◆張 哲
(遼寧省阜新市衛(wèi)生學(xué)校)
在國(guó)際化大趨勢(shì)下,在中國(guó)的市場(chǎng)更加深入地融入到國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)之中時(shí),國(guó)內(nèi)人才市場(chǎng)由于大批外資公司的登陸,對(duì)商務(wù)英語的人才需求也愈來愈大,我們?cè)S多外企需要員工具有更加專業(yè)性的英語能力——“職業(yè)英語”,商務(wù)英語是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。
翻譯目的論主張?jiān)诜g過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,連貫法則指譯文須符合篇內(nèi)連貫的要求,是針對(duì)譯文語篇內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關(guān)系而言的;忠實(shí)原則指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際連貫的要求,是針對(duì)譯文語篇與原文語篇之間的關(guān)系而言的,近似于我們通常所說的譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的說法,所不同的是“忠實(shí)法則”必須首先服從“目的法則”和“連貫法則”。
翻譯行為目的決定翻譯過程的最高法則。譯者如果沒有從委托其進(jìn)行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求”的話,那么原文作者的意圖,譯文的預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間就成了譯者進(jìn)行某一翻譯行為的目的。商務(wù)文本的翻譯,就是要在源語語篇和目的語語篇之間建立一種功能對(duì)等的關(guān)系。例如:
At present,we are interested in Printed Shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues,sample books,and all necessary information regarding Printed Shirting,so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies.Meanwhile,please quote us lowest price,inclusive of our 5% commission,stating the earliest date of shipment.
譯文:
目前,我們感興趣的是印花細(xì)布,并應(yīng)感到高興,如果你方能夠寄航空郵件樣本于我們,我方十分會(huì)感謝,同時(shí)希望收到樣本書籍以及所有必要的資料,印花細(xì)布,以及必要的原材料物質(zhì)和的合作制作工藝。與此同時(shí),我們以最低的價(jià)格報(bào)價(jià),包括的5%的傭金,說明裝運(yùn)最早日期。如果您的價(jià)格合理,郵貨時(shí)間是我們可以接受的,我們有意與貴公司簽訂一筆大訂單。
連貫性法則和忠實(shí)性法則,在很大程度上有助于譯者較好地實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能,可以為譯者進(jìn)行翻譯提供兩個(gè)基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn):(1)連貫性法則要求譯文必須讓接受者理解,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫;(2)忠實(shí)性法則要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)語際連貫。例如:
“The sellers shall guarantee that the commodityis made of the best materials,with first class workman ship,brand new and complies in all respect with the quality,specifications and performance asstipulated in this contract.”被翻譯成“賣方保證貨物全新,未曾使用,材料質(zhì)地優(yōu)良,做工一流,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合合同規(guī)定”,盡管譯文讀起來顯得有些繞口,甚至給人啰嗦的印象,但從某種意義上來說,在不影響原文信息的前提下,譯者應(yīng)深入了解目的語文化和交際環(huán)境,盡量保證譯文準(zhǔn)確清晰,避免理解差異,做到語篇內(nèi)連貫。
忠實(shí)性法則要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)篇際連貫。這種譯語語篇與源語語篇的忠實(shí)不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致。例如:
By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment,the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.
譯文:
以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期15 天后在中國(guó)到期,該信用證必須與合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30 天到達(dá)賣方。
此譯文起碼有幾處翻譯不妥:第一,Irrevocable Letter of Credit 應(yīng)譯為“不可撤銷信用證”。第二,documentary bill at sight 中的bill 在涉外合同支付中的票據(jù)主要指“匯票”documentary bill 應(yīng)譯為“跟單匯票”。因此,我們可以將原文改議為:以不可撤消的信用證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期后15 天在中國(guó)到期,該信用證必須與合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30 天到達(dá)賣方。
由此,在商務(wù)翻譯活動(dòng)中,不管翻譯的文本是一封商務(wù)信函,產(chǎn)品說明書、企業(yè)介紹,國(guó)際貿(mào)易中的單據(jù)和表格,還是商務(wù)合同、商務(wù)文獻(xiàn),譯者在具備商務(wù)翻譯所需的語言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)的同時(shí),以目的論為指導(dǎo)原則做到譯文準(zhǔn)確傳情達(dá)意,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果。
[1]馮建東.商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998.
[2]劉法公.商務(wù)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999.
[3]莫麗麗.營(yíng)銷英語的語言特征及其翻譯.上??萍挤g,2003.
[4]胡庚申.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.
[5]黃國(guó)文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.