蔣媛琴
【摘要】作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)的開展有利于提高學(xué)生的綜合素質(zhì),為我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)輸送更多的翻譯性人才。因此,近年來(lái),翻譯教學(xué)到了廣泛關(guān)注。在本論文中,筆者首先分析了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題,而后提出了相應(yīng)的解決策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 問題 對(duì)策
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)09-0120-01
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)家間的交流日益頻繁。為了能夠推動(dòng)各方面交流的深入發(fā)展,獲得更多的發(fā)展機(jī)遇,國(guó)家相關(guān)部門紛紛采取各類措施,提高國(guó)民的外語(yǔ)水平及能力。作為國(guó)家間溝通的重要紐帶,翻譯人才受到社會(huì)的廣泛關(guān)注與認(rèn)可。培養(yǎng)各種高素質(zhì)的復(fù)合型的人才是我國(guó)教育發(fā)展過程中面臨的最重要的任務(wù)之一。
1.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題
第一,高校對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度不夠,規(guī)劃與設(shè)計(jì)工作也不到位。就目前各個(gè)高校翻譯教學(xué)的開展情況來(lái)說,各個(gè)高校對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視,他們十分重視學(xué)生的聽說能力,但卻忽視了“譯”的重要性,翻譯教學(xué)在課堂教學(xué)中的占比較小。也正因?yàn)槿绱?,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒有明確的目標(biāo)及規(guī)劃,開展過程中遇到不少難題。
第二,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程內(nèi)容及設(shè)置不合理。由于重視程度不夠,很多院校英語(yǔ)翻譯課時(shí)較少。就英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說,每周只有兩個(gè)課時(shí)的翻譯課,而對(duì)于其他專業(yè)來(lái)說更是少之又少。這導(dǎo)致很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯課程產(chǎn)生了某種抗議心理,不能積極地投入翻譯學(xué)習(xí)過程中,翻譯能力較弱。另外,學(xué)生課下能進(jìn)行翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì)也比較少,翻譯活動(dòng)參與度較低。
第三,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法單一。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還是采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師是課堂教學(xué)的主導(dǎo)者,學(xué)生處于一種被動(dòng)地學(xué)習(xí)地位。這種填鴨式的教學(xué)方式,能夠有效地向?qū)W生傳達(dá)或者灌輸相關(guān)知識(shí),但卻忽視了學(xué)生的主動(dòng)性,而師生之間的互動(dòng)也不多,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果較差。
第四,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的師資力量相對(duì)薄弱。作為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主導(dǎo)者,教師的教學(xué)素質(zhì)、教學(xué)技術(shù)手段及能力等會(huì)對(duì)學(xué)生翻譯能力的提出產(chǎn)生十分重要的影響。因此,各個(gè)教師應(yīng)該熟悉英漢雙語(yǔ)特點(diǎn)以及各種跨文化交際的知識(shí)。但就目前來(lái)說,很多學(xué)校的翻譯教師資歷較淺,翻譯理論儲(chǔ)備以及教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,不能高效地完成大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的各項(xiàng)任務(wù),不利于教學(xué)工作的順利開展。
2.提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效性的對(duì)策
為了進(jìn)一步提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)效性,筆者認(rèn)為,各個(gè)高校英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該做好以下幾個(gè)方面的工作:
首先,充分認(rèn)識(shí)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的大綱及規(guī)劃。各個(gè)高校必須充分認(rèn)識(shí)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要地位,將翻譯能力的提高置于與“聽、說、讀、寫”能力同等重要的地位,重視學(xué)生翻譯能力的提高;要進(jìn)一步完善大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)大綱,強(qiáng)調(diào)各種翻譯理論及翻譯技能的重要性,從各方面提高翻譯教學(xué)的占比。
其次,改革大學(xué)英語(yǔ)教材的主要內(nèi)容,完善課程設(shè)置。正如上面所提到的,大學(xué)英語(yǔ)教材的內(nèi)容大都針對(duì)學(xué)生的聽、說、讀、寫能力的,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)容涉及的相對(duì)較少。因此,教材編寫人員應(yīng)該適當(dāng)增加翻譯理論和技巧的比重。同時(shí),為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,相關(guān)人員應(yīng)該完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置,在精度、視聽說等課程的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的課時(shí)數(shù)量;還要定期舉行各種翻譯教學(xué)的講座以及選修課程等,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣,從而積極投入學(xué)習(xí)過程中。
再次,要優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的模式。合理的教學(xué)方法,能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。因此,教師必須努力優(yōu)化教學(xué)方法及模式。教師應(yīng)該充分理解“以學(xué)生為中心”的教育理念,采用各種手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),教師還應(yīng)該充分落實(shí)“因材施教”的教學(xué)原則,根據(jù)學(xué)生的翻譯水平開設(shè)不同的課程,根據(jù)學(xué)生的需要進(jìn)行授課,并及時(shí)總結(jié)教學(xué)過程中的優(yōu)勢(shì)及不足,優(yōu)化現(xiàn)有教學(xué)策略。
最后,要努力加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍建設(shè)。高校應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教師的教育及培養(yǎng)工作,加大資金投入,給各個(gè)教師提供進(jìn)修的機(jī)會(huì),不斷提高其專業(yè)技能及素養(yǎng),從而更加順利地做好自己的本職工作。同時(shí),各個(gè)教師要嚴(yán)格要求自己,以促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展為根本目標(biāo),按照翻譯教學(xué)的具體規(guī)劃,不斷提高自身的專業(yè)素養(yǎng)。在教學(xué)過程中,教師要注意學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的不同,采取合理的教學(xué)方式,增加學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,從而積極地投入到學(xué)習(xí)過程中。對(duì)于那些成績(jī)相對(duì)較差的同學(xué),教師要多進(jìn)行輔導(dǎo),給予鼓勵(lì)。
3.總結(jié)
社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展需要更多的復(fù)合型、翻譯型人才,這也是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)受到廣泛關(guān)注和重視的根本動(dòng)力所在。各個(gè)高校應(yīng)該十分重視翻譯教學(xué)的開展,把翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)所在,同時(shí)借鑒其他高校翻譯教學(xué)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)新翻譯教學(xué)的模式,促進(jìn)翻譯教學(xué)的效果及效率。
參考文獻(xiàn):
[1]劉智慧.翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)狀及相關(guān)策略[J]. 社會(huì)科學(xué)家.2012(S1)