○唐蕾
(廣西師范大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)
本文參照大部分語(yǔ)法學(xué)家的定義方法如呂叔湘在《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》;黃伯榮,廖序東在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》;林祥楣在《代詞》;朱慶明在《現(xiàn)代漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法分析》中的觀點(diǎn)把人稱代詞定義為:“人稱代詞就是代替人或事物名稱的詞語(yǔ)?!保?]7
在越南語(yǔ)中,人稱代詞的定義跟漢語(yǔ)的是一致的。根據(jù)Hu u Dat 在《Co’so’Tiêng Viêt》;Diêp Quang Ban 在《Ngu pháp Tiêng Viêt》中,把“人稱代詞”定義為:“Dai tu nhan xung là nhu ng tu ngu thay thêcho ngu o i hoǎc vat trong quá trình giao tiêp.”[2]117(人稱代詞就是一些代替人或事物的詞語(yǔ)。)
第一人稱用來指稱說話的人,現(xiàn)代漢語(yǔ)第一人稱有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,單數(shù)有“我、咱”;復(fù)數(shù)有“我們、咱們”。
1.“我”。“我”是漢語(yǔ)表示中性的單數(shù)第一人稱,它本身不帶著態(tài)度、感情色彩等,在任何場(chǎng)合(正式場(chǎng)合和非正式場(chǎng)合)都可以使用,具體功能如下:
(1)稱自己,如:我是中國(guó)人。
(2)相當(dāng)于“我方”,如:形勢(shì)有利于我,而不利于敵。[3]1
(3)表示不定指,在這種情況,“我”無(wú)特定的稱代對(duì)象,而且總是和“你”或和“他”配合使用。如:我們大家也就你一言我一語(yǔ)說連隊(duì)上的事。[3]2
2.“咱”。
(1)一般用于稱代說話者一方的單數(shù),相當(dāng)于“我”。
有個(gè)站在旁邊的,十二三歲的小孩子道:“咱知道張?jiān)C裨谀抢??!保?]19
(2)有時(shí)“咱”用于稱代對(duì)話者的雙方。這一般有兩種情況:一是有能夠表明此義的特定語(yǔ)言環(huán)境;二是在“咱”之后加數(shù)詞“倆”。
張春發(fā)……沖他嚷道:“咱雖不是一家一姓,可我也算得瞅著你長(zhǎng)大的老一輩子?!保?]19
1.“我們”?!拔覀儭笔菨h語(yǔ)常用的復(fù)數(shù)第一人稱代詞,它本身不帶感情色彩和態(tài)度,在任何場(chǎng)合都可以使用。
(1)稱代包括自己在內(nèi)的一些人。如:人們熱情地跟我們打招呼。[3]13
(2)稱代單數(shù)的第一人稱,相當(dāng)“我”,如:我們所要介紹的樣子,不是駱駝,因?yàn)椤榜橊劇敝皇莻€(gè)外號(hào)。[3]13
(3)稱代第二人稱復(fù)數(shù),相當(dāng)“你們”,主要是拉近和聽話者的關(guān)系,如:老工人對(duì)年青工人說:“我們青年人對(duì)新事物是敏感的。”[3]13
2.“咱們”
(1)經(jīng)常用稱代說話者和聽話者雙方,如:咱們倆能談到一塊兒去么?[3]22
(2)稱代聽話者一方,相當(dāng)于“你”或“你們”,有一定的親切喜愛的感情色彩,如:記者問廠長(zhǎng):“咱們廠有多少工人?”[3]23
相當(dāng)于漢語(yǔ)“我”的越南語(yǔ)人稱代詞有“t?i,ta,tao,t?,mình,?ay”。跟漢語(yǔ)的“我”不同,“t?i,ta,tao,t?,mình,?ay”使用范圍和包含感情色彩是不一樣的。
1.T?i:中性詞,可以用于所有場(chǎng)合,在不同的場(chǎng)合它帶著不同的感情色彩。屬于正式場(chǎng)合:T?i??ng y v?i?ênghi cua ??ng chíNgoc(我贊同玉同志的建議)。非正式場(chǎng)合:T?i v?i ban?i xem phim nhé(我和你一起去看電影吧)。
2.Day:中性詞,多用于非正式場(chǎng)合表示社會(huì)關(guān)系。如:Day?inh ?i mua??,?ǎng ay ?i?au ?ay?(我要去買東西,你去哪兒呢?)
3.Tó:褒義詞,多用于非正式場(chǎng)合,帶著親昵、平等的感情色彩,表示友好關(guān)系,常用在學(xué)生、兒童之間的交流中。如:Hòa?i!Du a tómu o n quyên sách kia.(阿和,借給我那本書。)
4.Mình:褒義詞,多用于非正式場(chǎng)合,帶著親昵、平等的感情色彩,是一種社會(huì)上普遍使用的稱謂。越南語(yǔ):Ban o i,Cho mình hoi?ay cópha i nhà Dai kh?ng?(你好,請(qǐng)問一下這是不是阿戴的家?)
5.Ta:褒義詞,多用于非正式場(chǎng)合,帶著親昵,平等的感情色彩,表示友好關(guān)系,使用者一般年齡較長(zhǎng)。越南語(yǔ):Ta v? i mi bao nǎm nay là ban than,cóchuyên bu?n sao kh?ng nói vói ta?(我和你很多年是好朋友,有難過的事怎么不跟我說呢。)
6.Tao:貶義詞,多用于非正式場(chǎng)合,表示兩個(gè)人之間吵架、有沖突、有矛盾。Tao thích ?ánh mày ?ay.(我就喜歡打你。)
相當(dāng)于漢語(yǔ)“我們”、“咱們”的越南語(yǔ)人稱代詞有很多。越南語(yǔ)中只,要在第一人稱單數(shù)前面加上一些詞如:“chúng,bon,h?i,tui”就可以表示相對(duì)應(yīng)復(fù)數(shù)了。
(1)“chúng/bon/h?i/tui+t?i”
Chúng t?i、Bon t?i、h?i t?i、tui t?i:中性詞,多用于在一些比較正式場(chǎng)合,如行政交往、會(huì)議等公共場(chǎng)合。如:
Mǎc dù ?~ac?gǎng hêt su c nhu ng chúng t?i v~an chu a thêho àn thành t?t ?ep nhiêm vu cua mình,chúng t?i ngo y ?áng tiêc vê?iêu này.(盡管做了最大的努力但我們的任務(wù)還是沒能圓滿地完成,對(duì)此我們表示遺憾。)
(2)“bon/h?i/tui+ ?ǎy”
Bon ?ay、tui?ay、h?i?ay:褒義詞,表示朋友之間友好的親密關(guān)系,多用于學(xué)生之間的交流。如:Bon?ay/tui?ay/h?i?ay s~elàm t?t viêc này,mày cu yên tam.(我們會(huì)做好這件事,你放心吧!)
(3)“chúng/bon/h?i/tui+t?”
Chúng t?、Bon t?、h?i t?、tui t?:褒義詞,多用于非正式場(chǎng)合,表示友好關(guān)系,常在學(xué)生、兒童之間交流使用。Chúng t? ?i?á bóng,ay ?i cùng chúng t?nhé!(我們?nèi)ヌ咔?,你跟我們一起去?)
(4)“chúng/bon/h?i/tui+mình”
Chúng mình、Bon mình、h?i mình、tui mình:褒義詞,多用于非正式場(chǎng)合,表示親昵、平等的感情色彩,是一種社會(huì)上普遍使用的稱為,如:Chúng mình lu?n là ban t?t.(我們永遠(yuǎn)是好朋友。)
(5)Chúng ta:褒義詞,和漢語(yǔ)的“咱們”意思一樣,表示說話者和聽話者雙方,多用于非正式場(chǎng)合,表示友親昵、平等的感情色彩,如:Bay gi?chúng ta ?iǎn co m ??au?(現(xiàn)在咱們?nèi)ツ膬撼燥?)
(6)“chúng/bon/h?i/tui+tao”
Chúng tao、Bon tao、h?i tao、tui tao:貶義詞,多用于非正式場(chǎng)合,在雙方之間有矛盾或發(fā)生沖突時(shí)使用。Bon tao/tui tao/h?i tao ghét nónên mày ?u ng yêu nó.(我們討厭他所以你別跟他談戀愛。)
從上面所舉的關(guān)于漢越專用第一人稱的例子我們可以看出兩種語(yǔ)言在第一人稱代詞上的異同:
漢語(yǔ)專用第一人稱代詞數(shù)量少,單復(fù)數(shù)加在一起只有4個(gè):“我”、“咱”、“我們”、“咱們”,而且在現(xiàn)代漢語(yǔ)中只有“我、我們”是常用的第一人稱代詞。越南語(yǔ)中的第一人稱代詞遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)第一人稱代詞,共有26個(gè)。
漢語(yǔ)第一人稱代詞形式比較少,單數(shù)只有“我、咱”,在第一人稱單數(shù)后加“們”來構(gòu)成相應(yīng)的復(fù)數(shù),有“我們、咱們”。越南語(yǔ)第一人稱代詞形式比較多,單數(shù)形式有:“t?i、ta、tao、t?、mình、?ay”,在第一人稱單數(shù)前加上“chúng、bon、h?i、tui”等詞來構(gòu)成相應(yīng)的復(fù)數(shù),這些詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的詞綴“們”,這里需要注意的一點(diǎn)是,在越南語(yǔ)中,出于表達(dá)的習(xí)慣,不是每一個(gè)詞綴都能和單數(shù)形式的第一人稱搭配的,比如chúng不和?ay搭配;而有的單數(shù)形式的第一人稱只和一個(gè)詞綴搭配,如ta只和chúng搭配。
“我”、“我們”是漢語(yǔ)最常用的表示中性的第一人稱代詞,不帶感情色彩和主觀態(tài)度,可以用于正式場(chǎng)合和不正式場(chǎng)合?!拔摇币话闶歉澳恪焙魬?yīng)使用,可以表達(dá)交際中所有關(guān)系?!霸邸⒃蹅儭笔褂霉δ芑竞汀拔摇?、“我們”一樣,在任何場(chǎng)合都可以使用。在越南語(yǔ)中第一人稱單數(shù)“t?i、ta、tao、t?、mình、?ay”和第一人稱復(fù)數(shù)都有褒義、貶義和中性之分,其中所包含的感情色彩、尊卑色彩比較明顯,在實(shí)際使用中需要根據(jù)具體的語(yǔ)境和對(duì)話雙方的身份、年齡、情緒等特點(diǎn)選擇不同的人稱代詞。
[1]朱慶明.現(xiàn)代漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法分析(下冊(cè))[M].清華大學(xué)出版社,2005.
[2]Hu u Dat.1998.Co so Tiêng Viêt[M].Nhàxuat ban Giao duc.
[3]金錫謨.漢語(yǔ)代詞例解[M].書目文獻(xiàn)出版社,1983.
[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].高等教育出版社,2002.
[5]季羨林.20世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法“八大家”黎錦熙選集[M].東北師范大學(xué)出版社,2001.
[6]Diêp Quang Ban.2004.Ngu pháp Tiêng Viêt[M].Nhà xuat ban Giáo duuc.