晁娜
摘 要: 中韓兩國地理位置相近,文化背景相似,但兩國語言的使用存在很大的差別。在兩國語言中,人稱代詞都分為第一人稱、第二人稱和第三人稱三類,但是在使用時,兩者人稱代詞體現(xiàn)的功能和使用方法是有區(qū)別的。特別在韓語中,使用不同的人稱代詞,可以體現(xiàn)出說話者、聽者和第三者之間的親屬關(guān)系﹑輩分﹑尊卑及不同的社會地位等。所以,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)韓語時要特別注意人稱代詞的使用。本文通過對兩國人稱代詞的分析對比,希望可以作為參考對兩國語言學(xué)習(xí)者有所幫助。
關(guān)鍵詞: 韓語 漢語 人稱代詞 對比
為了更好地體現(xiàn)中韓兩國人稱代詞之間的區(qū)別,根據(jù)韓語代詞可以體現(xiàn)尊卑﹑親疏關(guān)系及不同社會地位的特點,本文把中韓兩國人稱代詞分成敬詞人稱代詞和謙詞人稱代詞兩大類進行對比研究。在分為敬詞人稱代詞和謙詞人稱代詞兩大類之后,再按照第一人稱﹑第二人稱和第三人稱的順序逐一進行對比分析。
一、敬詞
(一)韓語敬詞中的人稱代詞
1.第一人稱代詞
‘ ■’和‘ ■■’ 是韓語中的第一人稱代詞。日常生活中,使用于關(guān)系親密的朋友、家人和年紀相仿或比說話者年紀小、地位相同比說話者地位低的聽者或第三者之間。一般單數(shù)使用‘■’,復(fù)數(shù)使用‘■■’,不具有尊敬第一人稱的功能。其他第一人稱代詞都是說話者通過貶低自己表達對聽者或第三者的尊敬,具有表達說話者自謙的功能。具體使用方法會在謙詞分類中進行說明。
2.第二人稱代詞:
‘■■、■■、■■、 ■ 、■■■是說話者對聽者表達尊敬之意時使用的第二人稱代詞。
其尊敬程度按照順序依次提高。第二人稱代詞與第一、第三人稱相比,在表現(xiàn)敬語方面顯得更活躍。同時,在使用時限制較多。
(1)‘■■’,一般岳父母對女婿、結(jié)婚的男子對內(nèi)弟、大學(xué)教授對學(xué)生或老師對長大成人后的學(xué)生使用較為貼切。
(2)‘■■’,一般聽者為朋友或晚輩,尊稱對方時使用的第二人稱代詞。雖然‘■■’有尊敬之意,但是在口語中極少使用,一般多用于詩歌、歌詞和書面語中。
(3)‘■■’的尊敬程度雖高于‘‘■■’和‘■ ’’,但使用時限制很多?!觥觥嘤糜陉P(guān)系親密的夫妻、戀人之間。發(fā)生爭執(zhí)時也可使用,表達貶低對方之意?!觥霾粌H可做第二人稱代詞,還可指代不在說話現(xiàn)場的第三者,表達非常尊重之意。
(4)‘■’和‘■■■’的使用范圍很有限,僅對不太熟悉的人使用。其中‘■■■’對聽者表達特別尊敬時使用,但其使用范圍極其有限。在韓國日常生活中很少使用‘■■■’,對七八十歲的長者使用比較貼切,若晚輩對長輩、下級對上級使用,則顯得不自然。
3.第三人稱代詞:
韓語第三人稱代詞是在指示代詞‘■(這)’、‘■(那)’、‘■(那)’后面加表示尊敬的‘■/■(位)’,變成‘■■/■■’、‘■■/■■’、‘■■/■■’的形式來表達對第三人稱的尊敬。其中‘■■,■■,■■’在尊敬等級上比‘■■,■■,■■’高?!觥觯觥?,■■’主要對長輩、上級、前輩或老師使用?!觥?,■■,■■’在使用上有一定的限制,使用并不廣泛。女性指稱丈夫時多用‘ ■■’。
(二)漢語敬詞中的人稱代詞
1.第一人稱代詞:我、我們
我和我們是漢語中的第一人稱代詞。日常生活中,無論輩分大小、地位高低、親疏遠近,漢語中一般單數(shù)使用我,復(fù)數(shù)使用我們。
2.第二人稱代詞:您、您老、您老人家
您、您老、您老人家是漢語中說話者對聽者表達尊敬之意時使用的第二人稱代詞。其中您從清朝末期使用至今,在表現(xiàn)敬語方面使用最廣泛。使用基本沒有限制,一般用于不太熟悉的陌生人、長輩、職位高的聽者。您老、您老人家與您相比,尊敬等級高,但使用頻率低。您老、您老人家是在非常正式、嚴肅的場合使用于年紀較長、社會地位非常高的聽者。
3.第三人稱代詞:這位、那位、他/她老人家
漢語中表達對第三人稱尊敬時使用這位、那位、他/她老人家。一般用于比說話者輩分高、年紀大或是社會地位高的第三人稱之間。其中,這位,那位在日常生活中較多使用。而他/她老人家是尊敬階中最高階的表達方法,日常生活中不太經(jīng)常使用。
(三)中韓敬詞中的人稱代詞對比
在漢語和韓語里,人稱代詞都被分為第一、第二、第三人稱三類。韓語中,人稱代詞的等級劃分分明,在敬詞中沒有第一人稱代詞。這是因為敬語體系發(fā)達的韓語中,強調(diào)尊敬是對聽者和第三者,說話者要通過貶低自己,以表達對對方尊敬、謙讓的態(tài)度,所以,在敬詞中沒有對第一人稱表達尊敬之意的人稱代詞。漢語敬詞中的第一人稱代詞與之相似,雖有我和我們,但它們不具有尊敬第一人稱的功能。韓語中第二人稱代詞雖然表現(xiàn)敬語方面活躍、分類多,但與第二人稱代詞相比,第一、第三人稱代詞的使用更廣泛,而且第二人稱代詞在使用時限制較多。這是因為在韓國,說話者在稱呼聽者時一般不會直接使用你,而是稱呼對方的名字或是可以代替對方身份的職位詞。相反,在語言使用習(xí)慣不同的漢語中,第一、第二、第三人稱代詞的使用都很廣泛。特別是第二人稱代詞您在敬詞中的使用最活躍。您是敬語體系不發(fā)達的現(xiàn)代漢語表達謙讓和尊敬最常見的表現(xiàn)方法之一。
二、謙詞
(一)韓語謙詞中的人稱代詞
韓語謙詞中的第一人稱代詞主要通過使用謙詞降低說話者自己的身份,以表達對聽者或第三者的尊敬。第二、第三人稱代詞用于比說話者年紀小、地位低的聽者和第三者之間。韓語謙詞中常用的人稱代詞如下表所示:
(二)漢語謙詞中的人稱代詞
漢語謙詞中的人稱代詞只有第一人稱代詞和第三人稱代詞,與韓語相比分類少,但是數(shù)量很多。例如小人,鄙人,小女,賤內(nèi),鄙人,下官等。這些數(shù)量眾多的謙詞在現(xiàn)代中國社會的使用頻率非常低。
(三)中韓謙詞中的人稱代詞對比
韓語謙詞中的人稱代詞不僅有表示說話者謙讓態(tài)度的謙詞,還有適合第二、第三人稱使用的謙詞,體系完整,分類明確。與韓語相比,漢語謙詞中的人稱代詞體系較簡單,謙詞數(shù)量多。這些謙詞在日常生活中基本已經(jīng)不再使用,常出現(xiàn)在書面語或是影視作品中。在日常生活中,無論輩分大小、地位高低、親疏遠近,都使用第一人稱代詞我。通過比較可以發(fā)現(xiàn),韓語人稱代詞與漢語人稱代詞相比,體系更加完整,分類更加系統(tǒng),具有嚴格的等級劃分,在日常生活中的使用更加頻繁。
參考文獻:
[1]■■■.■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■[M].■■■■■■■■■■■,2008.
[2]呂承英.漢韓禮貌語對比研究[D].吉林大學(xué),2008.