【摘要】本文擬從店鋪名的特點(diǎn)以及昭覺(jué)和越西兩縣實(shí)地調(diào)查收集得來(lái)的店鋪名資料入手,在此基礎(chǔ)上對(duì)其翻譯方法及翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行粗淺的分析并提出一定的建議。
【關(guān)鍵詞】店鋪名;翻譯;昭覺(jué)縣;越西縣
店鋪名又稱(chēng)商鋪名,它是一種區(qū)別于其他店鋪的代表符號(hào),是商業(yè)活動(dòng)的產(chǎn)物,它承載著店鋪要傳達(dá)的信息。店鋪名能反射當(dāng)代人民生活水平和社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況,我們可以通過(guò)店鋪名能夠比較準(zhǔn)確的了解到當(dāng)代社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程和商人的商業(yè)思維動(dòng)態(tài)。涼山州根據(jù)《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》、《彝語(yǔ)文工作條例》及相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定,在全州境內(nèi)的店鋪名使用彝雙語(yǔ)文字以來(lái),給彝族人民帶來(lái)很大的方便,并帶動(dòng)了涼山州經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。由此,筆者對(duì)昭覺(jué)和越西兩縣店鋪名翻譯狀況進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,從中發(fā)現(xiàn),兩縣的翻譯工作也取得了前所未有的好成績(jī),但是也顯現(xiàn)出了有關(guān)翻譯的諸多問(wèn)題。對(duì)此,我們從以下幾個(gè)方面進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,并提出一定的策略。
一、店鋪名的特點(diǎn)
每種事物都有其特點(diǎn),店鋪名也不例外,歸納起來(lái)有以下幾個(gè)方面的特征。
1、精簡(jiǎn)性
店鋪名均由偏正結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)構(gòu)成,并用簡(jiǎn)單明了的文字傳達(dá)店鋪從事的信息,使公眾能夠在最短的時(shí)間內(nèi)了解、明白其義。如:中國(guó)郵政——、源茂賓館——、榮宏餐館——。
2、時(shí)代性
店鋪名是商業(yè)活動(dòng)的產(chǎn)物,承載并折射出當(dāng)代人的思維觀念。隨著時(shí)代的變化而變化,每個(gè)時(shí)代的絕大多數(shù)店鋪名都不一樣,有著時(shí)代的烙印。七八十年代的店鋪名如:國(guó)營(yíng)旅館——、長(zhǎng)征旅館——、工農(nóng)兵電影院——、人民食堂?——;九十年代的店鋪名,如:xx卡拉OK廳——、xx錄像廳——;目前的店鋪名,如:太平洋電影院——、音皇KTV——
3、“動(dòng)態(tài)”性
店鋪名均帶有隱性和顯性的動(dòng)態(tài)特征,都與“吃”、“買(mǎi)”、“看”等動(dòng)詞性的詞有關(guān)。如:
(1)隱性類(lèi):隆昌家私——,隱性動(dòng)作“買(mǎi)”,也就說(shuō)強(qiáng)調(diào)的是“買(mǎi)”隆昌制造的家私的地方;鑫興川菜園——,隱性動(dòng)作“吃”,強(qiáng)調(diào)“吃”飯菜的地方。
(2)顯性類(lèi)
李師家電維修——,顯性的動(dòng)作“維修”;達(dá)達(dá)購(gòu)物廣場(chǎng)——,顯性的動(dòng)作“購(gòu)”。
4、指示性
店鋪名體現(xiàn)出店鋪是做什么服務(wù)的,指示公眾商家所銷(xiāo)售或服務(wù)的內(nèi)容。如:香誼農(nóng)產(chǎn)品專(zhuān)賣(mài)店——,這里指示公眾商家賣(mài)的內(nèi)容是農(nóng)產(chǎn)品。
二、店鋪名的翻譯方法
1、直譯
直譯指不改變形式下,直接詞對(duì)詞的翻譯。如:小兵餐館—、康餐館——。
2、意譯
意譯指不拘泥于原文形式,用譯語(yǔ)忠實(shí)的表達(dá)出源語(yǔ)的內(nèi)容或者意義的譯法。如:2元老店——、好地道洋芋飯——。
3、音譯
音譯指用目的語(yǔ)中與源語(yǔ)詞讀音相近或相同詞表示出來(lái)的翻譯方法。如:波司登——、快馬超市——。
4、音譯兼直譯
音譯兼直譯指前面表示修飾中心語(yǔ)的專(zhuān)有名詞部分音譯,后中心語(yǔ)部分用直譯的翻譯方法。如:長(zhǎng)虹電視——、王記砂鍋粉——。
5、音譯兼意譯
音譯兼意譯指前面表示修飾中心語(yǔ)的專(zhuān)有名詞部分音譯,后中心語(yǔ)部分用意譯的翻譯方法。
湘川小百貨——、車(chē)站賓館——。
6、加詞法
加詞法是指按照源語(yǔ)的形式直接翻譯成目的語(yǔ)會(huì)使譯文表達(dá)信息不完整時(shí),在譯文中增譯出源語(yǔ)中實(shí)際隱含的信息部分,而使譯文明確的一種翻譯方法。
如:公牛管業(yè)——、紳豪門(mén)業(yè)——。
7、減詞法
減詞法是指將源語(yǔ)直接譯為目的語(yǔ)而不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或者表達(dá)意思不夠明確時(shí),將在譯文中省譯原文的某詞,得到通順,明確的譯文的翻譯方法。
如:湘川小百貨——、鮮魚(yú)店——。
三、店鋪名翻譯存在的問(wèn)題及補(bǔ)救措施
店鋪名的翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)或劣直接影響彝族群眾和商家的利益,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。筆者通過(guò)在實(shí)際調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前,店鋪名翻譯存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題,亟待進(jìn)一步的規(guī)范。
1、譯詞不統(tǒng)一
源語(yǔ)中的一些固定語(yǔ)詞被翻譯成多種譯詞的現(xiàn)象比較普遍。
如:吧“賓館”一詞就譯詞就有等;“超市”的譯詞有等。筆者認(rèn)為,“賓館”是指接待客人或供旅行者休息或住宿的地方,且設(shè)施比“旅館”較好。應(yīng)該譯成,因?yàn)殡m然“招待”的意思,但是文學(xué)用語(yǔ),并且還有層“祭祖”的意思,用在“賓館”上不太合適;有“迎接”的意思,正好符合。“超市”應(yīng)該用,這樣符合北部方言的音準(zhǔn),并且已經(jīng)約定俗成的詞了,過(guò)于牽強(qiáng)的翻譯,讓人望文生義。
2、漏譯
在店鋪名漢語(yǔ)翻譯成彝語(yǔ)當(dāng)中漏譯的情況比較多,看上去不知在傳達(dá)什么信息,讓人摸不清方向。如“TCL王牌電器直營(yíng)店”被譯成,只把“直營(yíng)店”翻譯出來(lái),誰(shuí)知道在直營(yíng)什么呢,這里應(yīng)該譯成。
3、理解不當(dāng)
在翻譯當(dāng)中因譯者的疏忽或者水平等原因,導(dǎo)致譯出與源語(yǔ)所含信息不符合的譯文。如:“好地道洋芋飯”被譯成,這是沒(méi)有按語(yǔ)境來(lái)翻譯,直接把“地道”當(dāng)成“地下通道”來(lái)理解的結(jié)果,這種譯法是不可取的,我們應(yīng)該把“好地道”理解成“正宗”,這樣以來(lái)就可以把它翻譯成。
以上問(wèn)題出現(xiàn)的原因主要在于兩個(gè)方面,第一個(gè)是方面政府重視度不高;第二個(gè)是方面譯者的翻譯水平有待提高。針對(duì)這些問(wèn)題,我們提出以下幾點(diǎn)補(bǔ)救措施,供各專(zhuān)家學(xué)者參考。第一,提高政府有關(guān)部門(mén)對(duì)店鋪名的翻譯重視度,認(rèn)清店鋪名翻譯與商家的經(jīng)濟(jì)效益和彝族民眾的生活、工作等各方面及市容的厲害關(guān)系,有關(guān)部門(mén)應(yīng)定期或不定期的對(duì)為了經(jīng)濟(jì)利益不找專(zhuān)職人員翻譯且不翻譯規(guī)范的店鋪進(jìn)行檢查,并對(duì)其進(jìn)行教育處罰讓其改換翻譯規(guī)范的匾牌。政府翻譯專(zhuān)職部門(mén)應(yīng)該制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)防止不統(tǒng)一的現(xiàn)象發(fā)生。第二個(gè)方面是提高譯員的翻譯綜合素質(zhì),定期對(duì)翻譯人員進(jìn)行全方位的翻譯知識(shí)技能培訓(xùn)、考核,并建立翻譯人員從業(yè)資格考試制度。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 傅志愛(ài), 等. 再談城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(1).
[2] 于 ?麗. 烏魯木齊市主要街道店面通名考察[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 2004(1).
[3] 萬(wàn)正方, 等. 必須重視城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯——對(duì)上海部分路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(2).
[4] 馬鑫國(guó). 烏尼烏且.漢彝翻譯教程[M]. 成都: 四川民族出版社, 2004.
[5] 中央翻譯局編. 譯漢大詞典[K]. 成都: 四川民族出版社, 2010.
【作者簡(jiǎn)介】
瓦其金強(qiáng)(1985—),男,彝族,四川涼山人,單位:西南民族大學(xué)彝學(xué)學(xué)院,主要研究方向:彝漢翻譯。