劉寒冰
摘 要: 明城墻是西安的標志之一,也是西安對外交流的一張名片,每天吸引著許多來自海內(nèi)外的游客。閱讀景點各處的英文介紹是外國游客了解城墻歷史文化的重要方式之一,城墻各處景點的英文翻譯基本能滿足外國游客對城墻和中國古城市建設(shè)的了解。然而,在這些翻譯中還存在一些值得商榷的問題,包括拼寫、翻譯一致性、文化缺失及遣詞用句等,探討這些問題,將有助于提高西安明城墻旅游翻譯的整體質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 西安明城墻 旅游景點翻譯 問題研究
西安明城墻作為西安的城市標志之一,承載著將陜西乃至整個中華文化推向世界的重擔,一直是西安人的驕傲。每年,西安明城墻都吸引著成千上萬來自世界各地的游客,他們在欣賞明城墻宏偉壯觀景色的同時,也感受著中華文化的魅力,景點各處的翻譯就成為他們了解中華文化的重要方式之一。但是,在這些翻譯中,出現(xiàn)了許多值得我們研究的問題,包括標點符號和拼寫、翻譯一致性、文化缺失及遣詞用句等,影響了明城墻景點翻譯的整體質(zhì)量。
一、標點符號、中英文不一致和拼寫問題
這類錯誤可稱之為“疏忽錯誤”。在制作景點標牌的過程中,一方面,工人本身大都沒有較高的英語水平,制作標牌時缺乏對英文翻譯的自我檢查能力,另一方面,翻譯人員和項目負責人檢查時不仔細,因個人疏忽等造成了標點符號混亂、中英文不一 致和拼寫錯誤等問題。
例1:對“城門防御體系—甕城”的翻譯,出現(xiàn)了“Defense System of the City Gate-Barbican”,這里的“甕城”是破折號后獨立的詞語,但英語中用了“-”連字符,將“Gate”與“Barbican”連接成了一個復(fù)合詞,正確的翻譯應(yīng)該是“Defense System of the City Gate—Barbican”。
例2:在北門的介紹中,“北門(安遠門)城樓,為明洪武……同于其他三城門城樓。1911年10月22日語23日,陜西起義軍響應(yīng)武昌起義、攻打駐扎清軍的滿城時,……”,在英文文本中被翻譯成了“The gate tower of the North Gate,also known as the Anyuan Gate,was constructed during the expansion of …when an assault was laid upon the army of the Qing Dynasty garrisoning the city as a response in Shaanxi Province to the Wuchang Uprising between October 22 and 23,1922”,時間從1911年變成了1922年,翻譯人員、項目負責人和制作工人都沒有注意到這個非常明顯的錯誤。
例3:將“北門城樓遺址”翻譯為“Site of the GateTowerof the North Gate”,“GateTowerof”三個詞之間沒有空格。
例4:“明秦王府城”的翻譯為“Residential City of Prince of Qin of the Ming Dynasy”,“Dynasy”拼寫錯誤。
這些“疏忽錯誤”長期立于城墻之上,對西安的旅游將產(chǎn)生非常不利的影響。只要翻譯者、負責人和制作工人認真檢查,就可以避免出現(xiàn)類似明顯的錯誤。
二、翻譯不一致性問題
這里的一致性包括同一漢語詞匯不同英語翻譯、標題與其段落介紹內(nèi)容不一致及同一語句不同翻譯的問題等,造成這些問題的原因主要是翻譯者的個人原因或不同翻譯者的表達習(xí)慣的問題,沒有對整個城墻景點翻譯進行校對和統(tǒng)稿。
例6:在對“北門城樓”的介紹中,北門主要使用“The gate tower of the North Gate”,“Anyuan Gate”只是作為對“The gate tower of the North Gate”的補充說明,在其他指示牌上,多用“Anyuan Gate”或“ANYUAN GATE”,且這兩種拼寫不一致,應(yīng)選擇其一作為統(tǒng)一的標識。
例7:在“Site of the GateTowerof the North Gate北門城樓遺址”和“Structure of Gate Towers and the Hierarachy They Embodied 城樓制式與等級”中,這里的“城樓”應(yīng)指同一種建筑,前者使用了“Gate Tower”,而后者卻使用了“Gate Towers”。
三、翻譯繁復(fù)的問題
西安城墻景點翻譯還存在翻譯繁復(fù)不夠簡潔的問題。翻譯者試圖把中文介紹中的所有信息全部對應(yīng)翻譯成英文,忽視了英文簡潔性的特點,使有些翻譯變得復(fù)雜,失去了簡潔性。
例8:在對“城樓制式與等級”進行翻譯時,譯者試圖采用規(guī)范的英語句式結(jié)構(gòu),因而有了“Structure of Gate Towers and the Hierarachy They Embodied”,此處完全可以簡化成“Structure and Hierarachy of Gate Towers”。
例9:翻譯“明秦王府城”時,“Residential City of Prince of Qin of the Ming Dynas(t)y”略顯紛亂,出現(xiàn)了三個“of”,可將其簡化成“Residential City of Prince Qin of the Ming Dynas(t)y”,避免出現(xiàn)過多的介詞of。
四、文化缺失問題
在對城墻的翻譯過程中出現(xiàn)了文化缺失問題,部分景點在翻譯成英文時沒有體現(xiàn)出中國文化的精髓,使英文的介紹出現(xiàn)了文化缺失、晦澀難懂的現(xiàn)象。
例10:在介紹“甕城”時,“甕城為大城門外拱衛(wèi)城門的小城,是在城門外筑成的一個封閉空間。敵人一旦進入其中,就會受到甕城城墻上的夾擊,猶如‘甕中捉鱉’,甕城之名由此而來”。其中,“甕中捉鱉”直接翻譯成“Once the enemy enters a barbican and gets trapped,it will suffer converging attacks from above its walls,like turtle being caught in an urn”,“甕中捉鱉”中文比喻想要捕捉的對象已在掌握之中,將其直接按照字面翻譯成英文,而在英文中并沒有如此直接的表達,相類似的表述應(yīng)該是“l(fā)ike shooting fish in a barrel”,這更符合英語文化的習(xí)慣。因此,在翻譯過程中,既要做到文字上的“信”,又要做到文化上的“達”。
通過上述分析,在翻譯西安城墻景點過程中,譯者應(yīng)該在將中國文化推向世界的同時,考慮中英文兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中的細節(jié)問題,以免出現(xiàn)一些顯著的錯誤和文化缺失,使英文翻譯更好地成為外國游客了解西安和中國文化的一個窗口。
參考文獻:
[1]何剛強.筆譯理論與技巧.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]張燕清.英漢互譯理論與實踐.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[3]呂瑞昌.漢英翻譯教程.西安:陜西人民出版社,1983.
基金項目:本文屬于校級科研項目,項目編號:院級10XSYK320