亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯漢方法技巧略析

        2015-11-04 16:03:57孫夢(mèng)
        讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2015年10期
        關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯例句

        孫夢(mèng)

        摘 要:隨著全球化的發(fā)展,如何實(shí)現(xiàn)跨文化交際已成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。這時(shí),譯者作為文化溝通的紐帶將起到很關(guān)鍵的作用。通常,在翻譯過(guò)程中,譯者可能需要運(yùn)用多種方法與技巧才能將原文完整、清晰的表達(dá)出來(lái),同時(shí)其作品還應(yīng)保留住原文的思想、情感和言語(yǔ)風(fēng)格,這樣才能達(dá)到讓大眾看懂、吸收的效果。因此,通過(guò)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),本文中,筆者列出英譯漢過(guò)程中出現(xiàn)的幾種常見(jiàn)問(wèn)題,并歸納出幾種英譯漢常用的方法與技巧,希望能夠?qū)Υ蠹医窈蟮挠⒆g漢工作及教學(xué)有所幫助。

        關(guān)鍵詞:英譯漢 方法 技巧

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2015)10-0020-02

        翻譯可以說(shuō)是一門用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所要體現(xiàn)的思想、內(nèi)容、情感完整而準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言藝術(shù),這不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的過(guò)程,而是有規(guī)律的,需要精準(zhǔn)、明確的。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,有著許多說(shuō)法。值得一提的是,嚴(yán)復(fù)先生在翻譯《天演論》時(shí)曾提到“信、達(dá)、雅”的要求,這已得到了很多人的認(rèn)同,但在具體的實(shí)踐中能做到“信、達(dá)”就已足夠了,“雅”是錦上添花的更高要求,一般難于達(dá)到。在平時(shí)翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們要求學(xué)生盡可能地做到“信”和“達(dá)”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)作為存在較大差異的兩種語(yǔ)言,具體表現(xiàn)在文化背景、語(yǔ)言的表達(dá)方式等多個(gè)方面。因此,英譯漢時(shí)需要譯者掌握這兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)序、語(yǔ)氣、句子結(jié)構(gòu)等部分的異同點(diǎn),能夠正確的理解作者所要表達(dá)的意圖,熟練運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,將翻譯原文的意思、情感、底蘊(yùn)等等清晰的傳達(dá)出來(lái),并符合原文邏輯,這就是做到了“信”和“達(dá)”。下面,根據(jù)我多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將英漢翻譯及學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中常遇到的困難和問(wèn)題列舉出來(lái),總結(jié)幾種常用的翻譯方法和技巧,介紹給大家,希望能夠有一定參考價(jià)值。

        1 英譯漢可能出現(xiàn)的主要問(wèn)題

        英譯漢的要點(diǎn)在于需要譯者遵守一定的準(zhǔn)則,熟練的運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,將原作者的思想、風(fēng)格完整的呈現(xiàn)給讀者。但筆者在翻譯教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),雖然很多學(xué)生掌握一定的方法,但譯出的作品并不盡人意。這是為什么呢?經(jīng)對(duì)比分析,總結(jié)到英譯漢過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題主要有下述幾種:

        (1)原文中的每個(gè)詞都認(rèn)識(shí),便生硬死譯,忽視作者想要表達(dá)的意思;

        (2)翻譯過(guò)程中感覺(jué)能體會(huì)原文的意思,卻很難用漢語(yǔ)完整的表達(dá)出來(lái),有時(shí)雖然進(jìn)行了表達(dá),但也是詞不達(dá)意;

        (3)將原文中口語(yǔ)化語(yǔ)言的意思隨意的譯成書(shū)面語(yǔ)言,不忠于原文;

        (4)不熟知原文所涉及的文化知識(shí)、歷史背景,不主動(dòng)查閱資料,細(xì)心研究其準(zhǔn)確內(nèi)涵,而是憑經(jīng)驗(yàn)意會(huì)的隨意翻譯,有時(shí)甚至出現(xiàn)文化混淆的現(xiàn)象;

        (5)用自己慣用的語(yǔ)言表達(dá)方式替代原文,改變?cè)髟械娘L(fēng)格。

        存在上述問(wèn)題的原因是譯者并未熟練的運(yùn)用英譯漢的方法和技巧。想要做好英譯漢,必須對(duì)原文有正確的理解和把握。首先,譯者必須完全理解原作者的想法,在翻譯過(guò)程中,絕不允許將譯者的主觀思想摻和進(jìn)譯文中去的,即便譯者對(duì)原作有不同的認(rèn)識(shí),也必須按原作者的本意進(jìn)行翻譯;其次,譯出的語(yǔ)言要順暢,文字要準(zhǔn)確,要以中文慣用、規(guī)范的方式將原文意思完全的呈現(xiàn)出來(lái),要讓讀者能夠知其本義。英譯漢的表達(dá)方法通常分為直譯法和意譯法,顧名思義,直譯原則是保留英語(yǔ)慣用比喻方式、地方色彩等,意譯則是在正確表達(dá)原文思想的前提下以不拘泥于原文的形式進(jìn)行表達(dá)。翻譯過(guò)程中,譯者需靈活使用上述兩種方法。不要把英譯漢看成十分簡(jiǎn)單容易的事情,要知道這是需要認(rèn)真對(duì)待和精心思考的,是需要運(yùn)用一定的技巧和方法的。下面結(jié)合上述問(wèn)題對(duì)英譯漢常用技巧略作分析。

        2 英譯漢詞匯的表達(dá)技巧

        英語(yǔ)詞匯一詞多義的情況很普遍,比方說(shuō)“Education”,它有教育、培養(yǎng)、訓(xùn)練、飼養(yǎng)等多重含義,這種情況會(huì)使得翻譯的難度加大。如果翻譯過(guò)程中譯者對(duì)詞義把握不準(zhǔn)確,很可能會(huì)影響到讀者對(duì)文章的理解。通常情況下可根據(jù)詞性、句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及原文邏輯關(guān)系等進(jìn)行判斷,既可依照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將詞義具體化或者抽象化,也可以在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上進(jìn)一步引申,還可以將某些詞性或句子成分轉(zhuǎn)譯為其他,或根據(jù)需要適當(dāng)?shù)脑觥p詞匯等。下面通過(guò)例句逐一分析。

        (1)將語(yǔ)句中關(guān)鍵詞準(zhǔn)確譯出是譯者需要掌握的基本技巧,通??梢酝ㄟ^(guò)搭配關(guān)系及上下文來(lái)確定。以“l(fā)ast”為例,由于它可以做名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞,且每個(gè)詞性對(duì)應(yīng)的意思也不盡相同,因此,其詞義需要視情況而定。例句如下:

        Much has changed since my last visit. 從我上次去到現(xiàn)在,很多事情已經(jīng)變了。(adj. 最近的)

        Tom should be the last man to blame. 湯姆怎么也不應(yīng)該責(zé)怪他。(adj. 最不可能的)

        Jane was the last to go to bed. 簡(jiǎn)最后一個(gè)上床。(搭配)

        The marriage had lasted for less than six months. 這段婚姻持續(xù)了不到兩年。(vi. 持續(xù))

        (2)顧名思義,“詞義引申”就是從詞的本身含義出發(fā),再加以引申,使表達(dá)更貼切。例句如下:

        The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。(轉(zhuǎn)譯)

        Every life has its roses and thorns. 每個(gè)人的生活都有苦有甜。(將“rose”、“thorn”抽象化)

        (3)由于語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異,若逐詞翻譯可能出現(xiàn)語(yǔ)句不通的情況,因此要通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性的方法進(jìn)行優(yōu)化。例句如下:

        Scientists are no strangers to politics. 科學(xué)家對(duì)政治并不陌生。(轉(zhuǎn)譯strangers為具體事物)

        Jack came to my home for help. 杰克來(lái)到我家請(qǐng)求幫助。

        (把介詞for 轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)管用的動(dòng)詞表達(dá))

        Did you see the boy in gray. 你看見(jiàn)那個(gè)穿灰衣服的男孩了嗎?(把介詞短語(yǔ)in gray 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語(yǔ))

        (4)在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,適當(dāng)增減譯詞可有助于語(yǔ)句順暢。例句如下:

        If winter comes, can spring be far behind? 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(翻譯時(shí)省略If,條件句的含義隱藏在漢語(yǔ)譯文里,這種表達(dá)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 )

        After the basketball match and the table tennis match, he went home tiredly. 看完籃球賽和乒乓球賽,他疲憊的回到家里。(增加動(dòng)詞,意思更準(zhǔn)確完整)

        3 英譯漢句子的表達(dá)技巧

        (1)語(yǔ)序。由于英、漢是兩種完全不同的語(yǔ)種,翻譯時(shí)需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序特點(diǎn)對(duì)句子的成分做出調(diào)整,比如時(shí)間、地點(diǎn)的表述順序,因此英譯漢時(shí)改變句子成分位置的情況很常見(jiàn)。例句:

        The palace whose roof was damaged has now been repaired. 屋頂破損的宮殿現(xiàn)在已修好了。(定語(yǔ)位置的調(diào)整)

        Many kinds of birds have now vanished from the earth. 許多種鳥(niǎo)類在地球上滅絕了。(狀語(yǔ)位置的調(diào)整)

        Never before have had I watched such a heart-warming movie. 我從來(lái)沒(méi)看過(guò)這么感人的電影。(倒譯)

        It dosent matter whether he will come or not. 他來(lái)不來(lái)都沒(méi)關(guān)系。(把it做形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu)中真正的主語(yǔ)提前翻譯)

        (2)成分。為了使英譯漢表達(dá)更為通順、突出重點(diǎn),有時(shí)可適當(dāng)轉(zhuǎn)換一下句子成分,可以將句子中主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)等。例如,主語(yǔ)可譯為定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等,謂語(yǔ)譯為主語(yǔ)、定語(yǔ),定語(yǔ)可譯為謂語(yǔ)及賓語(yǔ),時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯為條件狀語(yǔ)從句等。

        Methane is less than half as heavy a water. 甲烷的密度不到水的一半 (主語(yǔ)譯為定語(yǔ))

        The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the IT industry. 過(guò)去數(shù)十年的特征是IT行業(yè)得到了驚人的發(fā)展(謂語(yǔ)譯為主語(yǔ))

        Matter is anything that occupies space. 凡占有空間的都是物質(zhì)。(表語(yǔ)譯為主語(yǔ))

        Many factors enter into equipment reliability. 涉及設(shè)備可靠性的因素很多。(定語(yǔ)譯為謂語(yǔ))

        When oxide of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 當(dāng)水吸收氮氧化物形成硝酸時(shí),就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。(狀語(yǔ)譯為主語(yǔ))

        (3)分句、合句漢譯。由于英、漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異較大,為了使譯出文字更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,常采用分句漢譯或合句漢譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。其實(shí),分句漢譯就是把原文一個(gè)句子拆譯成多個(gè)句子,而合句漢譯就是把多個(gè)句子譯成一個(gè)句子。

        It is common knowledge that he has married. 眾所周知,他已經(jīng)結(jié)婚了。(謂語(yǔ)分句漢譯)

        Jack was in a clear minority. 杰克屬于少數(shù)派,這是明擺著的事。(定語(yǔ)分句漢譯)

        She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 他丈夫早就拋棄了妻兒一直無(wú)音信,現(xiàn)在她突然想起了他。(定語(yǔ)從句分句漢譯)

        There are men here from all over the country. Many of them are from Henan. 從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是河南人(合句漢譯)

        If we do a thing, we should do it well. 我們要做就要做好。(合句漢譯)

        上文只是對(duì)幾種基本的英譯漢方法及技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要的概括,如能在平時(shí)的翻譯過(guò)程中真正做到譯文準(zhǔn)確、用詞得當(dāng),只掌握這些是不夠的,還需要不斷總結(jié),熟練多種方法和技巧。

        本文首先列舉了英譯漢過(guò)程中常見(jiàn)問(wèn)題,而后通過(guò)兩個(gè)方面對(duì)英譯漢的一些基本方法及技巧進(jìn)行了歸納和總結(jié)。然而,要成為一名好的譯者是需要對(duì)這些方法和技巧熟練的掌握和應(yīng)用的,最大限度地將原文表達(dá)完整、準(zhǔn)確。同時(shí),在運(yùn)用的過(guò)程中,還要善于歸納總結(jié),這樣才能不斷提升自身的英譯漢能力,從容應(yīng)對(duì),譯出滿意的作品。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

        [2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,1983.

        [3]龔玉娟,章呈.英譯漢中常用的幾種技巧與方法[J].科技資訊, 2010,(7):185-185.

        [4]高霞.英譯漢方法淺談[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),1992,(1):59-66.

        [5]杜欣.不同文體的翻譯方法[J].品牌,2014,(1).

        [6]劉浩.文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的[J].外國(guó)語(yǔ)文:四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(1):119-121.

        [7]李清艷.英譯漢翻譯方法略談[J].西安航空技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001,19(4):39-42.

        [8]霍恩比(As Ho r nby).牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學(xué)出版社,第4版,1997.

        [9]龐秀,侯茜.科技文章英譯漢的原則和方法[J].國(guó)網(wǎng)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,6(1):59-61.

        [10]中國(guó)譯協(xié).論英譯漢翻譯技巧[J].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1986.

        猜你喜歡
        英譯漢漢譯例句
        委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        英聲細(xì)語(yǔ)
        泰菜菜名漢譯實(shí)踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
        好詞好句
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        好詞好句
        好詞好句
        日本老熟妇乱| 亚洲码专区亚洲码专区| 19款日产奇骏车怎么样| 精品无码av一区二区三区| 国产午夜福利短视频| 国产在线天堂av| 91九色极品探花内射| 免费无遮挡无码永久视频| 久久久精品2019免费观看| 2021精品综合久久久久| 一区二区三区日本视频| 国产99视频精品免视看7| 成人做爰视频www| 91精品91久久久久久| 久久国产精品免费专区| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 欧美白人最猛性xxxxx| 亚洲av综合色区在线观看| 日本一区二区三区光视频| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 日韩在线精品国产成人| 国产一区二区三区视频了| 色婷婷色丁香久久婷婷| 免费观看激色视频网站| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 国产福利一区二区三区在线观看| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 国产成人久久777777| 久久人妻av无码中文专区| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 免费人妻精品一区二区三区| 亚洲片一区二区三区| 国产av大片久久中文字幕| 欧洲乱码伦视频免费| 国产欧美精品区一区二区三区 | AV教师一区高清| 在线视频自拍视频激情| 国产乱妇无码大片在线观看 | 欧美日韩电影一区| 亚洲一区二区在线视频,| 国产狂喷水潮免费网站www|