關(guān)詩雯
摘 要 了解中英語言習(xí)慣差異,是進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的基礎(chǔ)和前提條件。從實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生甚至是翻譯工作者,由于缺乏對(duì)源語和目的語間語言習(xí)慣差異的了解,出現(xiàn)了許多誤譯或錯(cuò)譯的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象對(duì)中英之間的交流以及文化的傳播造成了巨大障礙。因此,要想突破這一障礙,必須把培養(yǎng)全面了解中英語言習(xí)慣差異以及具備高素質(zhì)和高水平的翻譯人才,作為翻譯實(shí)踐活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。本文從中英語言間的習(xí)慣差異出發(fā),淺析其對(duì)翻譯的影響,并結(jié)合具體方法進(jìn)行翻譯技巧的分析。
關(guān)鍵詞 翻譯 語言習(xí)慣 差異 技巧 影響
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.09.076
Influence of the Differences in Chinese and English
Language Habits to Translation
GUAN Shiwen
(Liaoning University of International Business and Economics, Dalian, Liaoning 116000)
Abstract Understanding different language habits between English and Chinese is the basement and premise for translation work. We have experienced that the majority of students and translators have emerged lots of mistranslation or wrong translation, because they lack the understanding of the different language habits between source language and target language. And their phenomenon poses a great challenge to communication and transmission of culture between England and China. Therefore, in order to break the barrier, the cultivation of translation talents who have comprehensive understanding of different language habits and high-quality ability of translation should be taken as starting point and objective in translation work. Starting from the different language habits between English and Chinese, this article aims to analyses their influence on translation and to study the translation skills with specific methods.
Key words translation; language habit; difference; skill; influence
0 引言
語言作為人類文明的產(chǎn)物和重要標(biāo)志之一,是傳播信息的重要媒介。而語言的迥異,為各國間開展積極有效的交流造成了巨大阻礙。在這一基礎(chǔ)上,翻譯工作以及翻譯工作者就越來越具有舉足輕重的作用。翻譯不僅要將外國的語言文字翻譯過來供國人學(xué)習(xí)和借鑒,更重要的是要將我國千百年來形成的博大精深的傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代社會(huì)形成的具有正能量的“中國夢(mèng)”精神傳遞出去。讓世界看到中國日新月異的發(fā)展和驚人的成就。因此,翻譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)中國乃至世界的發(fā)展具有深遠(yuǎn)影響。而進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的前提即:充分了解和掌握兩種語言間的習(xí)慣差異。只有清楚地了解兩種語言間的習(xí)慣差異,才能真正解決翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,由于語言習(xí)慣差異導(dǎo)致的翻譯問題。鑒于中英語言之間存在差異,連淑能在《英漢對(duì)比研究》中論道,翻譯教學(xué)與研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。①因此,分析和研究中英語言習(xí)慣差異對(duì)翻譯具有重要意義。
1 中英語言習(xí)慣的差異
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的”。②從中我們可以得出,英語注重的是結(jié)構(gòu),而漢語注重的是語義。因此,中英語言習(xí)慣的差異,說到底,主要是語法層面存在差異。英語中的語法規(guī)則源于古希臘哲學(xué)家亞里士多德的“邏輯范疇論”,其結(jié)構(gòu)為“主語+謂語”。因此我們不難發(fā)現(xiàn),英語結(jié)構(gòu)中的思維方式是演繹式。而從中國人直覺性的思維方式中可以得知,漢語結(jié)構(gòu)中的思維方式表現(xiàn)為隱喻式。③以上是中英語言習(xí)慣不同的主要原因。
所謂翻譯,就是將兩種及其以上語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,如何運(yùn)用正確的技巧將不同的語言轉(zhuǎn)換得忠實(shí)和通順,是每位譯者在實(shí)踐中必須考慮的問題。要想將譯作翻譯的多一字狗尾續(xù)貂少一字意猶未盡,譯者就必須具備掌握這兩種及其以上語言的能力。譯者的源語和目的語水平的高低直接影響著譯作的質(zhì)量。因此,譯者必須具有較高的語言功底,并深刻地了解和掌握不同語言習(xí)慣的差異,這是毋庸置疑的。我國著名作家、翻譯家、社會(huì)活動(dòng)家茅盾先生認(rèn)為:“精通本國語文和被翻譯的語文是從事翻譯的起碼條件”。④這再次證明,作為合格的譯者,掌握兩國語言習(xí)慣的差異是做好翻譯的關(guān)鍵。
語言是不同文明的產(chǎn)物,語言的不相通為各國之間的往來與合作造成了巨大阻礙。要想避免這一現(xiàn)象,譯者往往需要掌握不同語言之間的語言習(xí)慣。在英漢翻譯中,語言習(xí)慣差異主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
1.1 詞類使用
(1)英語多用介詞,漢語多用動(dòng)詞。無論是在閱讀英文佳作還是進(jìn)行英漢翻譯時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn),英語句子中通常多用介詞,而漢語句子中通常多用動(dòng)詞。例如:..., that this nation, under god, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(我們要使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。)本句引自林肯葛底斯堡演講的最后一句,在“government of the people, by the people, for the people”中,三個(gè)介詞of,by,for組成了鏗鏘有力,朗朗上口的排比結(jié)構(gòu)。漢語將他們譯為三個(gè)動(dòng)詞“民有、民治、民享”,既簡練大方,又生動(dòng)傳神。Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.(黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點(diǎn)著昏暗的油燈,長時(shí)間地工作著。)在本句的翻譯中,譯者分別將介詞“on”,“in”,“by”,譯成了動(dòng)詞“吃著”,“住著”,“點(diǎn)著”。如果不把以上英語中的介詞譯為漢語中的動(dòng)詞,而單純地直譯為:“黨的干部在粗茶淡飯上,在寒冷的窯洞里,通過昏暗的油燈,長時(shí)間地工作著?!蹦敲淳推x了源語作者想表達(dá)的意思,從而造成誤譯的后果。A bill now before Congress would give preferential treatment to foreign students with advanced degrees in science an engineering who want to work in the United States.(一份議案已遞交到了國會(huì),這一議案要求給予那些想在美國工作、具有理科和工程學(xué)科高級(jí)學(xué)位的外國留學(xué)生以優(yōu)厚待遇。)該句在翻譯時(shí),把介詞“before”轉(zhuǎn)換成了漢語中的動(dòng)詞“遞交”,形象而準(zhǔn)確地表達(dá)了該詞的意思。如果按其字面意思譯為“國會(huì)面前的一份議案”,則不如前者翻譯的更加傳神。從以上這些例子,我們可以看出,英語句子中的一些介詞,在譯成漢語時(shí)往往需要譯為動(dòng)詞。
(2)英語多用代詞,漢語多用名詞。英語中多用代詞,而漢語中多用名詞。在復(fù)雜句中,為了使句子語義清晰、結(jié)構(gòu)完整,在表達(dá)上避免重復(fù),英語往往使用許多代詞。漢語句子中雖然也有代詞,但由于表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,則更傾向于使用名詞。例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。)在英語中,為了避免重復(fù),經(jīng)常使用代詞來代替其前面的先行詞。此句中,代詞“that”在英語中代指它前面的先行詞“pollution monitors”。在翻譯時(shí),我們需要將“that”譯出來,這樣才會(huì)符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。
1.2 邏輯結(jié)構(gòu)
(1)英語多被動(dòng)句,漢語多主動(dòng)句。英語中多用被動(dòng)句,而漢語中多用主動(dòng)句。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行英譯漢的時(shí)候化被動(dòng)為主動(dòng)。反之,在進(jìn)行漢譯英的時(shí)候要化主動(dòng)為被動(dòng)。當(dāng)然,這并不是絕對(duì)的。英語被動(dòng)句譯成漢語時(shí),不能一味地直譯,應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)方式,靈活多變地處理,有些可以譯為被動(dòng)句,而很多情況下可譯成主動(dòng)句。⑤例如:The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.(全球核沖突的危險(xiǎn)性已經(jīng)大大減小。)Trust, support, encouragement and inspiration are given to the government.(人們給予政府信任、支持、鼓勵(lì)和鞭策。)以上兩個(gè)句子,英語都是被動(dòng)句。在翻譯時(shí),都將其譯成了主動(dòng)句。這是由于中英語言表達(dá)習(xí)慣的不同。因此,在英譯漢時(shí)應(yīng)化被動(dòng)為主動(dòng)。但這并不是絕對(duì)的,要根據(jù)具體語境來分析。
(2)英語果因關(guān)系,漢語因果關(guān)系。根據(jù)英漢不同的語言習(xí)慣,我們不難看出,英語中通常先說結(jié)果,再說原因,而漢語的表達(dá)習(xí)慣則恰恰相反。例如:He entered the room with no shoes on.(他光著腳進(jìn)了房間。)The window of that room was never open.(那個(gè)房間的窗戶總是關(guān)著的。)由于中英思維方式的不同,造成了語言習(xí)慣的差異。英國人習(xí)慣于先說結(jié)果,進(jìn)而解釋原因;而中國人習(xí)慣于從各種原因中導(dǎo)出結(jié)果。如果不去研究二者間的差異,而是粗略地將以上兩句分別譯成“他進(jìn)入了房間沒有穿鞋。”和“窗戶在那個(gè)房間的總是關(guān)著的?!本蜁?huì)產(chǎn)生語病,甚至是誤譯。因此,在翻譯時(shí)要特別注意這一問題。
(3)英語雙重否定,漢語則為肯定。由于英漢兩種語言的文化差異,致使英漢表達(dá)習(xí)慣有所不同。主要體現(xiàn)在英語習(xí)慣運(yùn)用雙重否定,而漢語則更加習(xí)慣直接肯定的表達(dá)。例如:I will never go without you.(我永遠(yuǎn)和你在一起。)There can be no sunshine without shadow.(有陽光就有陰影。)There is no rule but has exceptions.(所有規(guī)則都有例外。)Nothing from nothing.(事出有因。)在翻譯時(shí),如果分別將以上四句直譯成“我不能走沒有你?!薄皼]有陽光就沒有陰影?!薄皼]有規(guī)則是沒有例外的”,“沒有事情是沒有原因的?!本筒环蠞h語的語言習(xí)慣,也就沒有實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地從源語向目的語轉(zhuǎn)換的目標(biāo)。
(4)英語正話反說,漢語正話正說。由于英漢語言思維方式的不同,在長期的語言交流與運(yùn)用中,形成了各具特色的表達(dá)方式。英語習(xí)慣于正話反說,而漢語則習(xí)慣于正話正說。例如:You are the last one I want to see.(我再也不想見到你)。It couldnt be a better place than university.(大學(xué)是最好的地方)。在解決這一問題上也要根據(jù)語境進(jìn)行分析。譯文要符合目的語的語言習(xí)慣,從而完成把一種語言信息忠實(shí)、通順地轉(zhuǎn)變成另一種語言信息這一過程。
2 中英語言習(xí)慣差異下的翻譯技巧
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。為了實(shí)現(xiàn)這一活動(dòng),在翻譯中,我們要遵循“以源語的語境為依據(jù),以目的語的約定成俗為準(zhǔn)繩?!边@一準(zhǔn)則。然而,受中英語言習(xí)慣差異的影響,譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)就需要學(xué)習(xí)和研究翻譯方法。本文將從句子出發(fā),介紹在翻譯中譯者應(yīng)掌握的翻譯技巧。
2.1 詞義選擇
漢語一個(gè)詞在英語中可以找到多種與之相對(duì)應(yīng)的詞,英語亦是如此。這時(shí)我們就要運(yùn)用詞義選擇的技巧,將其中最符合源語語境的詞找出來與之對(duì)應(yīng)。選詞的準(zhǔn)確與否,直接決定著譯作質(zhì)量的好壞。因此,詞義選擇在翻譯技巧中具有舉足輕重的作用。例如:維持朋友親密關(guān)系的最好方法是往來有節(jié),互不干涉。(The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint and mutual non-interference.)本句,往來有節(jié)中的“節(jié)”字是指“節(jié)制、限制,克制”,而不是“禮節(jié)、禮法,禮數(shù)”。如果譯成了“禮節(jié)、禮法,禮數(shù)”,就會(huì)背離源語的語境和語義,從而造成誤譯的后果。
2.2 詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的技巧。根據(jù)詞類,可以將詞分為動(dòng)態(tài)和靜態(tài),具體和抽象。在翻譯過程中,正確使用詞類轉(zhuǎn)換技巧,可以有效提升譯作的質(zhì)量。例如:人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。(What distinguishes men from animals, apart from the much well-known, also lies in the inner world.)本句中的“區(qū)別”為名詞,而為了適應(yīng)英語的語言表達(dá)習(xí)慣,在英語中將其譯成了動(dòng)詞“distinguishes”。
2.3 詞的增補(bǔ)與減省
由于英漢之間存在差異,為了縮小這種差異,譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),往往會(huì)采用增補(bǔ)與減省的翻譯技巧。即根據(jù)表達(dá)和語法的需要,將省略的詞補(bǔ)充進(jìn)來,將多余的詞省略掉。例如:紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。 (There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched.)從本句中,我們不難看出,為了達(dá)到源語的表達(dá)效果,在翻譯時(shí),譯者增補(bǔ)了一句“There is a remarkable resemblance between life and wine”。精妙的表達(dá)出源語作者認(rèn)為“紅酒和生活有相似之處”這一特點(diǎn)。再例如:就讓孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會(huì)擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這里是留住孩子最好的地方。(”Just leave him here” , she told herself, “It is the best shelter for him, not only because of those kind priests and nuns, but also the possibility of its developing into a protector with medical care.”)在本句中,為了滿足語氣和語法的需要,共出現(xiàn)了三次“這里”。而在英語中為了避免重復(fù),我們將其做減省處理。
3 結(jié)束語
翻譯實(shí)踐活動(dòng),是人類特有的在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的思維活動(dòng)。為了加強(qiáng)思維活動(dòng)的準(zhǔn)確性,從而達(dá)到忠實(shí)、通順地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的目標(biāo)。在翻譯中,我們要遵循“以源語的語境為依據(jù),以目的語的約定成俗為準(zhǔn)繩?!边@一準(zhǔn)則。結(jié)合中西方在語言習(xí)慣差異上的不同,力求科學(xué)準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。在實(shí)踐中,語言習(xí)慣的差異為翻譯活動(dòng)的完成造成了巨大障礙。分析和研究中英語言習(xí)慣差異的目的在于,從本質(zhì)上提高語言學(xué)習(xí)者和翻譯愛好者的翻譯水平,同時(shí)有利于進(jìn)一步深化譯者對(duì)中英語言習(xí)慣差異的認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)從源語到目的語的完美跨越。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)不斷提高譯者的專業(yè)素質(zhì),拓寬其知識(shí)面,以便從實(shí)質(zhì)上提升譯作的質(zhì)量。
注釋
① 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993(4).
② 王力.王力文集[M].山東:山東教育出版社,1984(11).
③ 徐通鏘.語言論:語義型語言的結(jié)構(gòu)原理和研究方法[M].吉林:東北師范大學(xué)出版社,1997(10).
④ 茅盾.在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告[R].1954.
⑤ 江曉梅,楊元?jiǎng)?英漢交替?zhèn)髯g教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009(1).