò)大?!盵32]243李葉對語用充實(shí)的認(rèn)識更加具體化,將其解釋為:“是在話語理解和話語生成中對指稱不明的因素加以具體化和明示化,消除歧義和模糊點(diǎn),增加欠缺的情景語境或者文化語境或者明示隱含的邏輯關(guān)系或語義,從而使英語語言中的模糊點(diǎn)和歧義點(diǎn)清晰化的事件過程”[33]103。由于語用充實(shí)可以調(diào)整語用意義和語言符號之間的松散關(guān)系,所以它在言語加工領(lǐng)域的研究尤為突顯,并對翻譯過程研究具有啟發(fā)意義。翻譯中的信息充實(shí)、內(nèi)容充實(shí)和修辭充實(shí)都能進(jìn)一步增加翻譯語言的得體性,實(shí)現(xiàn)翻譯功能和目的。
3.拉通文化關(guān)聯(lián)域
關(guān)聯(lián)域是語用學(xué)研究的一個(gè)基點(diǎn),將文化研究、詩學(xué)研究等文學(xué)翻譯過程中不斷涌現(xiàn)的新的因素納入關(guān)聯(lián)域分析中,可以更有效地解釋文學(xué)翻譯行為?;诖耍钫枷蔡岢隽岁P(guān)聯(lián)性翻譯視角[6,15],很有啟發(fā)意義。“從‘關(guān)聯(lián)域’的角度來看,互文性是尋找關(guān)聯(lián)的最好例證,翻譯時(shí)尋找互文性的過程就是在不同的文本中尋找關(guān)聯(lián)的過程。譯者必須對源發(fā)語文本作出語境假設(shè),以找出最佳關(guān)聯(lián),即抓住互文性的社會意義或文化內(nèi)涵?!盵6]19具體來看,拉通文化關(guān)聯(lián)域有三個(gè)原則:“第一,以關(guān)聯(lián)域?yàn)榛c(diǎn),以文化的本體論特征——文化的民族性、傳承性、流變性和兼容性為參照,探討互文翻譯在文化層面上出現(xiàn)的信息意圖或交際意圖的文化虧損現(xiàn)象。第二,以關(guān)聯(lián)域?yàn)榛c(diǎn),探討翻譯成語、典故和諺語等文化意象時(shí)出現(xiàn)的信息意圖或者交際意圖的文化虧損。在翻譯過程中,譯者必須使他的思維與原文作者的認(rèn)知環(huán)境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián)。第三,基于關(guān)聯(lián)域,結(jié)合語言邏輯學(xué)知識,要減少翻譯上違反矛盾律的邏輯錯(cuò)誤,除了要增強(qiáng)語感、提高對外語的理解和母語的表達(dá)水準(zhǔn)之外,還要學(xué)習(xí)邏輯的基本知識,養(yǎng)成邏輯思維的習(xí)慣?!盵6]21-33
4.重視語用翻譯教學(xué)
目前的語用翻譯教學(xué)研究雖然僅占語用翻譯研究的一小部分,但是已經(jīng)取得了可喜的成果。李占喜的國家社科基金項(xiàng)目“翻譯課堂教學(xué)的語用學(xué)研究”(08BYY005)在這方面取得了突破性的進(jìn)展。語用學(xué)理論對口譯教學(xué)、筆譯教學(xué)都適用。如果能夠與不斷發(fā)展的最新科研方法相結(jié)合,例如Translog軟件、有聲思維報(bào)告等,會給翻譯教學(xué)帶來廣闊的發(fā)展前景,也會為語用翻譯學(xué)研究提供新的實(shí)證理據(jù)。
翻譯作為一種語言行為,有自身的特殊性,包含思想上的異化和語言上的歸化兩個(gè)方面,在本質(zhì)上來講不是簡單的順應(yīng),因?yàn)榉g在引入他者時(shí)必然挑戰(zhàn)自我。但是,因?yàn)槟康恼Z與源發(fā)語同樣具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特點(diǎn),譯者在翻譯的過程中能夠?qū)δ康恼Z文本作出恰當(dāng)?shù)倪x擇。在應(yīng)用語用學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象時(shí),突出譯者中心、譯者的語用意識、語境與語言關(guān)系等的動態(tài)順應(yīng),都是非常有必要的。此外,在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)加強(qiáng)語用翻譯教學(xué)研究,進(jìn)一步補(bǔ)充人際語用學(xué)的某些觀點(diǎn),也是語用翻譯研究可以進(jìn)一步發(fā)展的方向。
注釋:
①此兩處參考了李占喜的最新研究成果,詳見李占喜:《西方語用翻譯研究:述評與前瞻》,《上海翻譯》,2015年第1期,第72-77頁。
[1]Gutt Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell Publishers,1991.
[2]Verschueren J. Understanding Pragmatics [M]. London/New York: Edward Arnold Ltd, 1999.
[3] Hickey L. The Pragmatics of Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
[4] Hassan B A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning [M]. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
[5] Helin I. Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics [C]. Helsinki: Helsinki University Press, 2002.
[6]李占喜. 語用翻譯探索[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[7]Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis [M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
[8]Setton R. Context in simultaneous interpretation [J]. Journal of Pragmatics, 2006 (38): 374-389.
[9]何自然. Grice 語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J].外語教學(xué)與研究,1995(4):23-27.
[10]何自然. 推理和關(guān)聯(lián)──認(rèn)知語用學(xué)原理撮要[J]. 外語教學(xué),1997(4):1-10.
[11]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.
[12]張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語, 2001(3):285-293.
[13]張景華. 辯證性——關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):8-14.
[14]冉永平. 論詞匯信息的松散性及其語用充實(shí)[J].外語研究, 2008(1):1-9.
[15]李占喜. 翻譯學(xué)科定位的跨文化反思與前瞻[J]. 語言與翻譯,2001(4):38-41.
[16]戈玲玲. 順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼談?wù)Z用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊, 2002(3):7-11.
[17]宋志平. 翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-23.
[18]馬蕭. 翻譯適應(yīng)變異論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2012.
[19]Dahlgren M. “Precise what we are”: Emily Dickinson’s poems in translation——a study in literary pragmatics [J]. Journal of Pragmatics, 2005(37): 1081-1107.
[20]Sequeiros X R. Effects of Pragmatic Interpretation on Translation: Communicative Gaps and Textual Discrepancies [M]. Michigan: Lincom Europa, 2005.
[21]Bruti S. Cross-cultural pragmatics: The translation of implicit compliments in subtitles [J].The Journal of Specialized Translation, 2006(6): 185-197.
[22]Mason I. On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting [J]. Journal of Pragmatics, 2006(38): 359-373.
[23]Gonza'lez P L. Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom: Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses [J]. Journal of Pragmatics, 2006 (38): 390-417.
[24] Baker M. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events [J]. Journal of Pragmatics, 2006(38): 321-337.
[26] House J. Text and context in translation [J]. Journal of Pragmatics, 2006 (38): 338-358.
[27]歐陽利鋒,彭石玉. 關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯的啟示[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2): 131-134.
[28]傅運(yùn)春. 順應(yīng)理論對小說翻譯的解釋力[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1): 123-127.
[29] Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints [M] . Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.
[30]Sperber D,Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1986.
[31]李占喜. 順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J]. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3): 90-97.
[32]李佐文. An Introduction to Cognitive Pragmatics [M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社, 2010.
[33]李葉. 論情景在語用充實(shí)中的制約作用[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(4): 103-105.
IssuesandStrategiesofCurrentPragmaticTranslationStudies:RethinkingofPragmaticApproachtoTranslationStudies
CHEN Jirong
(College of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)
With the development of pragmatics studies, the pragmatic approach to translation studies continues to move forward. In the past thirty years, pragmatic translation studies have gone through three periods: initial development period, prosperity and stability of the development period. In terms of its research projects, they manifest themselves in systematical features of research contents, research ideas, research methods and creativities. So far, there are 50 pragmatic translation studies projects funded by research institutes. In terms of its research contents, micro-pragmatics-based studies, relevance-based studies and adaptation-based studies are its main features. However, the research premises, hypotheses, and conditions of pragmatics are different from those of literary translation. Translation has its own characteristics, including the thinking foreignization and language adaptation. In essence, translation is a kind of challenge to oneself while introducing others, which is not simple adaptation. Thus, certain elements should be taken into consideration while applying pragmatic theories into translation studies.
pragmatic translation;pragmatics;phase separation of pragmatics;relevance theory;adaptation theory
H315.9
A
2095-2074(2015)04-0052-08
2015-07-01
遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目(L12BWW003)
陳吉榮(1972-),女,遼寧大連人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,英語語言文學(xué)博士。
浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2015年4期