竇紅雙
[摘 要]近幾年,國(guó)家重要會(huì)議上的翻譯人員得到人們的廣泛關(guān)注,翻譯人員所應(yīng)具備的素質(zhì)和知識(shí)儲(chǔ)備也逐漸成為大家思考的話題。本文從多層次多維度對(duì)譯者應(yīng)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,并得出結(jié)論:一名合格的譯者應(yīng)掌握語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)、翻譯知識(shí)、行業(yè)知識(shí)等五個(gè)方面的知識(shí),才能準(zhǔn)確出色地完成翻譯任務(wù),更好地為翻譯對(duì)象服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]翻譯;翻譯人員;知識(shí)儲(chǔ)備
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2015)06 — 0126 — 02
1.前言
隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展,翻譯行業(yè)目前非常紅火,不僅產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷增長(zhǎng),譯者隊(duì)伍也不斷擴(kuò)大。毋庸諱言,在龐大的翻譯隊(duì)伍中,不合格的譯者,甚至是濫竽充數(shù)的譯者不在少數(shù)。這些人從事翻譯的原因多種多樣,但其中重要的一點(diǎn)是,他們低估了翻譯的難度,以為只要懂一點(diǎn)外語(yǔ)就可以從事翻譯。這種看法無(wú)疑是錯(cuò)誤的。翻譯工作非常復(fù)雜,其難度外行有時(shí)難以體會(huì)。有人說(shuō),翻譯是“宇宙演變過(guò)程中最復(fù)雜的事情”。是因?yàn)?,翻譯雖然是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),但對(duì)譯者的要求卻絕不僅限于語(yǔ)言。翻譯活動(dòng)牽涉人類(lèi)生活的方方面面,內(nèi)容紛繁復(fù)雜,無(wú)所不包,譯者為完成翻譯任務(wù),接觸的人也形形色色。沒(méi)有廣博的知識(shí),僅僅知道基本的外語(yǔ)語(yǔ)法,掌握一些詞匯,絕對(duì)不可能成為一名合格的譯者。為了看懂原文,并把原文的內(nèi)容以對(duì)方愿意接受的方式表達(dá)出來(lái),譯者需要掌握多方面的知識(shí)。舉例來(lái)說(shuō),文學(xué)譯者需要有堅(jiān)實(shí)的文學(xué)知識(shí),科技譯者需要有一定的科技知識(shí),法律譯者需要懂得基本的法律常識(shí),經(jīng)貿(mào)譯者對(duì)于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易不能無(wú)知,等等。除此之外,譯者還需要對(duì)翻譯所牽涉的兩種文化有足夠的了解,否則仍然會(huì)在理解或是表達(dá)階段遇到難以客服的困難。
2.譯者的知識(shí)儲(chǔ)備
2.1語(yǔ)言知識(shí)
譯者的語(yǔ)言知識(shí),是指譯者對(duì)與翻譯相關(guān)的兩種或多種語(yǔ)言的了解以及運(yùn)用這些語(yǔ)言的能力。譯者的語(yǔ)言知識(shí)分為外語(yǔ)和母語(yǔ)兩個(gè)方面。對(duì)于中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),主要是外語(yǔ)和漢語(yǔ)的知識(shí)。
通常來(lái)說(shuō),譯者只需懂一門(mén)外語(yǔ)即可,因?yàn)橥庾g漢時(shí),原文多數(shù)只是由一種外語(yǔ)寫(xiě)成;漢譯外,一般也只要求一位譯者翻譯成一種外語(yǔ)。但有的時(shí)候,譯者如果只懂一門(mén)外語(yǔ),卻很難完成翻譯任務(wù)。這種情況在文學(xué)翻譯中比較常見(jiàn)。具體來(lái)說(shuō),職業(yè)譯者要想適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化以后市場(chǎng)的需要,其外語(yǔ)知識(shí)至少需要達(dá)到以下程度:一是對(duì)語(yǔ)法非常敏感,能夠理清復(fù)雜句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而理解句子的意思。二是詞匯量足夠大,對(duì)詞義的掌握全面并且準(zhǔn)確,不僅知道常用的意義,還要了解其他意義。詞匯量太小,英譯漢時(shí),生詞太多,需要經(jīng)常停下來(lái)查字典,翻譯的效率必然很低;漢譯英時(shí),該用的詞不會(huì),譯文表達(dá)肯定詞匯貧乏。即使查漢英詞典,由于不知道詞的用法,譯文用詞仍然可能不準(zhǔn)確,或是不自然。不過(guò),詞匯量小的譯者通常知道自己的弱點(diǎn),翻譯時(shí)也會(huì)加倍小心。最容易出問(wèn)題的,是詞匯量雖然很大,但對(duì)多數(shù)詞的掌握都不夠細(xì)致的譯者。三是熟悉足夠多的固定短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)中的固定短語(yǔ)數(shù)量眾多,使用廣泛,其含義從字面有時(shí)根本看不出來(lái)。這些短語(yǔ)的構(gòu)成和含義大多沒(méi)有規(guī)律可循,因而在翻譯中往往成為譯者的陷阱。習(xí)語(yǔ)指的是長(zhǎng)期流傳下來(lái)的固定表達(dá)法,有的是短語(yǔ),有的則是句子,主要包括諺語(yǔ)等。和短語(yǔ)相似,有些習(xí)語(yǔ)的含義從字面上推斷不出來(lái),有些還包括了典故,需要具備相應(yīng)的文化知識(shí),才能準(zhǔn)確破解其意義。
譯者的漢語(yǔ)知識(shí),往往為人們忽視。很多人想當(dāng)然地以為,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是母語(yǔ),理解和表達(dá)都不會(huì)有什么問(wèn)題,只要外語(yǔ)過(guò)關(guān)了,自然可以從事翻譯工作。受這種認(rèn)識(shí)的影響,立志從事翻譯的人,大多只在外語(yǔ)學(xué)習(xí)上下工夫,對(duì)漢語(yǔ)卻很少花時(shí)間學(xué)習(xí)。就翻譯界的現(xiàn)狀來(lái)看,譯者應(yīng)該掌握以下幾方面的漢語(yǔ)知識(shí):一是準(zhǔn)確把握詞義,對(duì)詞的理解,特別是對(duì)常用詞的理解不能似是而非,否則漢譯英時(shí)就會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,英譯漢時(shí)則會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng),或是令人費(fèi)解。二是適當(dāng)了解一些文言文,具備一定的文言文閱讀能力。比如,目前中國(guó)的各種宣傳材料,特別是各種旅游景點(diǎn)的宣傳材料,為了追求文采,往往使用許多文言的句式和詞匯。翻譯這樣的材料,譯者沒(méi)有一定的文言文功底,準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容也就無(wú)從談起了。三是對(duì)漢語(yǔ)的新發(fā)展要敏感,了解新詞新用法,包括網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和青少年中間流傳的一些時(shí)髦語(yǔ)言。尤其是現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言盛行,經(jīng)常出現(xiàn)新詞,因此譯者要及時(shí)更新自己的語(yǔ)言知識(shí),才能更好地滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人員的需求。
2.2.文化知識(shí)
譯者的文化知識(shí)是指譯者對(duì)翻譯活動(dòng)所牽涉文化的了解和掌握?,F(xiàn)在人們已經(jīng)普遍意識(shí)到,翻譯說(shuō)到底是一種跨文化的交際行為。作為這種行為的實(shí)際執(zhí)行者,譯者當(dāng)然要對(duì)這種行為所牽涉的兩種文化有非常深入的了解。
翻譯屆最早有關(guān)文化與翻譯關(guān)系的討論,主要集中于包含文化內(nèi)容的詞匯,也就是所謂的文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理上,探討的是文化在翻譯策略選擇中的作用。在原文選擇階段,文化的作用在于,譯者在決定是否接受一項(xiàng)翻譯業(yè)務(wù)時(shí),必須考慮到該業(yè)務(wù)的內(nèi)容是否符合譯入語(yǔ)文化的要求,與該文化的主流價(jià)值觀有無(wú)沖突。在原文理解階段,文化的作用體現(xiàn)為,譯者對(duì)原語(yǔ)文化的了解直接決定了他對(duì)原文的理解。如果他對(duì)原文中的文化專(zhuān)有項(xiàng)比較熟悉,就可以準(zhǔn)確地理解原文。反之,就有可能產(chǎn)生理解困難,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。在譯文表達(dá)階段,文化的作用表現(xiàn)為,譯者對(duì)譯入語(yǔ)的了解,決定了具體翻譯方法的選擇。譯文對(duì)原文內(nèi)容的增刪取舍,對(duì)原文中文化專(zhuān)有項(xiàng)的刪除、保留、修改或加注,完全取決于譯者對(duì)譯入語(yǔ)文化的了解。
“文化”是個(gè)非常復(fù)雜的概念,據(jù)統(tǒng)計(jì),有關(guān)文化的定義已達(dá)200多個(gè)。在翻譯界,許多人接受美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的文化分類(lèi)法,把文化分為五類(lèi),分別為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。下面以英漢翻譯為例,結(jié)合這五大類(lèi)文化,對(duì)當(dāng)前職業(yè)譯者應(yīng)掌握的文化知識(shí)作以大致介紹。
從生態(tài)文化角度來(lái)講,譯者應(yīng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的地理、氣候、動(dòng)植物等有比較深入的了解。有了這方面的知識(shí),譯者對(duì)英語(yǔ)原文中有關(guān)自然現(xiàn)象的描述,或是一些事件的發(fā)展進(jìn)程就會(huì)有比較準(zhǔn)確的理解。從物質(zhì)文化角度來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的建筑、服飾、日常生活用品等有所了解。這一類(lèi)文化包羅萬(wàn)象,在各種文獻(xiàn)或口頭談話中都有可能出現(xiàn),譯者如果不了解,就會(huì)影響翻譯的質(zhì)量和效率。通常來(lái)說(shuō),譯者沒(méi)有在英語(yǔ)國(guó)家生活的經(jīng)歷,很難對(duì)這方面的知識(shí)有全面的了解。但即使在英語(yǔ)國(guó)家生活過(guò),對(duì)于這些國(guó)家歷史上的物質(zhì)文化,仍然可能了解不夠深入。因此,譯者平時(shí)應(yīng)多讀、多看一些這方面的書(shū),或是音像資料。就社會(huì)文化來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)狀況、風(fēng)土人情、重大事件、名人名言、文學(xué)常識(shí)等有所了解。譯者有了這方面的知識(shí),英譯漢時(shí)對(duì)英語(yǔ)原文中描述的事件、該事件的背景、原文中的人物就會(huì)有更深刻的理解,漢譯英時(shí)就會(huì)注意譯文內(nèi)容是否符合英國(guó)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣。就宗教文化而言,譯者應(yīng)了解一些基督教的常識(shí),了解一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、各種修辭手法以及各種文體的特點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)與修辭手法在英語(yǔ)中運(yùn)用得非常廣泛,譯者如果不了解,翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)問(wèn)題。
2.3專(zhuān)業(yè)知識(shí)
專(zhuān)業(yè)知識(shí)在翻譯過(guò)程中起著非常重要的作用。在理解階段,譯者沒(méi)有相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),往往會(huì)看不懂原文,或是自以為懂了,實(shí)際上仍然沒(méi)有看懂,造成誤譯。在表達(dá)階段,譯者缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí),則容易使譯文表達(dá)不符合專(zhuān)業(yè)規(guī)范,甚至給讀者造成理解困難。專(zhuān)業(yè)知識(shí)的缺乏,還可能使譯者無(wú)法發(fā)現(xiàn)原文中的錯(cuò)誤。有些英語(yǔ)文獻(xiàn),特別是科技或經(jīng)貿(mào)方面的文獻(xiàn),由于作者寫(xiě)作水平不高,或是時(shí)間倉(cāng)促,經(jīng)常會(huì)有一些錯(cuò)誤。
2.4翻譯知識(shí)
翻譯技巧包括三個(gè)方面的內(nèi)容,一是具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,如長(zhǎng)句拆成短句的技巧等;二是翻譯的準(zhǔn)備技巧,如口譯中做筆記的技巧;三是變譯技巧,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧在表達(dá)階段可以起到非常重要的作用。在英漢翻譯中,譯者理解英語(yǔ)原文有時(shí)并沒(méi)有什么問(wèn)題,但要把理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),卻有很大的困難,這時(shí)翻譯技巧就派上了用場(chǎng),諸如長(zhǎng)句分解、詞性轉(zhuǎn)換、省詞或減詞之類(lèi)的技巧,可以幫助譯者把原文轉(zhuǎn)換成通順可讀的漢語(yǔ)。這些技巧在漢譯英中同樣有效,只不過(guò)有時(shí)需要反方向運(yùn)用罷了。比如,在英譯時(shí)需要注意把長(zhǎng)句拆解成短句,在漢譯英時(shí)則需要注意把短句合并成長(zhǎng)句。翻譯的準(zhǔn)備技巧在理解和表達(dá)兩個(gè)階段都有可能起作用??谧g中,通常譯員在作筆記的同時(shí)已經(jīng)聽(tīng)懂了說(shuō)話人的發(fā)言,但等到翻譯時(shí),往往會(huì)忘記說(shuō)話人發(fā)言的一些內(nèi)容,可以說(shuō)理解已經(jīng)出現(xiàn)了問(wèn)題,這時(shí)筆記可以補(bǔ)全譯員的記憶,形成對(duì)講話者發(fā)言的完全理解?!白冏g”是對(duì)編譯、摘譯、改譯等非常規(guī)翻譯手法的總稱(chēng)。
3.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上論述可知,一個(gè)合格的譯者并不像大眾所想象的,只要略懂或了解母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)相應(yīng)的詞匯知識(shí)及語(yǔ)法知識(shí)就可以擔(dān)當(dāng)翻譯。翻譯是個(gè)復(fù)雜而龐大的工程,是跨文化交際的關(guān)鍵所在。譯者只有在掌握一定翻譯技巧的基礎(chǔ)上,不斷豐富自身語(yǔ)言、文化等多方面知識(shí),加強(qiáng)學(xué)習(xí),勤于實(shí)踐、鍛煉,才能稱(chēng)其為一名合格的翻譯人員,才能更好地完成翻譯任務(wù)。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:14.
〔2〕陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
〔3〕胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例 〔J〕.中國(guó)翻譯,2010,(06):10-16,92.
〔4〕思果. 翻譯新究〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
〔5〕李謐.許淵沖的詩(shī)譯“三美”說(shuō)〔J〕.成都大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,(03).
〔6〕羅淑萍,洪蔚.許淵沖——詩(shī)譯英法唯一人〔J〕.科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2004,(04).
〔7〕王傳英,閆栗麗,張穎麗. 翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練 〔J〕.中國(guó)翻譯,2011,(01):55-59.
〔8〕朱憲超, 韓子滿.譯員基礎(chǔ)教程——如何組建翻譯公司〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
〔責(zé)任編輯:譚 蕊〕