亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        余華作品英語譯介傳播研究

        2015-11-06 01:08:48曾玲玲
        關(guān)鍵詞:譯介余華小說

        曾玲玲

        (浙江萬里學(xué)院 外語學(xué)院,浙江 寧波 315100)

        余華作品英語譯介傳播研究

        曾玲玲

        (浙江萬里學(xué)院 外語學(xué)院,浙江 寧波 315100)

        余華作品英語譯介的傳播模式可以從文本選材、文本翻譯、編輯出版、傳播接受等四環(huán)節(jié)進行構(gòu)建。二十年來,余華作品譯介從零星走向系統(tǒng),從譯介初期四環(huán)節(jié)斷裂發(fā)展到現(xiàn)在多層多向互動,翻譯出版速度加快,傳播接受度提高。

        余華;選材;翻譯;編輯出版;傳播接受

        一、引言

        自我國政府提出“文化走出去”戰(zhàn)略后,中國學(xué)界在不斷地思考“如何走出去”,并采取積極的姿態(tài),設(shè)法助推中國文學(xué)走向世界。余華作為當(dāng)代中國最有影響力的作家之一,在海內(nèi)外都享有很高的聲譽,其作品已較為全面地被譯介到西方國家。現(xiàn)有文獻針對余華作品英譯的歷時研究還較為薄弱,而歷時研究能充分地體現(xiàn)一個國家對作家的接受程度和特點。因此,本文擬對余華作品在1996年至今的譯介傳播情況進行系統(tǒng)梳理與深入研究,進而揭示余華作品在英語世界譯介傳播的特點。

        二、余華作品英語譯介情況

        余華作品在西方得到了較為全面的譯介,具體英語譯介情況見表1。

        表1 余華作品英譯統(tǒng)計列表

        續(xù)表

        從譯介發(fā)起人來看,有版權(quán)代理人之前,余華作品英譯大多是譯者出于個人興趣發(fā)起的翻譯活動,如《往事與刑罰》為年僅22歲的譯者安德魯·瓊斯(Andrew Jones)獨立翻譯的第一本書,瓊斯當(dāng)時并非專業(yè)譯者,其翻譯動機僅僅出于對余華作品的興趣[1]。翻譯余華作品最多的白亞仁(Allan Hepburn Barr)2001年休假來到中國,在北京的書店里買了一本余華剛出版的短篇小說集《黃昏里的男孩》,讀完后開始考慮將它翻譯成英文[2]。同樣,《活著》的譯者白睿文(Michael Breey)是先看到作品改編的電影,才聯(lián)系余華,征得其同意才翻譯這部小說[3]。值得注意的是,《十個詞匯里的中國》作為余華的第一本非虛構(gòu)小說則直接來源于譯者白亞仁的策劃。白亞仁認(rèn)為外國人閱讀中國文學(xué)作品很重要的一個動機是想多了解中國,與其讓他們通過小說接觸一個虛擬的中國,還不如讓他們接觸一個離現(xiàn)實更近、非虛構(gòu)的中國[4]。2009年3月,余華在美國期間受白亞仁邀請前往波姆那學(xué)院作了一場名為“一個作家的中國”的講座,之后決定根據(jù)講座內(nèi)容寫一本書,白亞仁表示愿意承擔(dān)此書的英文翻譯。

        從譯介作品類型來看,英語譯介的余華作品多為長篇小說。第一部短篇小說集《往事與刑罰》于1996年出版,第二部《黃昏里的男孩》則于2014才出版。從出版社來看,除《往事與刑罰》由夏威夷大學(xué)出版社發(fā)行之外,其他英譯作品都是在世界最大英語商業(yè)圖書出版集團蘭登書屋旗下出版。

        總體看來,二十年來,余華作品的譯介速度有大幅提高,在國內(nèi)同期作家中位于前列。譯介初期基本是譯者完成翻譯作品后再聯(lián)系出版社,從翻譯完成到最終出版周期較長?!痘钪?996年翻譯完成,白睿文聯(lián)系了十幾家出版社遭拒,直到2002年左右蘭登書屋的一位主編主動聯(lián)系他出版《活著》的英譯本[5]?!对S三觀賣血記》的英譯本在美國轉(zhuǎn)了幾家出版社,由于沒有出版和推廣中國小說的經(jīng)驗,幾個編輯都放棄了,最后轉(zhuǎn)到哈金編輯手上才于2003年出版[6]。而二十年后的今天,余華作品剛出版就被國外出版社買下版權(quán),再聯(lián)系譯者翻譯。《兄弟》海外版與國內(nèi)的出版時間相差僅為一年,新作《第七天》在完稿時西方出版界便開始運作翻譯出版事宜。

        三、余華作品在英語世界的傳播接受情況

        以下重點從專業(yè)報刊的評論和大眾讀者的評論兩方面考察余華最近的三部作品——《十個詞匯里的中國》《黃昏里的男孩》和《第七天》在英語世界的傳播接受情況。

        (一)來自專業(yè)期刊的評論

        《十個詞匯里的中國》是余華的第一部非虛構(gòu)作品,英文版于2011年出版。美國最具權(quán)威的書評雜志《出版周刊》(PublishersWeekly)評述道:“以親切的語氣和詼諧的文筆,余華審視了中國今天看上去輝煌的結(jié)果并去尋找那些可能令人不安的原因?!嗣?、領(lǐng)袖、差距、草根、革命’幾個詞從政治、社會和經(jīng)濟角度審視了中國社會,將理性的評論與感性的經(jīng)驗編織在一起;‘閱讀、寫作、魯迅、山寨、忽悠’幾個詞則考察了中國過去和現(xiàn)在的文化現(xiàn)實,推斷關(guān)于成長、家庭、友誼、性、文學(xué)和道德的真理?!盵7]34整段評論不僅點出了具體的十個詞匯,而且談到了小說“親切的語氣和詼諧的文筆”以及“將理性的評論與感性的經(jīng)驗編織在一起”[7]34的表達方式?!秷D書館學(xué)刊》也有類似評論:“余華選擇十個詞匯‘人民、領(lǐng)袖、閱讀、寫作、魯迅、差距、革命、草根、山寨’和‘忽悠’捕捉他認(rèn)為在過去幾十年里中國最緊迫的問題。他的評論廣泛多樣,無所不及……”[8]98美國圖書館協(xié)會(American Library Association)會刊《書單》(Booklist)也是對該書贊不絕口,連用了三個形容詞:“余華分析了過去三十年中國的動蕩,并將之縮寫到十個簡單的詞匯之中……發(fā)人深思、令人信服而又鼓舞人心,余華對中國這片神秘土地的觀察見解深刻,讓人耳目一新?!盵9]18

        《黃昏里的男孩》英文版于2014年出版。《柯克斯評論》評述道:“這些故事發(fā)生于20世紀(jì)90年代中期,作品通過懷疑和暴力的棱鏡審視現(xiàn)代中國男性和女性的生活……故事風(fēng)格極簡,結(jié)構(gòu)精巧,但暴力和懷疑的不斷介入給人一種不安的感覺?!盵10]71評論高度概括了小說的內(nèi)容,并上升到對風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的評價。類似的還有來自《書單》的評論:“通過一個令人不安的惡意將大多數(shù)的故事串聯(lián)起來,然而余華敏銳的觀察使復(fù)雜的情感以簡單的方式呈現(xiàn)出來?!盵11]15而《圖書館學(xué)刊》的評論則將余華的該作品與另外兩位作家的短篇小說集相提并論:“對短篇小說愛好者來說,這既是一部技巧成熟的文學(xué)作品,也是透視中國文化的一面鋒利的棱鏡。喜歡愛爾蘭女作家愛瑪·多諾霍的短篇小說集《誤入歧途》以及日本作家小川洋子的短篇小說集《復(fù)仇》的讀者也一定會喜歡余華的《黃昏里的男孩》?!盵12]93

        《第七天》英文版于2015年出版?!秷D書館學(xué)刊》2014年8月發(fā)表了一篇簡短的評論,僅用一句話介紹了故事的梗概:“主人公楊飛出生于火車上并被他的母親遺棄,小說講述了主人公死后七天的遭遇,他的幽靈從殯儀館出發(fā),一路跌跌撞撞,看到一群和他一樣死無葬身之地的亡魂?!盵13]60當(dāng)年的10月15日的《圖書館學(xué)刊》又發(fā)表了一篇更長的評論:“楊飛死了,如約到達殯儀館卻被告知不能火葬,因為他既沒有骨灰盒也沒有墓地。接下來的七天楊飛的幽靈重游了自己過去四十一年的生活……余華新作之標(biāo)題比起之前作品來要溫和得多?!撔伦鞲且粋€關(guān)于家庭的心酸寓言,這種家庭并非由血緣而是由牢不可破的內(nèi)心深處的情感所維系的?!盵14]86上述評論在介紹故事內(nèi)容和評價作品上所用篇幅幾乎相等,并將該新作與余華之前的其他作品進行了比較。此評論與國內(nèi)批評家陳曉明之前對《第七天》的評論不謀而合,陳認(rèn)為這部作品在寫一種倫理情感,著筆最多的主人公和父親的關(guān)系是小說的核心情感,而且這個父親還是養(yǎng)父,展現(xiàn)了一種超出血緣的養(yǎng)育之恩[15]。緊接著《出版周刊》10月20日也發(fā)表了一篇評論,以較多的文字介紹故事內(nèi)容,最后簡略評價了小說風(fēng)格:“余華的文筆輕快而又哀傷,慰藉人心的同時又讓人覺得冷漠,但小說中的人物卻如幽靈般從未具象化?!盵16]28

        總體來說,《十個詞匯里的中國》為非虛構(gòu)作品,其評論主要涉及作品內(nèi)容及閱讀體驗?!饵S昏里的男孩》和《第七天》的評價除了作品內(nèi)容以外,也不乏對于作品文學(xué)性、思想性、風(fēng)格、敘事結(jié)構(gòu)等純文學(xué)角度的評價,如敏銳的觀察力、極簡的文風(fēng)等。

        (二)來自大眾讀者的閱讀評論

        除了上述專業(yè)書評以外,我們也關(guān)注了普通讀者對這三部作品的接受情況和閱讀反應(yīng),以美國亞馬遜網(wǎng)站上的讀者評論[17]為例,其最高評分為5星。

        對《十個詞匯里的中國》評論共77條,平均分4.6星。5星占69%,4星25%,3星4%,2星2%。大部分評論都是關(guān)于其內(nèi)容的:“想了解中國政治和社會文化生活的,沒有比這本書更好的了”,“這本書對中國人本質(zhì)的描寫正好是我所想了解的”;涉及風(fēng)格的如“余華的敘述精彩而人性化,頗具契訶夫風(fēng)格”;從實用角度的評價如“此為我的中國歷史與文化課程的必讀書目,充滿了作者經(jīng)歷的一些幽默有趣的生活故事。它不像我預(yù)期的那樣充滿了共產(chǎn)主義宣傳,而且可能幫助我減輕一些對中國的偏見”;其中有3條評論認(rèn)為翻譯得很好,可讀性很強;有2條評論認(rèn)為該書很乏味,“非常失望”,“更希望了解當(dāng)今中國的政治、社會和經(jīng)濟狀況。三個詞匯之后便放棄了閱讀”[17]。

        對《黃昏里的男孩》評論共36條,平均分4星。5星占36%,4星44%,3星11%,2星和1星分別占3%和6%,評論則多為閱讀感受:“關(guān)于現(xiàn)代中國人生活和文化有趣的短篇小說”,“心碎,但是如此奇妙。我會一遍又一遍地讀”,“故事本身是感人的,非常清楚地展現(xiàn)了余華試圖表達的內(nèi)容,悲傷、幽默、憤怒、快樂,所有的都很真實”。一位名為Christopher Barrett的讀者還對每個故事作了評論,他最喜歡的是《膽小如鼠》,其次是《勝利》,還有《闌尾》《空中爆炸》和《蹦蹦跳跳的游戲》。有對故事敘述方式和風(fēng)格的評價,如“雖然故事逐步滑向人性的黑暗面(貪婪、嫉妒、報復(fù)、野心、羞愧),不可否認(rèn)的是人物和情節(jié)的有機組合使每個故事充滿了人性,充分展示了余華講故事的能力”,“余華是中國版的卡夫卡和契訶夫”。但也有讀者認(rèn)為其敘述乏味:“寫作技巧并不差,平淡的是故事本身……余華沒能讓我對故事人物產(chǎn)生同情,故事讀起來像文學(xué)版本的電視節(jié)目。一個個隨機的片段,里面一些人莫名其妙地做愚蠢或傷人的事情,這些片段在大腦中一閃即逝?!盵18]有4條評論提到對其的翻譯,認(rèn)為白亞仁的翻譯語言流暢,人物對話完美自然。一位評2星的讀者說在《奧普拉雜志》上看到此書很興奮,但讀完印象卻并不深刻。評1星的讀者是因為他被第一個故事《我沒有自己的名字》里描寫的狗被人殺掉吃了的遭遇深深傷害。

        對《第七天》評論共33條,平均分4.4星。5星占49%,4星45%,3星6%。不少評論是針對小說風(fēng)格的,如一位署名為Joanna Daneman的讀者提到小說的開頭讓人想到卡夫卡的《變形記》,另一位讀者認(rèn)為“《第七天》是我讀過最好的小說之一,他的風(fēng)格讓我想起了加西亞·馬爾克斯超現(xiàn)實主義的想象和拉里·布朗精簡的散文”。對故事內(nèi)容的評論如:生動的中國全景,故事展示了當(dāng)代中國荒誕的現(xiàn)實,以諷刺的方式講述了中國社會的嚴(yán)酷現(xiàn)實。讀者們也對故事主題作出了自己的解讀,如“這是一個超現(xiàn)實主義的故事,從不同角度展示了普通中國人的形象”,“這是一個關(guān)于愛的故事……故事的主線——楊飛和他的養(yǎng)父之間的愛是最好的、最感人的,引起了我的共鳴”[19]。也有讀者提到小說中的晦澀之處,認(rèn)為小說中有些妙語有潛臺詞,只有中國人或精通中國文化的才能理解。也有讀者認(rèn)為小說的人物和情節(jié)開掘深度不夠。

        總體看來,余華這三部近作甚獲好評。《十個詞匯里的中國》的評價獲得4.6星,評分最高,契合了西方讀者了解現(xiàn)實中國的需要,評論數(shù)量最多也說明非虛構(gòu)作品的閱讀受眾更為廣泛;《第七天》的評價獲得4.4星,在歐美文化語境里此標(biāo)題意味著一個帶有西方宗教訴求意味的東方故事;《黃昏里的男孩》的評價獲得4星,評分稍低,一方面是由于該小說里一些殘暴的內(nèi)容給西方讀者帶來困擾,另一方面短篇小說集給讀者留下的印象不如長篇的深刻。

        四、余華作品譯介傳播的其他因素

        中國文學(xué)走向世界不只是簡單的文學(xué)翻譯,文本的翻譯只是傳播的開始,此后還有編輯、出版、傳播、接受等問題。結(jié)合余華作品英語譯介的具體情況,在此重點探討兩個因素。

        一是英語世界編輯出版規(guī)范。編輯出于讀者接受度或市場需求考慮修改或刪節(jié)譯本。2008年美國編輯Luann Walther拿到《兄弟》英譯稿便與余華商量是否作一些刪節(jié),因為美國讀者很難接受太厚的小說[6],但因余華拒絕刪減而放棄出版。在白亞仁看來,余華寫作風(fēng)格十分簡潔,但不止一個英文編輯曾建議刪除他們認(rèn)為不必要的內(nèi)容。《紐約客》的小說編輯建議把《女人的勝利》的最后幾個字“她對李漢林說:我們回家吧”刪除,為了更加突出林紅與李漢林的關(guān)系所發(fā)生的轉(zhuǎn)變,她覺得前一句“她的手從李漢林身上松開,她的嘴也從李漢林嘴上移開”已經(jīng)是一個很好的結(jié)尾,不需要再加什么[20]。

        二是出版社、文學(xué)代理就譯本的出版時間、標(biāo)題、版本、封面設(shè)計等的協(xié)商。在作品出版的先后順序上,2003年蘭登書屋本來決定先出《許三觀賣血記》,余華的代理人王久安認(rèn)為不妥,因為《活著》影響更大,經(jīng)協(xié)商蘭登同意先出《活著》,但他們認(rèn)為《活著》新鮮度不夠故僅出英譯版平裝本[21]。同年《許三觀賣血記》英譯精裝本面世。關(guān)于《在細(xì)雨中呼喊》的英譯本,起初出版社不準(zhǔn)備出版,他們認(rèn)為《活著》和《許三觀賣血記》在美國出版后情況還不錯,但若接著出版《在細(xì)雨中呼喊》的英譯版,余華在美國的前途有可能夭折[6],在余華的堅持下才于2007年出版了英譯版的平裝本,但未作任何宣傳,評論也不多,因當(dāng)時已在重點做《兄弟》的出版準(zhǔn)備工作?!饵S昏里的男孩》早在2004年就已譯完,因為短篇小說集的市場前景遠(yuǎn)不如長篇小說,美國出版商壓而不發(fā),欲待余華在美國有了影響力以后再出版[6],這一等等了十年。標(biāo)題方面,英譯本基本都保留了中文原來的標(biāo)題,只有《黃昏里的男孩》增加了副標(biāo)題“隱秘中國的故事”,以吸引西方讀者的興趣。版本方面,所有譯本基本上都是先出精裝本,再出平裝本。精裝本基本由蘭登書屋旗下的Pantheon出版,平裝本由旗下的Anchor Books出版。但《活著》和《在細(xì)雨中呼喊》只有平裝本。

        五、結(jié)語

        二十年來,余華作品從零星譯介到系統(tǒng)追蹤,翻譯出版速度加快,傳播接受度亦有提高。譯介初期的選材、翻譯、編輯出版和傳播接受四環(huán)節(jié)之間是斷裂的。而現(xiàn)在四環(huán)節(jié)之間有了多層多向互動聯(lián)系,在文本選材、翻譯、編輯出版環(huán)節(jié)就考慮到了傳播接受,良好的傳播接受又催生了新的選材與翻譯。傳播接受度的提高還使得以前未被翻譯的作品或以前翻譯后未能出版的作品重獲生機。

        余華作品在譯介的各個環(huán)節(jié)都遵循了譯入語國的翻譯規(guī)范和出版?zhèn)鞑サ男袠I(yè)規(guī)范。作品題材契合了西方讀者的閱讀期待;作品都是由譯入語國家著名學(xué)者、漢學(xué)家翻譯,譯作語言符合譯入語表達規(guī)范;出版?zhèn)鞑キh(huán)節(jié)也遵循了英語世界的出版發(fā)行規(guī)范及文學(xué)傳播規(guī)范。另外,譯介各方主體性的發(fā)揮也推動了余華作品的傳播。

        [1]Jones A. The Past and the Punishments[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1996: 263-273.

        [2]黃里. 漢學(xué)家白亞仁:莫言獲獎提升中國文學(xué)國際影響力[N]. 成都晚報,2013-01-18(17).

        [3]于麗麗. 白睿文:美國人不看翻譯小說是文化失衡[N]. 新京報,2012-08-25(C05).

        [4]于麗麗. 白亞仁:接觸一個非虛構(gòu)的中國[N]. 新京報,2012-08-25(C04).

        [5]溫泉. 白睿文:漢語影響力的見證者[J]. 瞭望,2014(5):35-36.

        [6]高方. “不能總是在當(dāng)代世界文學(xué)舞臺上跑龍?zhí)住薄嗳A談中國文學(xué)的譯介與傳播[N]. 中華讀書報,2014-08-27(11).

        [7]China in ten words [J]. Publishers Weekly, 2011, 258 (31): 34.

        [8]Cho A. China in ten words [J].Library Journal, 2011, 136(18): 98.

        [9]Haggas C. China in ten words [J]. Booklist, 2011, 108 (3): 18-19.

        [10]Boy in the twilight: stories of the hidden China [J]. Kirkus Reviews, 2013, 81 (21): 71.

        [11]Haggas C. Boy in the twilight: stories of the hidden China [J]. Booklist, 2013, 110 (4): 15.

        [12]Hong T. Boy in the twilight: stories of the hidden China [J]. Library Journal, 2013, 138(17): 93.

        [13]Hoffert B. The seventh day [J]. Library Journal, 2014, 139 (13): 60.

        [14]Hong T. The seventh day[J]. Library Journal, 2014, 139 (17): 86.

        [15]陳曉明. 余華的《第七天》與小說的現(xiàn)實[EB/OL].(2013-06-24).http://blog.sina.com.cn/chenxiaoming.

        [16]The Seventh Day [J]. Publishers Weekly, 2014, 261(42): 28.

        [17]China in Ten Words[EB/OL].(2014-10-08).http://www.amazon.com/China-Ten-Words-Yu-Hua/dp/0307739791/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1431673048&sr=1-1&keywords=China+in+Ten+Words,

        [18]Boy in the Twilight: Stories of the Hidden China[EB/OL]. (2014-10-08).http://www.amazon.com/Boy-Twilight-Stories-Hidden-China/dp/0804171025/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1431673363&sr=1-1&keywords=Boy+in+the+Twilight,

        [19]The Seventh Day[EB/OL]. (2014-10-08).http://www.amazon.com/Seventh-Day-Novel-Yu-Hua/dp/0804197865/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1431673484&sr=1-1&keywords=The+Seventh+Day.

        [20]白亞仁. 略談文學(xué)接受的文化差異及翻譯策略[EB/OL]. (2014-08-26).http://www.chinawriter.com.cn.

        [21]心遠(yuǎn). 余華小說怎樣變成英文版?——經(jīng)紀(jì)人王久安談藍登出書經(jīng)過[N]. 多維時報,2003-10-25.

        ADescriptiveStudyoftheEnglishTranslationofYUHua’sNovels

        ZENG Lingling

        (Foreign Languages School, Zhejiang Wanli University, Ningbo 315100, China)

        This paper puts forwards a descriptive model for the English translation of YU Hua’s novels, which provides the description in terms of the selection of novels, their translation, editing and publishing, and readers’ reception.

        YU Hua; selection; translation; editing and publishing; readers’ reception

        H315.9

        A

        2095-2074(2015)04-0060-05

        2015-06-05

        寧波市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(G15-ZX31)

        曾玲玲(1980-),女,湖北荊門人,浙江萬里學(xué)院外語學(xué)院講師,文學(xué)碩士。

        猜你喜歡
        譯介余華小說
        一顆假糖的溫暖
        中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        一顆假糖的溫暖
        那些小說教我的事
        余華作品譯介目錄
        活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
        擴展閱讀
        无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产人妖av在线观看| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 韩国av一区二区三区不卡| 大胸少妇午夜三级| 曰本女人牲交全视频免费播放| 真实国产网爆门事件在线观看| 人妻av不卡一区二区三区| 五月婷婷六月丁香久久综合| 亚洲综合网站久久久| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 日韩女人毛片在线播放| 午夜日本理论片最新片| 久久精品久99精品免费| 人人做人人爽人人爱| 国产精品久久久久久52avav | 久久99精品免费国产| 五月激情在线视频观看| 无码爆乳护士让我爽| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 精品福利一区| 国产美女冒白浆视频免费| 女同视频一区二区在线观看 | 熟女人妻一区二区三区| 久久久久99精品成人片| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 丰满人妻一区二区三区视频53| 66lu国产在线观看| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 深夜一区二区三区视频在线观看 | 亚洲精品美女久久久久久久| 亚洲av成人一区二区三区av | 国产一区二区av免费在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 少妇被爽到高潮动态图| 亚洲红杏AV无码专区首页| 成人免费播放视频影院| 老色鬼在线精品视频| 四川丰满少妇被弄到高潮| 欧美成人a视频免费专区| 综合久久精品亚洲天堂|