湯麗上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
?
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯方法
湯麗
上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
摘要:隨著世界上新事物、新觀念的不斷涌現(xiàn),新聞報(bào)道中也出現(xiàn)大量的新詞匯對(duì)其進(jìn)行命名。從文體學(xué)和翻譯角度來(lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的新詞匯有著一定的研究?jī)r(jià)值。本文首先從來(lái)源和構(gòu)詞方式兩個(gè)方面分析了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上以傳遞文化內(nèi)涵為翻譯原則,探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞來(lái)源構(gòu)詞方式翻譯方法
新聞是對(duì)最新事實(shí)的報(bào)道。“新聞在大眾傳媒中扮演著一個(gè)很重要的角色,即吸引觀眾的注意并向之傳送正在發(fā)生的事件的信息?!保≧ayner, 2001:215)總的來(lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體屬于普通英語(yǔ),即標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的主體層(劉宓慶, 1994)。Pusateri(1992)指出“新聞的基本價(jià)值是新穎,即報(bào)道那些不同尋常、新奇、稀罕的事件”?!靶路f”這一特征在新聞詞匯中得到了最充分的體現(xiàn)。媒體在報(bào)道新問(wèn)世的產(chǎn)品、新產(chǎn)生的觀念、新出現(xiàn)的事物時(shí)也在對(duì)其進(jìn)行命名,因而在新聞中可以發(fā)現(xiàn)大量的新詞(neologism),包括新的單詞和詞組。
總的說(shuō)來(lái),新聞新詞匯的來(lái)源可以分為兩大類:現(xiàn)代科技的發(fā)展,政治經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的變化(林承璋,2006)。
(一)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)是文學(xué)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的重要來(lái)源之一。伴隨著新的學(xué)科領(lǐng)域的誕生,新的詞匯也產(chǎn)生了,如:futurology—未來(lái)學(xué)(門以當(dāng)前狀況和趨勢(shì)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)如科學(xué)、技術(shù)和社會(huì)潛在的發(fā)展作出預(yù)測(cè)或研究的學(xué)科), Pekingology—中國(guó)政策研究;太空探索的深入使新聞增添了不少新詞匯,如:space sickness—太空?。ㄓ詈絾T航天時(shí)由持久的失重引起的運(yùn)動(dòng)?。? big bang—大爆炸(宇宙起源的劇烈爆炸);其他科學(xué)領(lǐng)域發(fā)展也帶來(lái)了大量的新詞匯,如:gasohol—汽油酒精,technobandit—技術(shù)竊賊, telemedicine—遠(yuǎn)程醫(yī)療,等等。
(二)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的變化
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞匯的第二個(gè)重要來(lái)源在于政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的變化。隨著時(shí)代的發(fā)展,人類的生活發(fā)生著日新月異的變化。政治方面的新詞匯不斷涌現(xiàn),如:gay rights—同性戀者的權(quán)利,nuclear freeze—核凍結(jié)(兩國(guó)或多國(guó)達(dá)成協(xié)議,在各自國(guó)家停止生產(chǎn)核武器,以及削減核武器的數(shù)量), friendly fire—己方的炮火(被自己的炮火擊中而造成了損失);經(jīng)濟(jì)方面,如:credit-card fraud—信用卡欺詐,monergy—能源費(fèi)用,moonlighting—兼職(尤指在夜間從事第二職業(yè)),womenomics—婦女經(jīng)濟(jì)(以婦女為消費(fèi)群體的經(jīng)濟(jì));社會(huì)生活方面,如:edutainment—寓教于樂(lè),Britpop—英國(guó)流行文化,kidult—老少皆宜的節(jié)目,snail mail—蝸牛郵件(指相對(duì)于電子郵件而言的普通郵件),rockumentary—搖滾紀(jì)實(shí)作品,等等。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞匯的構(gòu)詞方式是多種多樣的,主要包括以下幾種:
(1)詞綴法或派生法(affixation)
詞綴法或派生法是指在單詞或詞根上加詞綴來(lái)創(chuàng)造新詞。有一部詞綴是加在單詞或者詞根的前面,被稱為加前綴(prefixation),如: cyberphobia—計(jì)算機(jī)恐懼癥,ecocatastrophe—生態(tài)災(zāi)難;另外一部分詞是采用加后綴的方法(suffixation),如:medicide—醫(yī)藥輔助自殺,sexaholic—性愛(ài)狂,zillionaire—超級(jí)富豪,等。
(2)復(fù)合法(compounding)
復(fù)合法是指由兩個(gè)或以上的詞構(gòu)成一個(gè)新詞,從拼寫(xiě)形式來(lái)說(shuō)可以分為以下幾類:第一類為連寫(xiě)形式,如:helpline—服務(wù)熱線,aromatherapy—香薰療法,shareware—共享軟件等;第二類為使用連字符連接形式,如:slam-dunk—大滿貫(極大的成功),shouldersurfer—竊取卡號(hào)或密碼的人,one-price—不而價(jià),一口價(jià),等;第三類為開(kāi)放式,如:destination wedding—旅游結(jié)婚,mouse potato—鼠標(biāo)迷、計(jì)算機(jī)迷,inside dealing—內(nèi)幕交易,等等。
(3)截短詞(clippings)
把單詞通過(guò)各種方法(如去首、去尾、去首尾、留首尾等)進(jìn)行簡(jiǎn)化而成的縮略與叫做截短詞。有的詞采用的是去首法,如:chute(parachute), varsity(university);有的采用去尾法,如demo(demonstration), condo(condominium);有的是去首尾法,如::tec(detective)等;有的是留首尾法,如:e-zine(electronic magazine)等。
(4)首字母縮略詞(initialisms)
這類是由詞的首字母構(gòu)成,如:POSSLQ(partner of opposite sex sharing living quarters)—異性同居者,HDM(hot dark matter)—宇宙中的高能不可見(jiàn)物質(zhì)。
(5)首字母拼音詞(acronyms)
首字母拼音詞的構(gòu)詞法與首字母縮略詞相同,所不同的是首字母拼音詞按組成該縮略語(yǔ)的音節(jié)讀音。如:NAFTA(North American Free Trade Agreement)—北美自由貿(mào)易協(xié)定,ASEAN(association of south east Asian nations)—東南亞國(guó)家聯(lián)盟,東盟,等等。
(6)拼綴詞(blends)
將兩個(gè)或以上的單詞合成,并在合成時(shí)進(jìn)行縮略的詞叫拼綴詞,如:orature(oral + literature)—口頭文學(xué),Britpop(British + pop)—英國(guó)流行文化,affluenza(affluent + influenza)—富貴病,等等。
(7)類比法(analogy)
類比法是仿照原有的同類次創(chuàng)造出對(duì)應(yīng)詞或近義詞,在詞義上進(jìn)行聯(lián)想類比,如:telethon—為慈善事業(yè)籌集資金而播出的冗長(zhǎng)的電視節(jié)目, talkthon—馬拉松式的演講或討論,這兩個(gè)詞都是對(duì)marathon進(jìn)行類比而產(chǎn)生;grannysitting—照看老人,househusband—家庭主夫,分別由對(duì)babysitting和housewife進(jìn)行類比得來(lái)。
通過(guò)使用以上的方式,新聞中出現(xiàn)了大量的新詞,有些新詞一經(jīng)問(wèn)世就受到人們的關(guān)注,且在普遍使用之后逐漸進(jìn)入人們的生活,詞典編纂者將之收錄在字典中,這些新詞成了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞匯的一部分。
翻譯必須忠實(shí)地再現(xiàn)原文的信息,新聞翻譯也不例外。除此之外,新詞具有承載新的文化內(nèi)容的特點(diǎn)。新聞作為反映人類社會(huì)活動(dòng)的媒介,在某種程度上來(lái)說(shuō)恰好是對(duì)人類文化的記載和傳播,而新聞中的新詞是表現(xiàn)這些文化因素最活躍的載體。因此在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞時(shí),源語(yǔ)文化內(nèi)涵的重現(xiàn)應(yīng)該是譯者考慮的要素之一。以下的翻譯方法就從文化相似和文化差異兩方面來(lái)探討。
(一)處理文化相似的翻譯方法
1.使用對(duì)等詞(equivalents)
英漢文化具有相似之處,翻譯時(shí)往往可以在譯語(yǔ)中找到現(xiàn)有的對(duì)等詞(equivalents)(張健)來(lái)準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)的信息,如:netizen(net citizen)—網(wǎng)民,e-zine (electronic magazine—電子雜志,netpreneur(net entrepreneur)—網(wǎng)絡(luò)精英,等。一些有關(guān)網(wǎng)絡(luò)的詞匯表明,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)成為人們生活的一部分,不同的文化群體對(duì)網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)卻完全一致。還有一些英語(yǔ)新聞新詞運(yùn)用了修辭手法,譯者同樣可以在漢語(yǔ)中找到一些形似和內(nèi)容完全一致的對(duì)等詞,當(dāng)然這種文化重合的現(xiàn)象雖然存在,但是數(shù)量不多,比如:blood money—血腥錢,英語(yǔ)單詞中的意義和隱語(yǔ)的修辭手法都得到了理想的重現(xiàn),諸如此類的詞還有job-hopping—跳槽,drug king—毒梟等等。
2.使用準(zhǔn)對(duì)等詞(near-equivalent)
譯語(yǔ)中還有一些詞,意義與源語(yǔ)相同,但是形式發(fā)生了變化,這樣的詞被稱為準(zhǔn)對(duì)等詞(near-equivalent),如:In general, she found, the Other Woman, of today is either pursuing a promising career or trying to get past the turmoil of a divorce.此句中的the Other Woman指的是破壞他人家庭、與別人的丈夫有不正當(dāng)關(guān)系的女人,漢語(yǔ)中的準(zhǔn)對(duì)等詞是“第三者”。
文化相似為翻譯提供便利,譯者只需在譯語(yǔ)中尋找已有的對(duì)等詞就可以在內(nèi)容和形式上與源語(yǔ)保持一致。但是英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,更多的情況下,譯者需要處理好文化相異這一現(xiàn)象,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)等。
(二)處理文化相異的翻譯方法
Nida(2001)指出:“文化發(fā)生巨大的變化時(shí),詞匯也會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的改變?!保?4)新聞的新詞總是在表述特定文化中最新出現(xiàn)的事物和現(xiàn)象,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥幚磉@種文化差異,若不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息那么就無(wú)法忠實(shí)地將新聞報(bào)道給其他譯語(yǔ)的讀者,甚至產(chǎn)生誤導(dǎo)。以下是對(duì)處理文化相異的新聞新詞時(shí)采用的翻譯方法的總結(jié)。
1.音譯
(1)完全音譯
有些事物或者概念在漢語(yǔ)中缺乏,有時(shí)會(huì)采取完全音譯的手法,如OPEC—?dú)W佩克等。
(2)音譯加屬類詞
完全的音譯有時(shí)候給讀者的理解帶來(lái)障礙,很多情況下譯者在音譯的同時(shí)給譯語(yǔ)加上一個(gè)表示屬類的詞,以輔助理解,如:Euro—?dú)W元,Grammy—格萊美獎(jiǎng),El Nino—厄爾尼洛現(xiàn)象,等等。
(3)音譯并諧意
這是一個(gè)很有趣的翻譯現(xiàn)象,翻譯成漢語(yǔ)的詞不僅保留了原來(lái)的音,而且在意義上與源語(yǔ)重合,如:sunburn—曬斑,bungie jumping—蹦極跳,等等。
2.移譯
移譯即將原文中的詞原封不動(dòng)地搬到譯語(yǔ)中來(lái),如:OL(office lady), MPA(Master of Public Administration),等。
有的時(shí)候在移譯的同時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充解釋,如CT—CT掃描,IP—IP電話,等。
3.釋意
詞的意義包含外延意義和內(nèi)涵意義兩個(gè)方面,媒體在進(jìn)行新聞報(bào)道時(shí)經(jīng)常會(huì)采用詞的內(nèi)涵意義,而內(nèi)涵意義往往與特定的文化有著密切的聯(lián)系,翻譯這種具有文化內(nèi)涵意義的詞時(shí),僅僅進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換會(huì)產(chǎn)生含混不清甚至錯(cuò)誤的譯文,因此需要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行釋意,將其文化內(nèi)涵明確地在譯語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),如:
例一:Michelle broke off her relationship by writing her boy friend a Dear John.
此句中的Dear John應(yīng)譯成“斷交信”或“絕交信”。
例二:Black Power, Red Power, Grey Power
這組復(fù)合詞具有深刻的文化內(nèi)涵,如果忽略這一點(diǎn)而譯成“黑色權(quán)利,紅色權(quán)利,灰色權(quán)利”則是失敗的譯文。實(shí)際上,在美國(guó)黑人爭(zhēng)取權(quán)利的運(yùn)動(dòng)中,Black Power成了一個(gè)口號(hào),后來(lái)美國(guó)印第安人和老人爭(zhēng)取自身權(quán)利的同時(shí),運(yùn)用類比的方式創(chuàng)立了自己的口號(hào)Red Power, Grey Power,因此這三種權(quán)利的正確翻譯方法是:黑人權(quán)利,印第安人權(quán)利,老人權(quán)利。
4.注釋
注釋法也是處理文化差異中可使用的方法之一,常見(jiàn)的方式如下。
(1)直譯加注
復(fù)合詞white radio的意義是radio that receives government subsidy,翻譯成漢語(yǔ)是“白色電臺(tái)(接受政府資助的電臺(tái))”。sand generation的意義是the person or persons with responsibility of caring for both children and parents,翻譯成漢語(yǔ)是“三明治人(既要照顧孩子又要照顧父母的人)”。
(2)音譯加注
這種方式可以從DINK的翻譯體現(xiàn)出來(lái)。DINK 是dual income, no kid的首字母拼音詞,可以譯成“丁克家庭(雙方均有收入無(wú)子女的家庭)”。又如:zuppie,意指zestful upscale people in their prime,譯成“祖皮士(正當(dāng)壯年、事業(yè)處于上升階段的人士)”。
隨著文化交流的日益頻繁,DINK的翻譯現(xiàn)在僅僅保留音譯了,同樣的道理,zuppie這種最新的概念才出現(xiàn)不久,相信隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)其的熟悉程度加深,也不再需要用注釋來(lái)解釋了,“祖皮士”這一概念也會(huì)如同hippies—嬉皮士,yuppies—雅皮士一樣成為人們熟悉的概念。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)新詞具有新穎靈活、更新迅速的特點(diǎn),這對(duì)譯者也提出了很高的要求。譯者除了掌握正確的方式忠實(shí)地重現(xiàn)源語(yǔ)的意義,更重要的是要時(shí)刻把握時(shí)代的變化、主動(dòng)地學(xué)習(xí)掌握新產(chǎn)生的詞匯和現(xiàn)象、探求語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,閉門造車是新聞譯者最忌諱的。
新聞詞匯經(jīng)歷著由新變舊的過(guò)程,讀者對(duì)于新詞的接受也有著從陌生到熟知的過(guò)程,譯者對(duì)于同一個(gè)詞匯在不同的時(shí)段也要采用靈活多變的翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1] Rayner,Philipet.Media Studies:the Essential Introduction[M].London:Routledge,2001.
[2]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論[A]//楊自檢.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994:538-608.
[3] Pusateri,Cathy.News Reporting and Writing(Fourth Edition)[M].New York:St Martin’s Press,1992.
[4]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2006.
[5] Nida.Eugene Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[6]胡兆云.語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.
[7]汪榕培.英語(yǔ)新詞的來(lái)源及展望[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2000(9):7-11.
[8]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍汲霭嫔? 2001.
[9]肖恩·霍利,徐燕秋.報(bào)刊英語(yǔ)關(guān)鍵詞[M].北京:外文出版社,1999.
[10]林立.英語(yǔ)新詞語(yǔ)聯(lián)想詞典[M].北京:外文出版社, 2003.