亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析商標(biāo)翻譯的跨文化差異與準(zhǔn)確性

        2015-09-10 07:22:44王夢景
        考試周刊 2015年95期
        關(guān)鍵詞:商標(biāo)文化差異翻譯

        王夢景

        摘 要: 本文從翻譯標(biāo)準(zhǔn)入手,從文化與語言及文化與翻譯的關(guān)系角度,詳細(xì)探討商標(biāo)翻譯的三大特征和五種常用的翻譯方法,同時指出商標(biāo)的譯者應(yīng)該尤其關(guān)注文化差異問題,以免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆g造成企業(yè)利益的損失。文章通過分析,旨在使讀者明了文化差異對翻譯準(zhǔn)確性的影響,從而能對英漢互譯有所幫助。

        關(guān)鍵詞: 商標(biāo) 文化差異 翻譯

        1.引言

        語言是文化的載體,是一種社會現(xiàn)象。兩個不同民族的人在相互交流的過程中,能否相互溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵的理解。實(shí)用文體的翻譯同樣受到文化因素的影響,尤其是商標(biāo),雖然看起來只有短短的幾個字,但是其構(gòu)成及翻譯不僅擺脫不了各自文化因素的制約和影響,而且反映了各自國家和民族的悠久歷史和燦爛文化。

        2.商標(biāo)的文化屬性

        首先,何謂商標(biāo)?商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為使自己生產(chǎn)銷售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標(biāo)志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。商標(biāo)的命名者和接受者站在傳播的兩頭,形式上傳遞的是商品信息,實(shí)質(zhì)上傳遞的是文化信息,商標(biāo)是以文字形式標(biāo)識商品的一種符號,是產(chǎn)品形象的代表、質(zhì)量的承諾,也是一種傳統(tǒng)文化藝術(shù)的體現(xiàn)。由于商標(biāo)名有豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語言折射出有關(guān)國家與民族的文化、風(fēng)俗、政治、宗教等,因此,譯好商標(biāo)名絕非一件輕而易舉的事情。翻譯時,既要保持原文的意蘊(yùn),又要符合消費(fèi)心理,跨越文化障礙,避免文化沖突,使譯名符合民族的語言特點(diǎn)、宗教信仰、消費(fèi)者的文化心理和審美價值。

        3.商標(biāo)翻譯的基本特點(diǎn)

        文字在商標(biāo)中的運(yùn)用,其意義不僅僅局限于對某一標(biāo)識符號的“注解”,更蘊(yùn)涵了某種商業(yè)信息,乃至文化信息。從一種商標(biāo)詞到另一種商標(biāo)詞的翻譯,其特點(diǎn)大致如下:

        (1)符合商標(biāo)本身特性

        許多商標(biāo)名稱與產(chǎn)品本身的特征有或多或少的聯(lián)系,故而在商標(biāo)翻譯的過程中,首先要把握商品的特性,對商品進(jìn)行多方位的了解,以此作為精確商標(biāo)詞翻譯的前提。例如:Rejoice原意為“快樂”,進(jìn)入中國市場后,被譯為“飄柔”,該譯詞既突出了洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,又保留了原有音節(jié)。因此,要想十分自然而又精確地把握英漢商標(biāo)詞的對應(yīng)翻譯,緊扣商品特性是一個重要的切入點(diǎn)。

        (2)緊抓象征意義,促人聯(lián)想

        一些商標(biāo)詞的英語讀音與漢語聯(lián)想詞匯讀音近似,也有詞義上的關(guān)聯(lián),那么翻譯時,就要敏銳地將二者音義詞結(jié)合在一起予以鏈接。如:英文商標(biāo)Blue Bird(轎車名),出自比利時作家Maurice Materlinek的童話劇,劇中Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍(lán)鳥”,激發(fā)了中國消費(fèi)者的美好聯(lián)想,“藍(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。有些人很快就會聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者。象征意義的翻譯法,其良好效果可見一斑。

        (3)朗朗上口,便于記憶

        針對音譯商標(biāo),只有做到簡潔明了,通俗易懂,上口易記,才能引發(fā)消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深刻印象。因此,音譯后的中文商標(biāo),應(yīng)酌情刪減。如:美國啤酒Budweiser譯為“百德威斯”,顯然沒有“百威”來得簡潔、醒目,而且“百威”讓人覺得喝了此酒,會精神百倍,威力無窮。眼鏡品牌Bausch&Lomb譯為“博士倫”兼顧音和意,仿佛戴上就像博士一樣知識淵博,使產(chǎn)品更具賣點(diǎn)。

        4.商標(biāo)翻譯中的跨文化交流障礙

        商標(biāo)翻譯,除了技巧,還必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。商標(biāo)翻譯本身也是一種跨文化交流活動,任何商標(biāo)譯者都應(yīng)熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家在性別、年齡、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異很大。鑒于此,有關(guān)商標(biāo)的翻譯無疑還要考慮彼此雙向文化交流的可能性,這是確保做好商標(biāo)詞翻譯的必要前提。因此,在翻譯商標(biāo)時,要注意以下幾點(diǎn)。

        (1)商標(biāo)詞的翻譯必須符合消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理

        當(dāng)商標(biāo)詞需要被翻譯為關(guān)系國本土文字時,譯者要深入了解對方民族的文化習(xí)俗、喜好棄惡,不然商業(yè)活動非但達(dá)不到預(yù)期的目的,而且可能招致貽人笑柄的尷尬。例如:在中國人的傳統(tǒng)觀念中,“鳳凰”是一種吉祥的鳥,許多出口商品的商標(biāo)或圖案喜歡用鳳凰作標(biāo)記。名牌產(chǎn)品上海鳳凰自行車的商標(biāo)直譯為Phoenix,在漢文化中鳳凰給人以“吉祥、如意、高貴”的聯(lián)想。而在西文化中,Phoenix意蘊(yùn)“再生”,以此為商標(biāo)勢必使人產(chǎn)生“死而復(fù)生”、“死里逃生”的不良聯(lián)想。因此,各國商家在商標(biāo)的翻譯時一定要慎重考慮到不同環(huán)境文化中動、植物名稱的不同寓意,做適當(dāng)處理,又如:盡管孔雀在漢語言文化中是象征“美麗、青春”的吉祥動物,國產(chǎn)“孔雀”彩電的出口商標(biāo)名卻沒有直譯為英語的“Peacock”,而是換用了一個漢語詞義完全不同的詞“Anaras”。這是由于在西方文化中孔雀指邪惡的化身,不會給人帶來美和青春的聯(lián)想,被冠以如此貶義詞的書寫商品豈能吸引購買者?

        洋貨在進(jìn)軍中國市場時,也要充分細(xì)察中國人的消費(fèi)觀念,掌握商戰(zhàn)信息?!癙izza Hut”(意大利金字餐飲招牌)為開拓中國餐飲市場,先期做了細(xì)致的市場調(diào)查,以順利進(jìn)入中國,但“待勝客”是其中文譯名,頗讓人費(fèi)解,這多少影響了它的營業(yè)狀況,“Pizza Hut”要是直接譯作“比薩餅屋”,那就確切了,使人一目了然。中國人去該連鎖店品嘗比薩時,既嘗到美味,又自然而然想到舉世聞名的比薩斜塔折射出的意大利文藝復(fù)興的光芒,使食客領(lǐng)略來自比薩故鄉(xiāng)的文化魅力。

        (2)商標(biāo)詞的翻譯必須尊重宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣

        世界之大,無奇不有。一個國家或地區(qū)在其形成自身民俗、民風(fēng)的過程中,既有人類的共性,又有其個性。有關(guān)商品詞的翻譯就要十分留意這些個性中的特殊“禁忌”,尊重他國的宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,即所謂“入鄉(xiāng)隨俗,進(jìn)國問禁”。否則,商貿(mào)活動必受影響。我國的出口商品中,不少商標(biāo)是以動植物名稱命名的。在不同的文化背景下,動植物有不同的聯(lián)想意義。熊貓是中國的國寶,許多企業(yè)都愛用Panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)。這些產(chǎn)品在東西方許多國家都受到重視,但在伊斯蘭國家便賣不出去,因?yàn)橐了固m國家傳統(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國是純潔、高雅的象征,但如果要把產(chǎn)品銷往日本就不能使用“荷花(Lotus)”這個商標(biāo),亦不能采用荷花之類的圖案。因?yàn)樵谌毡?,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。同樣,西方產(chǎn)品如若其商標(biāo)詞有悖中華民族的道德準(zhǔn)則或有傷中國人的自尊,那么該產(chǎn)品也會被我們拒之門外。

        (3)商標(biāo)詞的翻譯必須符合受眾國文化的核心價值與文化心理

        在我國,帶“雞”的商標(biāo)詞不少,常見的如“金雞”、“雄雞”等,翻譯該類型商標(biāo)詞,不能把它們直接譯作“cock”,因?yàn)檫@個詞在英美國家有暗指人體某生殖器官的意思。如若這么直譯,會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。比如中國的金雞鬧鐘,譯名“Golden Cock”就損害了商品在消費(fèi)者心中的形象。同是金雞牌的鞋油,譯者把“Cock”換成了“Rooster”,“Golden Rooster”形象威武挺拔,就很能吸引國外顧客。該情形也出現(xiàn)在美國名牌服飾“PlayBoy”這一品牌身上,它被譯為“花花公子”時,雖然有商業(yè)賣弄的目的,但與中國人的傳統(tǒng)觀念相抵觸。

        寧波的著名服品牌“雅戈?duì)枴保挠⑽纳虡?biāo)名稱為相同發(fā)音的英文字母組合“Youngor”。而這個發(fā)音易使得人們聯(lián)想到單詞younger(更年輕),表達(dá)出了穿“雅戈?duì)枴本透贻p的內(nèi)涵。美國運(yùn)動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費(fèi)者便會十分費(fèi)解,不知其意。因此,翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它音譯成了耐克,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又方便中國消費(fèi)者理解,而且與原意勝利女神不謀而合。馬戲牌撲克牌被音譯成Maxipuke也是符合翻譯技巧和原則的,但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“Maxi”(very large or particularly big特大的)和“puke”(vomit嘔吐物,催吐劑:令人作嘔的人或物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名馬戲?qū)χ袊藖碚f是個很理想的名字,可英語國家的消費(fèi)者對此譯名卻只能是望而卻步:它不僅不能給人快樂,反而令人感到惡心。

        (4)了解受眾國語言的引申義和文化內(nèi)涵

        海爾公司的英文商標(biāo)“Haler”,和“海爾”的中文拼音寫是一樣的,而且“Haler”的發(fā)音與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,意在表達(dá)“海爾”的產(chǎn)品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。中國出口白象牌電池,其商標(biāo)翻譯為“White Elephant”。看起來簡單明了,然而,產(chǎn)品在美國無人問津。原來英語中“White Elephant”是指“無用而累贅的東西”?!?-up”牌汽水漢譯為“七喜”,既迎合了中國消費(fèi)者圖吉利的心理,又符合英語中的聯(lián)想“ups and downs”(習(xí)語)中“up”為好運(yùn)的意思。

        (5)了解跨文化用語意義的遷移

        我國著名的杭州西湖藕粉是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,但在國際市場上屢屢受挫,主要原因就是英譯“藕粉”Lotus Root Starch中的“粉”的用意已經(jīng)改變,暗含“長胖”或“增肥”的意思,而許多西方人都怕發(fā)胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對藕粉望而卻步了。又如“大鵬”牌卷筆刀的譯名為“ROC Sharpners”,大鵬是漢民族神話中的一種最大的鳥,漢語中有“鯤鵬展翅,鵬程萬里”之說,但ROC三個大字母同時是“中華民國”的英語縮寫,勢必也會造成誤解或產(chǎn)生不應(yīng)有的聯(lián)想,既不利塑造我國出口商品的形象,又不利于維護(hù)國家尊嚴(yán)。

        5.結(jié)語

        商標(biāo)詞的翻譯,盡管言語簡潔,但翻譯時包含著許多翻譯的玄機(jī)。譯得好,譯得到位,無疑會增添許多商貿(mào)契機(jī)。同時,如若把商品視為傳播文化的載體,那么,在商標(biāo)詞的翻譯中,既要保留原詞的精華,又要善于揣摩消費(fèi)者的商標(biāo)心理,更要兼顧目的語國家的語言、文化、風(fēng)俗等現(xiàn)象。這就要求在翻譯的時候,運(yùn)用語言、營銷及美學(xué)方面的綜合知識,以獲得較為滿意的效果,使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費(fèi),促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添了無窮魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003,(6).

        [2]彭石玉.英漢商標(biāo)詞的跨文化傳通[J].外語與外語教學(xué),2001,(4).

        [3]朱凡.英漢商標(biāo)詞翻譯研究述評[J].上海科技翻譯,2002,(4).

        [4]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J].上??萍挤g,2002.

        [5]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003,(6).

        [6]陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005,(2).

        猜你喜歡
        商標(biāo)文化差異翻譯
        淺析商標(biāo)圖形在品牌中的作用
        青年時代(2016年28期)2016-12-08 16:27:10
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        論馳名商標(biāo)的認(rèn)定
        商(2016年12期)2016-05-09 09:55:41
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        文化差異下的中英商標(biāo)翻譯
        商(2016年9期)2016-04-15 09:39:57
        接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯探析
        欧美熟妇另类久久久久久多毛| 人妻被猛烈进入中文字幕| 无码熟妇人妻av在线c0930| 一区二区三区在线日本视频| 完整版免费av片| 日本免费一区二区三区| 大陆国产乱人伦| 久久本道久久综合一人| 97精品一区二区三区| 国产免费av片无码永久免费 | 色先锋资源久久综合5566| 国产福利97精品一区二区| 国产高清女主播在线观看| 亚洲人成网站色7799| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 色yeye在线观看| 尤物蜜桃视频一区二区三区| 成在线人av免费无码高潮喷水| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 人妻少妇精品一区二区三区| 婚外情长久的相处之道| 东京道一本热中文字幕| 国产精品video| 一区二区久久精品66国产精品| 中文字幕亚洲乱码熟女1区 | 好爽…又高潮了毛片免费看| 男人的天堂av一二三区| 国产性感丝袜在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 人妻丰满熟妇AV无码片| 日本高清不卡二区三区| 三年片在线观看免费观看大全中国| 中文字幕有码人妻在线| 美女av一区二区三区| 久久精品国产91久久性色tv| 在线久草视频免费播放| 婷婷综合另类小说色区| 日日澡夜夜澡人人高潮| 91啦视频在线观看| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 情av一区二区三区在线观看|