夏 妮
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院)
英漢兩種語言具有不同的詞匯系統(tǒng)。在這兩個(gè)系統(tǒng)中,有相當(dāng)一部分詞匯是意義重疊和對等的,大部分詞匯是詞義相互交叉的,也有不少表達(dá)是迥然不同的。在英語口語訓(xùn)練中,很多學(xué)生都有背詞匯表的習(xí)慣,但他們只是孤立地記住了某一個(gè)單詞的含義,而忽略了其適用的語法、句型結(jié)構(gòu)、使用場合以及正確的發(fā)音。因此,學(xué)生往往在英語口語用詞方面存在較大的問題。在很多情況下,他們要么是誤用了某個(gè)發(fā)音相似但意義完全不同的詞語,要么就是錯(cuò)用意思相近但使用場合不當(dāng)?shù)脑~匯。
英語詞匯的認(rèn)知并非難事,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用(即詞能達(dá)意)才是詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn)所在。只有攻克這個(gè)難點(diǎn),詞匯的記憶才能長久,詞匯的運(yùn)用才靈活自如。
對于學(xué)生而言,對單詞信息(包括音、形、義、詞性和用法)的準(zhǔn)確感知是詞匯靈活運(yùn)用的前提。
對于中國的英語學(xué)習(xí)者而言,首先要重視每個(gè)詞的詞性及其各種派生詞(附加詞綴)和復(fù)合詞的學(xué)習(xí)。詞性不同,其對應(yīng)的句子組合結(jié)構(gòu)也不同。漢語中幾乎沒有詞綴變化或詞尾曲折變化形式,如“學(xué)習(xí)”一詞不論用作動詞還是名詞都是以同一形式出現(xiàn)的。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí)常常只重視與中文對應(yīng)的意義,而缺乏語法意識,忽視了對詞性和派生詞的進(jìn)一步學(xué)習(xí)和掌握,因此在運(yùn)用時(shí)常常出現(xiàn)因名詞、動詞、形容詞和副詞的混用而導(dǎo)致的語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。究其原因,還是因?yàn)闈h語語言習(xí)慣的負(fù)遷移所累。例如:
(1)My mother illed yesterday.
My mother was/got ill yesterday.(ill 是形容詞,不能錯(cuò)用為動詞)
(2)They look confidence.
They look confident.(confidence 是名詞,不能錯(cuò)用為形容詞)
They are full of confidence.
(3)He works very hardly.
He works very hard.(hardly 是副詞,意思是“幾乎不”,而hard本身既可作形容詞,也可作副詞,意為“努力地”,不能混用。)
因此,在進(jìn)行英語詞匯學(xué)習(xí)時(shí),必須熟記單詞的詞性和派生詞,熟練掌握它們的用法和語法結(jié)構(gòu),以達(dá)到準(zhǔn)確運(yùn)用的目的。
要說地道的英語,就要用地道的表達(dá)法。通常,英國人和美國人對英語講得好的外國人的評價(jià)不是“Your English is colloquial.”,而是“You speak idiomatic English.”。所謂idiom(習(xí)語),指“any form of expression, identifiable as peculiar to a language”。因此,除了詞匯外,還必須學(xué)習(xí)英語的習(xí)語。例如:漢語說“情人眼里出西施”,英語說“Love is blind(愛情是盲目的).”要說“你講的故事根本站不住腳”,最好用hold water 這一習(xí)語:“The story you told doesn’t hold water at all.”; 而要說“班門弄斧”,英語則要用“teach one’s grandmother to suck eggs”這個(gè)習(xí)語。
要體會英漢表達(dá)的不同之處,關(guān)鍵是要了解兩種語言中交叉性的東西。每學(xué)一個(gè)詞,不能只是簡單地記住詞義,更重要的是,要了解它特定的、具體的使用場合。例如,dinner 與“主餐”之間就存在著交叉關(guān)系。再如,英美人士談起寵物、國家、地球和船舶等事物時(shí)都是有“性別”之分的:
Well,the Titanic was the world’s largest transatlantic passenger ship at the time; sadly,she sank on her maiden voyage.
因此,當(dāng)談到這些事物時(shí),能自覺地區(qū)分“性別”,就說明你講的是Idiomatic English。
此外,由于口語的話題往往會涉及許多大家都感興趣的關(guān)于經(jīng)濟(jì)、文化和社會發(fā)展等方面的內(nèi)容,因此必須經(jīng)常閱讀英語報(bào)紙和刊物。只有這樣才能吸收許多鮮活的地道表達(dá)法,才能在與人交談時(shí)跟上時(shí)代的節(jié)拍。當(dāng)然,要選擇適合自己閱讀的英語報(bào)紙和刊物。
學(xué)會使用英文釋義就是要多用解釋性的詞匯來描述未知的、生疏的詞匯,即遇到詞匯障礙時(shí),能找到其他詞匯或描述性用語予以解釋。這不僅有助于學(xué)生形成英語思維,提高表達(dá)的流利性,而且用詞更自然易懂。許多人把口語不好歸咎于詞匯量太小,認(rèn)為“巧婦難為無米之炊”。實(shí)際上,有幾千詞就夠“炊”了。例如,《美國之音特別節(jié)目》所用詞匯就非常有限。假如把一位未受教育的澳大利亞老太太十天內(nèi)所說過的話記錄下來,其詞匯量也許不超過1000,但任何人都不會懷疑她的英語口頭表達(dá)能力。
善于運(yùn)用各種代詞照應(yīng)和詞匯銜接進(jìn)行替代,可以達(dá)到“一箭雙雕”的效果——既可以使語義前后連貫,又能表現(xiàn)用詞豐富的目的。例如,人稱照應(yīng)可以通過使用人稱代詞(如I,you,he,she,they,him,her,them 等)、形容詞性物主代詞(如your,his,her,their等)和名詞性物主代詞(mine,his,hers,theirs 等)來實(shí)現(xiàn);指示代詞(如this,that,these,those 等)、定冠詞the 以及指示副詞(如here,there,now,then)則可用于指示照應(yīng)關(guān)系。
英語口語中非常注重食物之間的相互比較,而任何比較最少都會涉及兩個(gè)人或兩種事物,所以學(xué)生應(yīng)充分利用形容詞和副詞的比較級形式以及其他一些有比較意義的詞語,如same,so,as equal,such,similar (ly),different (ly),other,otherwise 和likewise等,來表示比較照應(yīng)關(guān)系。一般來說,表示異同、相似、差別、量與質(zhì)的優(yōu)劣等的詞語都具有照應(yīng)作用。
此外,還可以通過使用某個(gè)話題核心詞匯的同義詞、近義詞、反義詞、上義詞、下義詞和概括詞等語義銜接詞匯來表達(dá)相關(guān)概念,從而既體現(xiàn)用詞的豐富性,又避免重復(fù)、呆板。例如,在談到“人”的概念時(shí)就可以借助humanity,human,human being,man,person,people,woman,creature,mankind 和living being 等具有復(fù)現(xiàn)關(guān)系的詞匯來表達(dá),也可用we,they,she,he,their 和our 等來表示人稱照應(yīng)關(guān)系。
Underhill,Nic.口語測評藥方[M].天津:南開大學(xué)出版社,2003.