劉偉娜
摘 要: 目前我院日語口譯教學(xué)中存在較大改進空間,才能更好地滿足培養(yǎng)應(yīng)用型人才的需要。本文在分析口譯理論、日語教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題的基礎(chǔ)上,提出若干教學(xué)改革建議。
關(guān)鍵詞: 日語口譯教學(xué) 應(yīng)用型大學(xué) 教學(xué)改革
1.引言
二十一世紀以來,隨著對外開放程度的進一步提高,翻譯人才市場迅速增長,外語專業(yè)人才特別是小語種口譯人才緊缺。目前高校日語外語專業(yè)均開設(shè)口譯課,但相對成熟的大語種口譯培養(yǎng)計劃,日語口譯教學(xué)受師資力量、教材的限制,仍為教學(xué)薄弱環(huán)節(jié)。日語口譯在課程目標、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容方面都存在一定問題,進一步發(fā)展和優(yōu)化口譯教學(xué)已經(jīng)成為一個亟待解決的重要課題。因此,積極改變現(xiàn)有的日語口譯教學(xué)方法,尋求最佳教學(xué)手段,優(yōu)化口譯教學(xué),完善我院本科日語口譯教學(xué)。
2.口譯教學(xué)理論
日語筆譯由于不受時間限制,可不斷推敲完善,這與日語口譯受各種因素特別是時間限制就大有不同。日語口譯更注重譯文準確、通順,不是簡單地把日語轉(zhuǎn)換成漢語或漢語轉(zhuǎn)換成日語,可概括為“整理—理解—表達—轉(zhuǎn)化”四個過程,其中最主要的為理解和表達。口譯可分為交傳、同傳、耳傳三種型式,其中需求最廣的為交傳,但同傳對譯員要求最高。早期我國外語教育曾出過的“啞巴外語”,這說明口譯教學(xué)未能達到教學(xué)目的。為此,外語教學(xué)在聽、說、讀、寫、譯五大技能教學(xué)中更應(yīng)該重視譯。
3.課程目標、課程設(shè)置及教學(xué)內(nèi)容
(1)課程目標
日語口譯課程目標為“提高日語交際能力,拓寬專業(yè)知識面,培養(yǎng)口譯技能”。簡單說就是要通過大量口譯訓(xùn)練提高學(xué)生口譯方面能力,并掌握認識口譯的方法、原則等諸多方面。日語口譯能力的提高是由日語基礎(chǔ)理論知識、基本能力、口譯訓(xùn)練等多方面決定的,因此,在日語課程設(shè)置上就必須重視以上各方面,日語口譯教學(xué)可分為教學(xué)口譯、口譯教學(xué)兩個方面,其中教學(xué)口譯重視口譯理論,而口譯教學(xué)更重視實踐。
(2)課程設(shè)置及教學(xué)內(nèi)容
通過借鑒國內(nèi)各高校外院日語專業(yè)的經(jīng)驗,我院日語口譯課程按日語專業(yè)培養(yǎng)計劃,在第三學(xué)年的第二學(xué)期開設(shè),教學(xué)周期為半年,共32學(xué)時。但受課時限制,口譯教學(xué)內(nèi)容有限,教學(xué)效果有限,僅能滿足學(xué)生了解口譯基礎(chǔ)知識及基本技巧的需要,拓展面有限。
教學(xué)內(nèi)容為口譯基礎(chǔ)知識、基礎(chǔ)技巧,主要為口譯的概念、特點和分類及信息分析、筆記技巧、語言轉(zhuǎn)換技巧等。該學(xué)期在學(xué)生培養(yǎng)聽力、理解力和漢日表達專業(yè)素質(zhì)能力的基礎(chǔ)上,要注重培養(yǎng)口譯人員所必需的道德、心理能力。口譯基礎(chǔ)技巧教學(xué)應(yīng)針對日語的特點、漢日語的主要異同向?qū)W生教授常用口譯技巧,如加譯法、減譯法、變換法等。
4.日語口譯教學(xué)改革
日語口譯課是一個知識面廣、實踐性強的課程,針對我院應(yīng)用型大學(xué)建設(shè)的理念,教學(xué)更應(yīng)突出日語口譯實用性的特點。教學(xué)應(yīng)針對書面化的教材、缺失的口譯環(huán)境、參差不齊的學(xué)生水平,綜合考慮,可從以下方面改革教學(xué)方法,培養(yǎng)實踐應(yīng)用型口譯人才。
(1)注重學(xué)生的主體地位
日語口譯教學(xué)相對其他課程,更應(yīng)注重學(xué)生的主導(dǎo)地位。口譯課程應(yīng)始終以學(xué)生為教學(xué)的主導(dǎo),并應(yīng)以學(xué)生實踐為主,只有激發(fā)學(xué)生口譯興趣,才能達到預(yù)期教學(xué)目的。在開始口譯教學(xué)前,教師應(yīng)及時使學(xué)生了解教學(xué)的目的及任務(wù),并提前開展相關(guān)教學(xué)預(yù)習及準備工作,如可鼓勵其收集匯總詞匯,并嘗試在課堂上靈活運用,學(xué)生就能發(fā)揮積極作用。
(2)注重譯前準備訓(xùn)練
為使學(xué)生養(yǎng)成在口譯前積極弄清楚相關(guān)口譯內(nèi)容的良好習慣,教學(xué)中應(yīng)注重譯前準備訓(xùn)練。譯前準備訓(xùn)練重點訓(xùn)練學(xué)生的日語基礎(chǔ)知識準備、術(shù)語準備等,可采用日語、漢語雙語種準備。學(xué)生在譯前準備充分,做到短時間掌握大量信息,有備無患后,便可緩解口譯中的理解壓力和記憶壓力,有利于譯文的發(fā)布。通過譯前準備訓(xùn)練,學(xué)生可養(yǎng)成正式場合口譯前做好充分準備的良好習慣。
(3)注重理解總結(jié)訓(xùn)練
理解總結(jié)訓(xùn)練通過對口譯的內(nèi)容進行理解總結(jié),這主要鍛煉學(xué)生分析總結(jié)信息的能力。理解總結(jié)訓(xùn)練可根據(jù)教材的場景設(shè)置不同主題進行訓(xùn)練,主要培養(yǎng)學(xué)生脫離原語語言字面表達的能力和在語篇長或順序不一致的情況下短時間內(nèi)概括總結(jié)出核心信息的表達能力。
(4)注重實戰(zhàn)訓(xùn)練
實戰(zhàn)訓(xùn)練是日語口譯最重要的教學(xué)手段,其中以模擬接待現(xiàn)場較多。接待現(xiàn)場是學(xué)生畢業(yè)工作后最常見的情景,涉及衣食住行,教學(xué)氣氛輕松,這樣的實戰(zhàn)訓(xùn)練既利于學(xué)生即興發(fā)揮,又有利于學(xué)生以后的工作。通過實戰(zhàn)訓(xùn)練,不僅使學(xué)生掌握了口譯技巧,還使其感受現(xiàn)場氣氛,鍛煉了應(yīng)變能力和雙語轉(zhuǎn)換能力。
(5)注重學(xué)生心理素質(zhì)
在翻譯氣氛緊張,且翻譯的內(nèi)容多理論性強,口譯難度較大的情況下,雖有較多的譯前準備,口譯人員也難免緊張,這就要求口譯人員具備較高的心理素質(zhì)。口譯人員只有具備良好的心理素質(zhì),才能勝任工作,為此在教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng)。教師可針對學(xué)生在現(xiàn)場的緊張心理進行逐個分析,探討解決方法,力爭使學(xué)生學(xué)會克服緊張情緒,鍛煉心理承受能力。
(6)幾個具體教學(xué)方法
①文章分段強化記憶訓(xùn)練法
為鍛煉學(xué)生的短時間記憶力和集中力,可選擇一些小短文,并分為若干段,要求學(xué)生在聽這一段時,口述上一段內(nèi)容。
②接龍游戲創(chuàng)造性訓(xùn)練法
為鍛煉學(xué)生的口譯技巧,可將學(xué)生分成甲乙兩組,甲組依此說出一個日語句子,組成一個有思想的故事,乙組負責翻譯成漢語,并互換,結(jié)束后,互相點評。
5.結(jié)語
隨著我院應(yīng)用型大學(xué)建設(shè)的進展,日語口譯教學(xué)應(yīng)不斷完善。日語口譯教學(xué)是實踐課程,不論采用何種講授方式,為社會培養(yǎng)復(fù)合型口譯人才這一教學(xué)目的是不變的。應(yīng)圍繞這一目的,加強改革口譯教學(xué),不斷探索教學(xué)新方法。
參考文獻:
[1]王曉燕.口譯特點與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2002(11).
[2]馬繼紅.口譯課堂教學(xué)策略[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(9).
[3]姜海紅.英語口譯教學(xué)中聽力訓(xùn)練的方法和技巧[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005(3).
[4]曾憲憑.日語口譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]柯克爾.從口譯實踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(2).