陳翠梅
蘇教四第二專題選了法國(guó)大作家雨果的作品《巴黎圣母院》,節(jié)選,標(biāo)題“一滴眼淚換一滴水”,在備這篇課文時(shí),個(gè)人覺(jué)得這個(gè)題目不是很好。
首先,從故事的過(guò)程來(lái)看,雖然水不是先出現(xiàn)的,但是伽西莫多是在看到愛(ài)斯梅拉達(dá)取出一只葫蘆,“溫柔地舉到那可憐人干裂的嘴邊”之后才感動(dòng)地流下感激和自責(zé)的淚水。愛(ài)斯梅拉達(dá)送水在前,伽西莫多流淚在后,那么題目應(yīng)該叫“一滴水換一滴眼淚”,這樣才合情合理。
其次,伽西莫多之所以熱淚盈眶,正是愛(ài)斯梅拉達(dá)的甘泉喚醒了他沉睡的心,使得這個(gè)動(dòng)物性大于人性的人因感動(dòng)、悔恨、自責(zé)而流下眼淚,充分表現(xiàn)了美好人性對(duì)良知的喚醒作用。因此從邏輯上講也應(yīng)是先有一滴水后才有一滴淚。
但是,如果把題目換成“一滴水換一滴眼淚”也不妥。
首先,“換”是個(gè)功利性很強(qiáng)的字眼?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)換的解釋是:“給人東西同時(shí)從他那里取得別的東西”。從這句話來(lái)看,此處的“換”即便不是交易,也應(yīng)是是“各自把自己的給對(duì)方”,也就是說(shuō)是帶有主觀目的性的,事實(shí)上伽西莫多和愛(ài)斯梅拉達(dá)之間根本就不存在交易,尤其是愛(ài)斯梅拉達(dá),她在給水給加西莫多的時(shí)候或者之前根本就沒(méi)有想到要換得什么,這種無(wú)功利性恰恰是她純潔、善良的本性的表現(xiàn)。充分體現(xiàn)了人性的美好。
其次,本專題要探討的是人性中的真與假、善與惡、美與丑。而這一課中,重點(diǎn)探討的是人性的美與丑。伽西莫多——就是作者雨果根據(jù)“丑就在美的旁邊,畸形靠近優(yōu)美,粗俗藏在崇高的背后,惡與善并存?!钡拿缹W(xué)原則創(chuàng)造的人物形象,外形丑陋,但內(nèi)心純真善良。愛(ài)斯梅拉達(dá)——美麗純潔,天真善良,坦率開(kāi)朗,在她身上集中體現(xiàn)了人性中最美好的一面。而這兩個(gè)人之間不存在一種交易,不能用“換”。
應(yīng)該說(shuō),是愛(ài)斯梅拉達(dá)用愛(ài)的甘露喚醒伽西莫多的第一滴人性的眼淚,喚醒了周圍麻木看客的善良的人性。愛(ài)斯梅拉達(dá)的這個(gè)舉動(dòng)正是體現(xiàn)了雨果“愛(ài)可以創(chuàng)造奇跡,愛(ài)可以棄惡揚(yáng)善,愛(ài)可以使人性失而復(fù)得?!边@一論斷。怎一個(gè)“換”字了得!
那么,這個(gè)標(biāo)題應(yīng)該是什么呢?
帶著這些思索,筆者查閱了其他譯者的譯文。發(fā)現(xiàn)由李玉民翻譯的《雨果小說(shuō)全集·巴黎圣母院》,其中第六卷第四部分標(biāo)題為《一滴眼淚報(bào)一滴水》;陳筱卿翻譯的《巴黎圣母院》,其第六卷第四部分標(biāo)題譯為《為一滴水而流出一滴眼淚》。這兩種譯法比較符合第四部分故事情節(jié)發(fā)展的先后關(guān)系,并且突顯了伽西莫多心靈受到的震撼,讓讀者鮮明地感受到伽西莫多潛伏的人性蘇醒了過(guò)來(lái)。但是,其中仍然隱含著一個(gè)被忽視的問(wèn)題,那就是小說(shuō)中明明這樣寫道:“喝完水,那可憐人便伸出黑黑的嘴,無(wú)疑是想吻一吻那幫助了他的美麗的小手。但那姑娘有些疑惑,想起了前一晚那件未遂的暴行,便像小孩害怕被野獸咬著似的,驚恐地把手縮回去了?!笨梢?jiàn)姑娘并沒(méi)有忘記這個(gè)丑陋的人給她帶來(lái)的威脅與恐懼。但是愛(ài)斯美拉達(dá)為什么會(huì)送水給這個(gè)妄圖劫持自己、而且外貌丑陋以致招致自己厭惡的敲鐘人喝呢?
其實(shí),《巴黎圣母院》這部小說(shuō)是借中世紀(jì)的歷史題材影射19世紀(jì)波旁王朝復(fù)辟時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí),“抨擊了封建專制王權(quán)統(tǒng)治時(shí)期的殘暴與黑暗,封建教會(huì)的虛偽與反動(dòng),司法機(jī)構(gòu)的罪惡行徑,贊頌了下層人民淳樸善良的品格、正直勇敢的斗爭(zhēng)精神?!逼渲腥谌肓俗髡邔?duì)人性、人道主義的理解和詮釋。小說(shuō)中的愛(ài)斯美拉達(dá)正是雨果帶著這樣的人性觀、人道觀塑造的理想的、完美的藝術(shù)典型。