趙松等
摘要:伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),國(guó)家之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,文化風(fēng)俗,生活禮節(jié),以及中外醫(yī)學(xué)交流之間也越來(lái)越頻繁。如何更準(zhǔn)確高效的進(jìn)行醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,使之成為國(guó)內(nèi)臨床工作者的學(xué)習(xí)工具,具有非常重要的意義。以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為載體的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)作為一種重要的科技文體,其特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng),該文將從跨文化交際的內(nèi)涵,漢英語(yǔ)言差異以及翻譯策略三個(gè)方面進(jìn)行綜述,以期更好的指導(dǎo)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作者進(jìn)行中外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 中外 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn) 翻譯 策略
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)05(b)-0255-02
語(yǔ)言是民族文化的載體,語(yǔ)言和文化密不可分。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)無(wú)可置疑的成為兩種語(yǔ)言交流的橋梁。西方國(guó)家在醫(yī)學(xué)方面,較我國(guó)明顯處于比較高的水平,因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種中介,就顯得尤為重要[1]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)性非常強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有與日常英語(yǔ)及其他類別的英語(yǔ)不同的特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)用詞正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,而且一般會(huì)避免使用主動(dòng)語(yǔ)句和短句,常使用被動(dòng)句。所以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯具有其特有的一套標(biāo)準(zhǔn)體系,翻者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該遵循這些指導(dǎo),以利于更加客觀準(zhǔn)確的對(duì)原文進(jìn)行翻譯[2]。由于語(yǔ)言是在不同的文化、地域背景下形成的,故每一種特定的語(yǔ)言有著其獨(dú)特的差異,如果只是簡(jiǎn)單的字面的進(jìn)行筆譯,勢(shì)必會(huì)造成讀者一定程度上的文化誤解,故如何更加準(zhǔn)確,完整的敘述原文的意思,顯得非常重要。本文將著重將從跨文化交際的角度,從以下幾個(gè)方面的差異進(jìn)行合理的探討,以期提高中外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯水平。
1 跨文化交際原理
跨文化交際的定義是使用兩種不同語(yǔ)言的人物之間的溝通交流,而這兩種不同語(yǔ)言又必定是在不同的文化背景下形成的,故該語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上也是在進(jìn)行著跨文化的交流[3]??偟膩?lái)說(shuō),跨文化交際具有以下幾種特征:第一,進(jìn)行交流的主體擁有不一樣的文化背景,這里主要是指民族間差異較大(如東西方)的文化背景;第二,交流的主體由于需要讓對(duì)方明白各自的想法和意思,會(huì)選擇其中的一種語(yǔ)言進(jìn)行交際。既然是同一種語(yǔ)言,那么對(duì)于中國(guó)人與西方人進(jìn)行交際時(shí),一般情況下,一方會(huì)選擇母語(yǔ)進(jìn)行,那么對(duì)于另一方而言就是第二語(yǔ)言了。由于目前英語(yǔ)已經(jīng)成為全世界通用的語(yǔ)言之一,在中國(guó)人與西方人進(jìn)行交流時(shí),也主要是采用英語(yǔ),這就需要中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),掌握英語(yǔ)以利于順利的進(jìn)行交際;第三,進(jìn)行交際時(shí),依然是需要采用直接言語(yǔ)上的交流??缥幕浑H是一門(mén)綜合多學(xué)科的主要涉及文化語(yǔ)言學(xué),社會(huì)語(yǔ)言學(xué),言語(yǔ)交際學(xué)等諸多領(lǐng)域的學(xué)科。但是其根基任然是建立在語(yǔ)言符號(hào)或者非語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)用概念之上[4]??偠灾缥幕浑H是指不同文化背景下雙方進(jìn)行的一種直接的語(yǔ)言交流,其目的是為了讓對(duì)方可以了解自己想表達(dá)的意思,以達(dá)到相互理解的目的。
2 漢英語(yǔ)言差異
語(yǔ)言是思維的表現(xiàn)工具,是思維方式的構(gòu)成要素。語(yǔ)言總是以某種符合表現(xiàn)出思維,而思維則是語(yǔ)言差異的根本原因之一,思維的差異勢(shì)必會(huì)造成語(yǔ)言的差異。而思維的差異,則由主體所存在的環(huán)境所決定。東西方的思維模式雖然形形色色,但是仍然各自形成了一定的特色,如:東方人主張?zhí)烊撕弦唬匚蛐?、直覺(jué)、意象,一般其性格比較內(nèi)向、含蓄;西方人主張個(gè)性化,重自然、科學(xué)、理性,一般其性格比較外向、外露。東西方不同的思維模式導(dǎo)致了東西方語(yǔ)言的差異,一般情況下,東方人言語(yǔ)表達(dá)比較含蓄委婉,而西方人言語(yǔ)表達(dá)則偏向于直接簡(jiǎn)練。因此,隸屬西方文化的英語(yǔ)表達(dá)較直白,重在形,而隸屬東方文化的漢語(yǔ)語(yǔ)言則較含蓄,重在意[5]。
3 中外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的原則
鑒于兩種語(yǔ)言有不一樣的文化基礎(chǔ)導(dǎo)致語(yǔ)言本身具有各具特色的特點(diǎn),故翻譯工作者進(jìn)行翻譯時(shí),首先就要非常注意各自語(yǔ)言的特點(diǎn),需要將其轉(zhuǎn)換成容易被接受的形式,使譯文能夠被理解接受,這樣才能達(dá)到翻譯傳播交流的價(jià)值。
4 翻譯策略
4.1 文化對(duì)等和文化植入
文化與文化之間可能會(huì)出現(xiàn)某些物體找不到對(duì)等主體的情況,造成難以翻譯,故翻譯工作者可以在讀者思維能力接受的范圍內(nèi),對(duì)該物體進(jìn)行直接翻譯,即為文化植入[6]。
隨著全球化速度的不斷加快,各國(guó)間也已經(jīng)緊密的聯(lián)系在一起,國(guó)家和人民之間的交流也越來(lái)越頻繁,這也必然的導(dǎo)致各國(guó)文化間的差異慢慢的融合,使異域的文化變得更加容易理解和接受。語(yǔ)言,也開(kāi)始隨著文化的融合而逐漸的出現(xiàn)在對(duì)方的應(yīng)用當(dāng)中,比如:現(xiàn)在已經(jīng)有很多的中文詞語(yǔ)也出現(xiàn)在了英語(yǔ)的詞匯之中[7]。
文化和語(yǔ)言差異的減少,使得文化對(duì)等和文化植入顯得比以前更加容易被理解,故翻譯工作者應(yīng)該充分利用這一趨勢(shì),在翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用該技巧。
4.2 忠實(shí)
除非是出現(xiàn)文化對(duì)等缺失可以進(jìn)行文化植入,一般情況下,譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,對(duì)原文的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯過(guò)來(lái),不得有譯者主觀的意見(jiàn)所在。譯者特別需要注意要完整的將原文所敘述的事實(shí),已經(jīng)原文作者的對(duì)事情的立場(chǎng)和其觀點(diǎn)客觀的呈現(xiàn)出來(lái)[8]。如: Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs, or non surgically.此時(shí)medicine一詞的翻譯就不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的直譯為醫(yī)學(xué)了,因?yàn)樵撎幍膍edicine并不是指統(tǒng)稱意義上的泛指與疾病治療有關(guān)的醫(yī)學(xué),而是特指the branch of medicine concerned with the non -surgical treatment of disease,因此,譯者需要非常忠實(shí)的將原文譯出。故正確的翻譯應(yīng)該是:內(nèi)科學(xué)是醫(yī)學(xué)的一門(mén)分科,對(duì)患者僅用藥物治療,而不施行外科手術(shù)。
4.3 通順
通順的意思是譯文需要流暢的表達(dá),容易被讀者接受,并且符合一定的語(yǔ)言規(guī)范。翻譯工作者在遵守忠實(shí)的前提下需要正確得體的用處,使文章可以通俗易懂,盡量避免死譯硬譯,生搬硬套,導(dǎo)致出現(xiàn)讀者無(wú)法理解或者理解錯(cuò)誤的情況發(fā)生。如: ProducedbyelectronsaretheXrays,whichallowthedoctortolookinsideapatient's body.此句子如果按照字面意思翻譯過(guò)來(lái)是:被電子產(chǎn)生的是X射線,它讓醫(yī)生看到病人身體的里面,就會(huì)明顯的出現(xiàn)拗口的現(xiàn)象,翻譯的痕跡比較明顯。分析: 一般情況下,英語(yǔ)比較多用被動(dòng)語(yǔ)句,而漢語(yǔ)則由于思維習(xí)慣的原因,多采用主動(dòng)語(yǔ)句,故在進(jìn)行翻譯時(shí),需要進(jìn)行句型的轉(zhuǎn)換,使得句子可以通順流利。正確的翻譯為: 電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用X射線可以透視病人的身體[9]。
4.4 句型轉(zhuǎn)換
任何語(yǔ)言都是人類發(fā)展的產(chǎn)物,故一定有共同之處,英漢兩種語(yǔ)言也存在著很多的共同點(diǎn)。但是由于兩者是在不一樣的民族文化,不一樣的地域風(fēng)情和不一樣的歷史背景下產(chǎn)生的,故英漢究竟是兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,他們?cè)谠~匯的含義范圍、語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)方法、思維方式和句型的構(gòu)造等方面都存在或多或少的差異。特別是由于東西方存在較大的思維模式,語(yǔ)言的表達(dá)方式在某些時(shí)候就顯得非常的不一樣[10]。因此譯者在進(jìn)行工作時(shí),需要特別注意進(jìn)行不同思維模式的轉(zhuǎn)換,首先時(shí)譯者需要將自己的漢語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的思維方式進(jìn)行閱讀,然后在將其按照漢語(yǔ)的思維模式翻譯出來(lái)。照字面譯,常不合英語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)還令人困惑不解。翻譯時(shí)盡量使文章有原文的滋味,盡量避免出現(xiàn)大量翻譯的痕跡,不能囿于原文字詞的語(yǔ)法和字面意義[11]。比如這個(gè)例子:Fragility of the chief cell is frequently accompanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space.一般很多人就會(huì)翻譯成“主細(xì)胞的易碎性常常伴有嗜青顆粒進(jìn)入周圍間隙的損失”,這就是典型的過(guò)于直接的翻譯方法。該說(shuō)法的缺點(diǎn)就出現(xiàn)比較明顯的晦澀。最好的譯法就是采用名詞活用的形式,即將名詞派生詞“fragility”, “l(fā)oss”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞翻譯,使原文需要突出的“變化”的效用顯現(xiàn)出來(lái),即“主細(xì)胞易于破裂,其嗜青顆粒常常失散到周圍空隙中去”,則會(huì)更加的有原文所要表達(dá)的韻味,并且更加的通俗易懂。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯時(shí),需要多注意文章句型和詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,使之更適于漢語(yǔ)的表達(dá)方式,也讓讀者可以更加清楚的理解譯文的意思[12]。
總而言之,翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,使之可以被讀者準(zhǔn)確理解的一種綜合性的學(xué)科。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)由于其特殊的地位,導(dǎo)致了對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)言的切換時(shí),需要特別注意準(zhǔn)確性,尤其是涉及到原理、數(shù)據(jù)、事實(shí)以后現(xiàn)象時(shí),忠實(shí)性是擺在第一位的。為了更加準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,譯者在翻譯前,首先需要豐富自己的文字基礎(chǔ)和充分了解兩種語(yǔ)言的區(qū)別。然后對(duì)需要翻譯的文獻(xiàn)進(jìn)行了解,收集必要的資料,同時(shí)閱覽大量的相關(guān)資料,準(zhǔn)確無(wú)誤的進(jìn)行翻譯,為讀者呈現(xiàn)出完整的信息。
參考文獻(xiàn)
[1] 張志全,張娜.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2014,(12):141-142,143.
[2] 畢靜芝.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(4):95,97.
[3] 齊繼成.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧和翻譯策略探討[J].黑龍江醫(yī)藥,2012,25(1):85-88.
[4] 魏薇,李先進(jìn).醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中定語(yǔ)后置的理解與翻譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(11):68-69,73.
[5] 楊明山.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新教程[M].上海:世界圖書(shū)出版公司,2005:154-155.
[6] 劉維靜.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的模糊限制語(yǔ)及其翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(1):154-156.
[7] 葉建強(qiáng).預(yù)防醫(yī)學(xué)衛(wèi)生學(xué)英文文獻(xiàn)中有關(guān)詞語(yǔ)的漢譯探討[J].中國(guó)科技信息,2013(6):131.
[8] 朱廣苓.關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常見(jiàn)的文體特征及其漢譯探析[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(28):51-52.
[9] 鄭嵐.交際翻譯理論與動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(4):142-144.
[10] 陳杰,孫景.從文本類型談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的得體性[J].華章,2013(9):92,150.
[11] 趙麗麗.淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞義的辨析[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(2):101.
[12] 鄭嵐.從“信”、“達(dá)”、“雅”的角度看醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2014(6):1211-1213.