李光赫 穆紅 鄒善軍
【摘 要】本文以表示原因、理由的“カラコソ”復(fù)句為研究對象,將其用法分為“必然性判斷”“行為要求”兩類并借助《中日對譯語料庫》考察了其漢譯傾向。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),表示“必然性判斷”時的漢譯形式主要為“正因如此,才”的形式,表示“行為要求”時的漢譯形式呈現(xiàn)多樣化,無傾向性的特點。此外,從句末的情態(tài)助動詞類型來看,表示“必然性判斷”的主要為“のだ”的形式。而表示“行為要求”的則呈現(xiàn)無傾向性的特點。
【關(guān)鍵詞】カラコソ;語料庫;對譯;中日對照;必然性判斷;行為要求
1 文獻綜述
“カラコソ”是日語中表示因果關(guān)系的連詞之一,翻譯成漢語的時候一般翻譯為“因為”“所以”。但是在利用日漢對譯語料庫的調(diào)查中,還發(fā)現(xiàn)有 “只要...就”、“ 只有...才”等多種表達方式。另外,根據(jù)語言環(huán)境,在翻譯時候“カラコソ”沒有翻譯出來(即:無標形式)的情況也不少。
前田直子(2009)將“カラコソ”句式大致分為“平敘文”“命令”“希望”三種形式。在本研究所利用的語料庫中,沒有獲得表示“希望”形式的用例,因而在本研究中把在日漢對照語料庫檢索到的用例分為必然性判斷和行為要求兩種形式考察其相對應(yīng)的漢語翻譯特點和傾向。
2 研究方法和研究對象
使用北京日本學研究中心制作的“中日對譯語料庫”CD-ROM版中的4部作品及自作語料庫中的11部日本最新小說,對“カラコソ”復(fù)句的對譯語料進行檢索。通過這種方式考察“カラコソ”復(fù)句與漢語因果復(fù)句的對應(yīng)或非對應(yīng)關(guān)系。共檢索出119條“カラコソ”語料,其中表示必然性判斷的“カラコソ”的有效語料為114條,表示行為要求的“カラコソ”的有效語料為5條。
3 “カラコソ”復(fù)句的對譯例句類型及分析
日語的“カラコソ”復(fù)句,按照其句末的情態(tài)助動詞類型分為必然性判斷和行為要求兩種類型。
3.1 表示必然性判斷復(fù)句對譯例及分析
按照句末的情態(tài)助動詞類型,把表示必然性判斷復(fù)句“カラコソ”句式分為八種形式。其形式和用例數(shù)如下:Ⅰのだ(64);Ⅱかもしれない(3);Ⅲじゃないか(10);Ⅳだろう(4);Ⅴにちがいない(1);Ⅵわけ(5);Ⅶずにいられない(1);Ⅷ無標(26)。
可見,表示必然性判斷復(fù)句“カラコソ”句式主要為句末為“のだ”的形式。除了無標形式之外,其次的有標形式為“じゃないか”。
(1)a.片山は全く思い付かなかった。思い付かないからこそ、不安なのだ。
赤川次郎『三毛貓ホームズの恐怖館』
b.片山毫無頭緒,因而不安。葉蕙譯《三色貓恐怖館》
(2)a.君にはそれだけの力がある。だからこそ俺だってこれまで、個人的に肩入れしてきたんじゃないか。
村上春樹『1Q84 BOOK1』
b.你有這種力量。所以我到目前為止,一直在支持你,不是嗎? 施小煒譯《1Q84 BOOK1》
翻譯成漢語的時候,大致可以分為十一種翻譯形式。其形式和用例數(shù)如下:①正因如此,才(49);②所以(10);③所以才(14);④因此(6);⑤因此才(4);⑥正因為,所以(12);⑦p,才(5);⑧因為(2);⑨只要,就(1);⑩只有,才(3);{11}P,Q(8)。
可見翻譯為漢語的“正因如此,才”的用例為49例,接近半數(shù)。翻譯為漢語的“所以”系列的(“所以才”“正因為...所以”“所以”等)為36例,占大約三分之一。其它形式各為二到三例,不具有代表性。
(3)a.それはむしろ一瞬のうちに過ぎ去った歳月であり、だからこそ一瞬のうちに埋めることのできる歳月なのだ。 村上春樹『1Q84 BOOK3』
b.毋寧說是一瞬而逝的歲月,正因為是一瞬才能將其填埋。 施小煒譯《1Q84 BOOK3》
(4)a.簡単に言えば世界自體が凡庸であるからこそ、君もまた凡庸なのだ。 村上春樹『羊をめぐる冒険』
b.簡單說來,正因為世界本身是平庸的,所以你也才平庸。 林少華譯《尋羊冒險記》
3.2 表示行為要求復(fù)句對譯例及分析
按照句末的情態(tài)助動詞類型,把表示行為要求復(fù)句“カラコソ”句式分為四種形式。其形式和用例數(shù)如下:Ⅰなくてはならない(2);Ⅱなくてはいけない(1);Ⅲねばならん(1);Ⅳべき(1)。
可見,表示行為要求復(fù)句“カラコソ”句式雖然有以上分類,但是由于用例數(shù)較少,所以都不能成為代表性形式。
翻譯成漢語的時候,大致可以分為五種翻譯形式。其形式和用例數(shù)如下:①正因為...才(1);②因為...所以(1);③正因如此(1);④所以(1);⑤P,Q(1)。可見翻譯為漢語的時候,呈現(xiàn)多樣化,無傾向性的特點。
(5)a.だからこそ私たちは、お互いを信頼しなくてはなりません。 村上春樹『1Q84 BOOK1』
b.正因如此,我們必須相互信賴。
施小煒譯《1Q84 BOOK1》
(6)a.避け難いからこそ、避けなくてはならない。
石川達三『青春の蹉跌』
b.他難以躲開,但是又非躲開不可。
金中譯《青春的蹉跌》
(7)a.しかし、本當は「人間だからこそ」、気を付けなくてはいけなかったのだ。
赤川次郎『三毛貓ホームズの登山列車』
b.但是正因為是人才必須留意。
葉蕙譯《三色貓登山列車》
(8)a.しかし、だからこそやらねばならん…
赤川次郎『三毛貓ホームズの推理』
b.也因為如此,所以我不得不干……
葉蕙譯《三色貓?zhí)桨浮?
(9)a.だからこそ『あるべきやうわ(それぞれの分に応じてのありようは)』という七字を守るべきである。これを守るのを善とする。谷沢 永一『百言百話』
b.所以,必須做到《阿留邊幾夜宇和》(譯注:各守其分)這七個字,要將做到這七個字為視最大的善事。
李強譯《百言百話》
4 總結(jié)
基于以上考察,總結(jié)出以下結(jié)論。
1)按照句末的情態(tài)助動詞類型,表示必然性判斷的“カラコソ”復(fù)句主要為“のだ”的形式。除了無標形式之外,其次的有標形式為“じゃないか”。
2)表示必然性判斷復(fù)句“カラコソ”句式翻譯成漢語的時候,“正因如此,才”的用例為49例,接近半數(shù)。翻譯為漢語的“所以”系列的(“所以才”“正因為...所以”“所以”等)為36例,占大約三分之一。其它形式各為二到三例,不具有代表性。
3)按照句末的情態(tài)助動詞類型,表示行為要求的“カラコソ”復(fù)句分為四種形式。但是由于用例數(shù)較少,所以都不能成為代表性形式。
4)表示行為要求復(fù)句“カラコソ”句式翻譯成漢語的時候,大致可以分為五種翻譯形式,呈現(xiàn)多樣化,無傾向性的特點。
【參考文獻】
[1]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお出版,2001.
[2]前田直子.日本語の複文-條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[3]李光赫.日中対照から見る條件表現(xiàn)の諸相[M].風詠社.(2011b)
[4]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對比與其翻譯傾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J]. 語文學刊:外語教育教學,2013(7).
[5]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對比與其翻譯傾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ” [J].語文學刊:外語教育教學,2013(8).
[6]李光赫,林樂青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對比與其翻譯傾向:“卻”和ノニ[J].語文學刊:外語教育教學,2013(9).
[7]鄒善軍,吳世蘭,李光赫.表示事態(tài)原因的日語因果復(fù)句漢譯策略研究——以“因為p,所以q”的對應(yīng)關(guān)系為中心[J].語文學刊,2015(12).
[責任編輯:楊玉潔]