亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣告翻譯策略研究

        2015-09-10 07:22:44姜敏浩張鐵虎
        考試周刊 2015年42期
        關(guān)鍵詞:廣告翻譯策略

        姜敏浩 張鐵虎

        摘 要: 廣告是生活當(dāng)中常見的一種宣傳形式,廣告語言則是其重要組成部分。市場(chǎng)逐步國(guó)際化,我國(guó)產(chǎn)品想要走出國(guó)門,或是外來產(chǎn)品想要進(jìn)軍我國(guó)市場(chǎng),其中廣告語宣傳是制勝的關(guān)鍵因素之一。作者通過對(duì)數(shù)以千計(jì)的廣告語研究,概括出廣告語翻譯的六大基本翻譯策略———直譯、意譯、創(chuàng)譯、増譯、縮譯和套譯。

        關(guān)鍵詞: 廣告 翻譯 策略

        一、廣告語翻譯基本策略

        1.直譯(Literal Translation)

        所謂直譯,是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”。此種譯法適合于中英語言或文化中存在對(duì)等概念的廣告語,其原語一般比較簡(jiǎn)單明了、句式結(jié)構(gòu)完整簡(jiǎn)潔。

        例1:百事可樂

        Ask for more!

        渴望無限。

        例2:羅西尼表

        Time always follows me.

        時(shí)間因我存在。

        例3:雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑

        蚊子殺、殺、殺。

        Mosquito bye bye bye.

        以上譯文,無論中英或英中翻譯,均采用了直譯策略。原文都很簡(jiǎn)潔明了,譯文從語義和句式結(jié)構(gòu)上與原文基本一致,實(shí)現(xiàn)了完美地將原文的深層和表層信息對(duì)等地轉(zhuǎn)換成譯文。

        2.意譯(Free Translation)

        意譯是相對(duì)直譯提出的一個(gè)概念,通常指取原文內(nèi)容和舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,允許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。在中英語言及文化中存在差異的廣告語,對(duì)譯員而言,意譯可使其適當(dāng)?shù)淖杂砂l(fā)揮,達(dá)到廣告語翻譯的目的。

        例1:青島啤酒

        Live your dream.

        激情成就夢(mèng)想。

        例2:國(guó)泰航空

        Now you are really flying.

        飛躍人生,非凡感受。

        例3:UPS快遞

        On time,every time.

        準(zhǔn)時(shí)的典范。

        上述例子均采用了意譯策略,原文與譯文并非像直譯那樣一一對(duì)應(yīng),但原文廣告語的精髓在譯文中得到了很好的保留。如例3,“On time,every time.”,若直譯成“每次準(zhǔn)時(shí)”,就顯得有些平鋪直敘,詞句毫無文采,但“準(zhǔn)時(shí)的典范”不僅意義與原文一致,而且表達(dá)上更勝一籌。根據(jù)筆者研究,意譯策略在廣告語翻譯中采用得最多。

        3.創(chuàng)譯(Creative Translation)

        創(chuàng)譯,即創(chuàng)造性翻譯,在翻譯的基礎(chǔ)上加上譯者的創(chuàng)造力。廣告的目的是吸引大眾眼球,所以在傳意的基礎(chǔ)上,譯者可以加入自己的創(chuàng)造力增強(qiáng)或凸顯廣告廣而告之的目的,如借用比喻、夸張等修辭手法。

        例1:愛立信

        Taking you forward.

        以愛立信,以信致遠(yuǎn)。

        例2:新加坡航空

        A great way to fly.

        新加坡航空,飛越萬里,超越一切。

        例3:廣九鐵路

        The way ahead.

        九鐵動(dòng)力 拓新領(lǐng)域

        上述例子很好地采用了創(chuàng)譯策略,如愛立信的廣告,forward以說明“遠(yuǎn)”,而譯者很有創(chuàng)意地通過四字對(duì)應(yīng),將原文中沒有的品牌名稱融入譯文中。有些則“面目全非”,不論是在“意”還是“形”上,都看似沒有關(guān)聯(lián)。如例3廣九鐵路,原文只說“The way ahead”(一路向前),但譯文完全改變了原文的意思和語句形式。此種做法看似“瘋狂”,但鐵路的核心在于動(dòng)力,而四字短語又備受中文讀者青睞,可見譯文創(chuàng)造性的翻譯恰到好處。創(chuàng)譯與意譯一樣,都是譯者在廣告翻譯中常用的方法。

        4.增譯(Supplementary Translation)

        増譯,顧名思義,在翻譯過程中增加寫的內(nèi)容。這種“增”,有的是對(duì)原文中的某些詞句進(jìn)行挖掘和擴(kuò)充,有的則是考慮到譯文讀者的閱讀習(xí)慣而對(duì)整個(gè)廣告進(jìn)行的增加,如中文讀者青睞四字詞組,那么在有些翻譯中,就要適當(dāng)增加四字詞語增強(qiáng)廣告的美感和可讀性。

        例1:韓國(guó)航空

        Beyond your imagination.

        意想不到的天空。

        例2:浪琴手表

        Elegance is an attitude.

        優(yōu)雅態(tài)度 真我性格

        例3:TNT 快遞服務(wù)

        Anytime.

        隨時(shí)隨地,準(zhǔn)時(shí)無誤。

        以上例子很好地例證了增譯策略的運(yùn)用。如例1,顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國(guó)航空的特點(diǎn),也和航空建立了聯(lián)系,給讀者留下了廣闊的想象空間。例3就是出于對(duì)中文讀者的考慮,譯者增加了“超越永恒”這層意思,用來顯示三星電子不僅領(lǐng)先數(shù)碼,而且品質(zhì)可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。例3更是増譯的典范,一個(gè)英文單詞,增加成一對(duì)四字詞組。

        5.縮譯(Condensed Translation)

        縮譯,與增譯相對(duì),即在翻譯過程中對(duì)原文進(jìn)行概括、省略、刪除或壓縮。此種翻譯策略使用較少,但是其仍有獨(dú)特作用。在對(duì)付寫得不夠精練、信息過剩的廣告時(shí),尤其有用。

        例1:江詩丹頓

        Overseas.Time set free Overseas.

        自由真主義

        例2:人才市場(chǎng)廣告

        當(dāng)今社會(huì)人才濟(jì)濟(jì),不是一馬當(dāng)先獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,就是人仰馬翻莫名一文。

        In today’s rat race,either you stay ahead or bail out.

        例3:位于上海九江路的金融廣場(chǎng),雄踞黃埔區(qū)商業(yè)中心的心臟地帶,交通方便,商貿(mào)往來繁盛,地點(diǎn)理想適中。

        In the heart of Huangpu,F(xiàn)inancial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.

        以上例子采用的即是縮譯策略,畫線部分在譯文中不同程度地進(jìn)行了縮減或刪除。如例3中,英語用well-situated一個(gè)詞代替了原句中所有畫線部分的套語,言簡(jiǎn)意賅、干凈利落、意思明了。例3中,中文里的四字詞語在譯文中直接被“忽視”掉,這樣做恰恰符合譯文讀者的習(xí)慣。

        但并不是什么都可以縮減,最重要的信息如公司名、地名、價(jià)格、優(yōu)惠期限、產(chǎn)品特點(diǎn)等,省去后會(huì)造成廣告誤導(dǎo)或無法使其傳遞有效商品信息的內(nèi)容,其他的都可以省略,譯者可根據(jù)實(shí)際情況酌情考慮。

        6.套譯(Parody Translation)

        套譯法就是套用現(xiàn)成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學(xué)易記,給人留下深刻的印象。此種譯法,在表達(dá)方式上能夠充分彰顯出廣告語的美感,更能吸引讀者。

        例1:上海牌電視機(jī)

        有目共賞。

        Shanghai TV—Seeing is believing.

        例2:百羚餐具

        條條大路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。

        All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.

        例3:鄭州亞細(xì)亞超市

        中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。

        While in Zhenzhou,do as the Zhenzhouese do.

        ——Go shopping in the Asia Supermarket

        上述廣告譯文就是套用中英文中的各種俗語、成語或典故。如例1,引用了成語Seeing is believing,百聞不如一見,同時(shí)采用增補(bǔ)法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現(xiàn)了本廣告的目標(biāo)和導(dǎo)向。例2既采用了英語諺語,又套用了這一諺語All roads lead to Rome,翻譯得也很妙。例3巧妙地仿照諺語“When in Rome,do as Romans do”向外賓宣傳到鄭州要去該超市購物,語句對(duì)外賓來講倍感親切,達(dá)到了廣而告之的目的。

        二、結(jié)語

        翻譯界目前討論的理論和方法很多,但就目前來看,廣告翻譯領(lǐng)域的策略和指導(dǎo)原則少之又少。本文通過大量雙語廣告分析,對(duì)廣告翻譯的策略和原則作出歸納總結(jié)。

        廣告雖然是一種小的文體形式,但其內(nèi)容往往是多方面的。本文提出的策略及原則并不適用于一篇完整廣告文案中的所有內(nèi)容,例如產(chǎn)品的技術(shù)性就不能增添任何信息,否則有欺詐消費(fèi)者之嫌疑。這六大策略和三大原則主要適用于廣告金句、口號(hào)、標(biāo)題,以及屬于一般產(chǎn)品促銷或宣傳性質(zhì)的廣告正文的翻譯。

        另因翻譯評(píng)估沒有一個(gè)明確的衡量標(biāo)準(zhǔn),仁者見仁,智者見智。文中選取雙語材料均來源于其官方翻譯,分析也是筆者個(gè)人意見,歡迎批評(píng)指正。

        參考文獻(xiàn):

        [1]諾德.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [2]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1997,(47-49).

        [3]李克興.輪廣告翻譯的基本原則[J].翻譯季刊,1998,(9-10).

        [4]邵敬敏.廣告實(shí)用寫作[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1991.

        [5]曹志耘.廣告語言藝術(shù)[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.

        [6]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:50.

        [7]慕明春.現(xiàn)代廣告學(xué)[M].西安:陜西人民教育出版社,2000.

        本論文由西安航空學(xué)院外語與旅游系科研項(xiàng)目資助,項(xiàng)目編號(hào)2014-2015-1。

        猜你喜歡
        廣告翻譯策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        省級(jí)黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
        廣告語對(duì)廣告效果的影響初探
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        Passage Four
        亚洲午夜无码久久yy6080| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 久久综合丝袜日本网| 色94色欧美sute亚洲线路二| 国产不卡视频一区二区在线观看| 一卡二卡国产av熟女| 久久理论片午夜琪琪电影网| 老熟女高潮一区二区三区| 日韩精品网| 好看的中文字幕中文在线| 一边捏奶头一边高潮视频| av无码天堂一区二区三区| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 亚洲av毛片一区二区久久| 国产黑丝美腿在线观看| 国产综合久久久久| 免费国产一级特黄aa大片在线| 久久久免费精品国产色夜| 无套熟女av呻吟在线观看| 99久久亚洲精品无码毛片| 国产精品98视频全部国产| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 成人一区二区免费中文字幕视频| 国产主播一区二区三区在线观看| 亚洲红杏AV无码专区首页| 手机在线看片国产人妻| 一本一道久久综合久久| 乱伦一区二| 亚洲精品综合久久中文字幕| 久久婷婷五月综合97色直播| 久久无码av三级| 欧美一级鲁丝片免费一区| 美女主播福利一区二区| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 国产福利片无码区在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 日本a片大尺度高潮无码| 8888四色奇米在线观看| 国产高潮精品一区二区三区av | 亚洲午夜福利精品久久| 亚洲国产一区二区,毛片|