○王文妍 楊紫焰 楊菲菲
(大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連116600)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際間交流的頻繁,外來語對(duì)漢語產(chǎn)生了很大的沖擊。全球化時(shí)代的今天,外來語以其近乎“鋪天蓋地”之勢(shì)影響著我們的本土語言,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等眾多領(lǐng)域,隨手拿起一份報(bào)紙,都可以見到或多或少的英語外來語,如引擎(engine)、可口可樂(Coca-cola)、英鎊(pound)、克?。╟lone)等。這些英語外來詞不僅出現(xiàn)在人們的口頭交流中,還出現(xiàn)在書面語中,如面向公眾的發(fā)行物及廣播電視等媒體中。這些英語外來詞在開拓人們眼界,豐富漢語詞匯的同時(shí),也帶來一些問題,如報(bào)紙語言傳播者和接受者在信息溝通中的地位不對(duì)稱等。當(dāng)代新聞傳媒接納和運(yùn)用英語外來語已是必然趨勢(shì),如何理性取舍、規(guī)范使用英語外來語,成為媒體業(yè)界面臨的一個(gè)突出問題。
語言接觸是語言相互影響發(fā)生變化的一個(gè)重要起因,世界上任何一種語言都不能孤立于其他語言之外單獨(dú)存在,尤其是全球化逐漸成為主流趨勢(shì)的當(dāng)代社會(huì),各國之間的交往日益廣泛和頻繁,語言之間的接觸更加普遍和密切,接觸關(guān)系對(duì)各種語言造成的影響和引起的變化也越來越突顯,成為當(dāng)今社會(huì)重要的語言現(xiàn)象。詞匯借用是語言接觸的必然結(jié)果,是一種不可避免也不可缺少的語言現(xiàn)象,它能大大增加借入語言的詞匯,提高其表達(dá)能力,是語言豐富、發(fā)展的一條重要途徑。不同語言的相互接觸就必然會(huì)產(chǎn)生不同程度和不同內(nèi)涵的相互影響。借詞往往是一些本民族語言中沒有的異文化的事物和概念的詞語,兩種語言的混合或融合不可能產(chǎn)生第三種獨(dú)立的語言。
英語語言學(xué)家對(duì)外來語下的定義是:民族間在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交流時(shí),語言中的某些形式隨即從一個(gè)民族的語言傳達(dá)到另一個(gè)民族的語言,于是產(chǎn)生了外來語。詞匯是整個(gè)語言系統(tǒng)中最繁盛、最活躍的部分,社會(huì)生活的變化首先反映在詞匯里,從80年代開始,外來語大量涌入國門:迪斯科、連鎖店、超級(jí)市場(chǎng),到90年代的BP機(jī)、卡拉OK,這些詞語廣泛活躍在傳媒和商業(yè)活動(dòng)中,并很快打入尋常百姓的生活。外來語的大量引進(jìn),不但滿足了人們,特別是年輕一代的追新求異的心理,也豐富了新聞?dòng)谜Z,而且也一定程度上提高了漢民族共同語言的表現(xiàn)力,也就是說,這種引進(jìn)是吸收先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和外來文化的需要,是實(shí)行改革開放政策的結(jié)果,適應(yīng)了快速發(fā)展的社會(huì)主義交際需求,對(duì)促進(jìn)民族語言的豐富和發(fā)展有積極的意義。但換個(gè)角度看,外來詞的引進(jìn)必須是以表達(dá)需求為原則的,離開這一原則,就會(huì)造成詞語的無序變動(dòng),損害民族共同語的純潔和健康。因此,外來語的引進(jìn),必須符合需要、普遍、明確的原則,有利于漢民族語言的發(fā)展和規(guī)范。
通過對(duì)報(bào)紙中英語外來詞的研究發(fā)現(xiàn),漢語從英語中借用了大量詞匯,借詞形式也是多種多樣的,主要有以下幾種:
“拿來主義”也被稱為“原文移植法”。英語的縮略語,譯成漢語冗長難懂,直接采取“拿來主義”,既簡單又省心。縮略語在報(bào)紙中出現(xiàn)的頻率極高。例如:“PK(player killing游戲中玩家相互戰(zhàn)斗的模式)”(《大連晚報(bào)》B9版2014年04月13日)、“TVB(television broadcasts limited香港無線電視臺(tái))”(《大連晚報(bào)》B14版2014年04月13日)、“CSMU(crash survivable memory unit記憶單元)”(《大連晚報(bào)》A2版2014年04月13日)、“CBD(central business district商業(yè)中心地區(qū))”(《大連晚報(bào)》A2版2014年04月30日)。近年來,原文移植法還以漢英混寫方式出現(xiàn)在報(bào)紙中,如,“IP地址”(IP為Internet Protocol的英語縮寫形式,意為網(wǎng)絡(luò)之間互聯(lián)的協(xié)議,中文縮寫為“網(wǎng)協(xié)”)(《大連晚報(bào)》A4版2014年04月13日)、“IC卡”(IC為Integrated Circuit的英語縮寫形式,意為集成電路)(《大連晚報(bào)》A3版2014年05月03日)。
音譯詞利用漢語的語音仿擬來源語詞的語音,并在此基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)臐h字記錄該語音。被音譯的詞大都是專有名詞(國名、地名、人名等)、貨幣單位、醫(yī)藥名、科技術(shù)語等。例如:“克拉(carat寶石的重量單位)”、“比利時(shí)(Belgium地名)”(《大連晚報(bào)》A7版2014年04月30日)、“奧斯卡(Oscar)”(《大連晚報(bào)》A14版2014年04月13日),“黑客(hacker)”(《大連晚報(bào)》A4版2014年04月13日)。
意譯詞指那些引入新的外來概念,但用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則所構(gòu)成新詞的方法。例如:“熱點(diǎn)(hotspot)”(《大連晚報(bào)》A4版2014年04月13日)、“抗生素(antibiotics)”(《大連晚報(bào)》A6版2014年05月09日)、“黑匣子(black box)”(《大連晚報(bào)》A11版2014年04月12日)。
英語外來詞在報(bào)紙中的使用范圍涉及諸多方面,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、生活等?!洞筮B晚報(bào)》中的例子俯拾即是,本文僅介紹以下幾個(gè)范圍。
例如:“白宮(The White House)”(《大連晚報(bào)》A11版2014年04月13日)、“路透社(Reuters)”(《大連晚報(bào)》A11版2014年04月13日)、“斯諾登(Edward Snowden)”(《大連晚報(bào)》A11版2014年06月03日)。
例如:“CBD(central businessdistrict商業(yè)中心地區(qū))”(《大連晚報(bào)》A2版2014年04月30日)、“CES(Consumer Electronics Show國際消費(fèi)電子展)”(《大連晚報(bào)》A9版2014年05月01日)、“IPO(Initial Public Offerings首次公開募股)”(《大連晚報(bào)》A13版2014年05月01日)。
例如:“P+R停車場(chǎng)(Park and Ride,停車換乘的意思)”(《大連晚報(bào)》A2版2014年04月30日)、“防火墻(firewall指用于將因特網(wǎng)的子網(wǎng)與其余部分相隔離,以達(dá)到網(wǎng)絡(luò)和信息安全效果的軟件或硬件設(shè)施)”(《大連晚報(bào)》A4版2014年04月13日)、“基因(gene)”(《大連晚報(bào)》B12版2014年04月13日)、“IP地址”(《大連晚報(bào)》A4版2014年04月13日)、“3D(three dimensional)”(《大連晚報(bào)》B14版2014年04月13日)、“LED(light-emittingdiode發(fā)光二極管)”(《大連晚報(bào)》A9版2014年05月01日)、“IMAX(Image Maximum)”(《大連晚報(bào)》A20版2014年05月07日)。
例如:“俱樂部(club)”(《大連晚報(bào)》A16版2014年04月05日)、“的士(taxi)”(《大連晚報(bào)》A20版2014年04月13日)、“PM2.5(Particulate Matter2.5指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物,也稱可入肺顆粒物)”(《大連晚報(bào)》A9版2014年05月06日)。
從歷史上看,無論是漢語還是英語、法語,都處在一個(gè)與外來語言相互借鑒、吸收的發(fā)展過程。以法語為例,法語的地位原本高于英語,后來地位被取代,法國曾頒布保護(hù)母語的法令,但這種努力最終收效甚微,也沒能阻止語言的衰落。相反,大量吸收外來語的英語地位不斷提升。近幾年來,隨著中國文化影響力的增強(qiáng),中國詞語頻頻成為英語中的新單詞。在英語世界中權(quán)威的牛津詞典收錄諸如“Tuhao(土豪)”、“Dama(大媽)”等一些網(wǎng)絡(luò)熱詞,在借入英語的新單詞中,中文借用詞數(shù)量較大,以5%到20%的比例超過任何其他語種來源。據(jù)估計(jì)目前有“兩會(huì)”、“關(guān)系”等200多個(gè)中文新詞或網(wǎng)絡(luò)流行詞已被收錄到牛津詞典中。有美國媒體稱,在這個(gè)快速多變的社會(huì),中外交流頻繁,許多新鮮詞匯在文化、經(jīng)濟(jì)、教育的交流互動(dòng)過程中被吸收進(jìn)來。適應(yīng)當(dāng)前中國不斷走向世界的趨勢(shì),在這種情況下,英語中來自當(dāng)代漢語的語匯和新詞當(dāng)然會(huì)迅速增加。由此可見,語言的發(fā)展是一個(gè)兼容并包的過程。語言是一個(gè)開放的系統(tǒng),在使用過程中自然而然會(huì)推陳出新,這是一個(gè)甚至用行政權(quán)力都無法改變的事實(shí)。語言是有生命力的,只有被使用的語言才具有生命力,才是活的語言。
隨著英語外來詞的傳入,現(xiàn)代漢語得到了極大的豐富和發(fā)展。從報(bào)紙的角度來看,為了讓新聞標(biāo)題更能吸引讀者,編輯往往挖空思,在標(biāo)題上大做文章,例如:“A股頻刮巴菲特旋風(fēng)”(摘自《大連晚報(bào)》,A3版,2014年05月04日)、“接入一次免費(fèi)Wifi銀行卡險(xiǎn)遭盜刷”(摘自《大連晚報(bào)》,A4版,2014年04月13日)等標(biāo)題,巧借英語外來詞,吸引了讀者,有些讀者在不懂新聞標(biāo)題的情況下,在好奇心的驅(qū)使下去閱讀全文。另一方面,眾所周知,新聞?dòng)谜Z的最大特點(diǎn)是簡練,外來詞的使用,使得新聞詞匯更加簡潔活潑。例如:“PM2.5或是兒童哮喘元兇之一”(摘自《大連晚報(bào)》,A9版,2014年05月06日)中的PM2.5,還有諸如IC卡、MV、CT、IPHONE等。這樣的處理顯得簡單、易記,簡潔、活潑。否則,如果硬將iPhone漢化應(yīng)該翻譯為“美國蘋果公司開發(fā)并運(yùn)營,搭載iOS手機(jī)操作系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)觸屏輸入的新一代智能上網(wǎng)手機(jī)”這里的“iOS”還沒漢化,再加點(diǎn)字?jǐn)?shù),就好幾十個(gè)字了,大大降低了新聞?dòng)谜Z的簡潔度。此外,報(bào)紙新聞要報(bào)道與國外有關(guān)的新聞事件,不可避免地會(huì)產(chǎn)生語言上的差距。大量的英語外來詞在漢語中找不到能相互對(duì)應(yīng)的詞,且難以進(jìn)行音譯或意譯,新聞傳媒在使用過程中就不得不采用原形詞。像一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的詞,又著急使用,這時(shí)候,與其不明就里地亂翻譯,倒不如先拿來直接引用,順其自然,讓時(shí)間和實(shí)踐來慢慢將其中國化。在這樣的情況下,采用外來詞不僅不會(huì)影響新聞的傳播,反而更能表達(dá)出原汁原味。這從一個(gè)側(cè)面說明,英語外來詞在某種情況下對(duì)填補(bǔ)當(dāng)代新聞傳媒的詞語空白有著不可替代的作用。
漢語的純潔性問題一直廣受爭議。2014年4月25日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,文章開頭就拋出了這樣的問題:“WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。可是,這樣的‘零翻譯’,不知有多少讀者看得懂?”對(duì)于相對(duì)一部分群體來說,這些外來詞語確確實(shí)實(shí)造成了一定程度上的閱讀障礙。因此,不少專家認(rèn)為,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。英語外來詞的引進(jìn)有積極的作用,與此同時(shí)也給當(dāng)代新聞傳媒帶來了一定消極影響。從報(bào)紙的角度來看,不規(guī)范使用英語外來詞,有可能引起歧義或誤解。例如“CBD”(中央商務(wù)區(qū))(《大連晚報(bào)》A27版2014年05月07日)、“WTA”(女子網(wǎng)球協(xié)會(huì))(《大連晚報(bào)》A14版2014年05月28日)、“CES”(國際消費(fèi)電子展)(《大連晚報(bào)》A9版2014年05月01日)、“IPO”(首次公開募股)(《大連晚報(bào)》A13版2014年05月01日)等,據(jù)調(diào)查,讀者絕大多數(shù)都沒有機(jī)會(huì)接觸英語,對(duì)此類專業(yè)性很強(qiáng)的英語外來詞更是知之甚少。如果過度使用此類英語外來詞,勢(shì)必造成絕大多數(shù)讀者對(duì)新聞信息的模糊理解,這對(duì)新聞信息傳播所造成的負(fù)面影響也是顯而易見的。
綜上所述,報(bào)紙接納英語外來語形式多樣,涉及范圍廣泛,外來語的引進(jìn)既有其積極的影響,同時(shí)也帶來了一些問題。有人認(rèn)為不應(yīng)吸收英語外來語,外來語即使生動(dòng)活潑,表達(dá)力強(qiáng),但只要漢語中有相似意義的詞,漢語就不必借用。事實(shí)上,借詞即使和漢語里的詞同義,這種不同詞源的詞匯在使用中也會(huì)產(chǎn)生迥然不同的文體風(fēng)格,因此,詞匯的使用也應(yīng)當(dāng)充分考慮人們交際的需要。尊重交際或表達(dá)的語體需要,給不同色彩和品位的詞匯皆有一席之地。但是漢語吸收英語外來語必須有其基本原則與底線,在這一點(diǎn)上,引用魯迅先生的“拿來主義”似乎恰如其分,他的拿是有選擇的拿,為我所用的拿,不卑不亢的拿。一切好的東西都是人類的共同財(cái)富,中國在發(fā)展過程中,外國好的東西、對(duì)中國的進(jìn)步有益的東西都應(yīng)該吸收,這應(yīng)該是拿來主義的真實(shí)意思。他山之石可以攻玉,拿來主義也未嘗不可。但是,詞匯借用應(yīng)有一定的規(guī)范和限度,應(yīng)盡量減少對(duì)介入語的負(fù)面影響。外來詞的引進(jìn)必須符合需要、普遍、明確的原則,有利于漢民族共同語言的發(fā)展和規(guī)范。吸納引進(jìn)的外來詞語不但必須有無可替代的內(nèi)容,意義表達(dá)明確無誤,還要有較為廣泛的群眾基礎(chǔ),表達(dá)上確有需要,但意義晦澀,誰也不懂的,也不能吸取。
[1]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].山東大學(xué)出版社,2001.
[2]鄒曉蓉.英語外來語對(duì)當(dāng)代新聞傳媒的影響分析[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4).
[3]薛才德.語言接觸與語言比較[M].學(xué)林出版社,2007.
[4]張彤.漢語從英語中借詞的方式與規(guī)范的基本方向[C].第四屆全國社會(huì)語言學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2004.
[5]梁瞾?zhàn)?新聞?dòng)谜Z淺論[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(2).