摘要:翻譯關(guān)乎不同語言之間的轉(zhuǎn)換,因此它與語言學(xué)有著天然的聯(lián)系。語言學(xué)的許多研究方法對翻譯研究有重要的借鑒作用,其中語篇語言學(xué)理論更是為翻譯研究提供了很好的理論依據(jù)和研究模式。本文概述了語篇語言學(xué)的概念、歷史、研究重點(diǎn)、研究方法等,并結(jié)合具體例子來分析語篇語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;語篇語言學(xué);研究方法;應(yīng)用
20世紀(jì)50年代以后,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究超越了以往的文學(xué)研究模式,迎來了第一次實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)向,即“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”(linguistic turn)。翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向引發(fā)了熱烈而持久的學(xué)術(shù)浪潮,涌現(xiàn)出了一批從語言學(xué)視角研究翻譯的杰出專家,如雅克布遜、卡特福德、哈蒂姆等。這些從語言學(xué)立場出發(fā)對翻譯所做的研究不僅在當(dāng)時(shí)世界譯壇產(chǎn)生了巨大影響,而且革新了翻譯研究方法,使翻譯的微觀層面得到了更客觀、更有理據(jù)的關(guān)照。自20世紀(jì)70年代以來,西方出現(xiàn)了一批學(xué)者從文化的層面切入進(jìn)行翻譯研究,開啟了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。此后,翻譯的語言學(xué)研究似乎式微了,實(shí)際上,語言學(xué)對翻譯的影響以及對翻譯研究的指導(dǎo)從未減退。20世紀(jì)90年代,西方學(xué)者將語篇語言學(xué)(也叫語篇分析)理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,來探討翻譯中的問題。
一、語篇語言學(xué)的概念及歷史
長期以來語言學(xué)都以句子為最大的研究單位,到了20世紀(jì)60-70年代,許多語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的詞法和句法不能充分地解釋語篇,需要發(fā)展新的分析工具。于是這一領(lǐng)域出現(xiàn)了一些新名詞:text linguistics、written discourse以及discourse linguistics。
語篇語言學(xué)是繼結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)之后興起的一個(gè)語言學(xué)分支,它將語篇作為一個(gè)交流系統(tǒng)(communication system)來研究?!Z篇語言學(xué)又稱‘語篇分析(discourse analysis)或‘篇章分析(text analysis),其最初旨在揭示語篇語法(text grammar),后來發(fā)展到從更廣闊的視角研究語篇。語篇語言學(xué)不但考慮語篇的形式,而且考慮語篇存在的場景(setting)。在語篇語言學(xué)中,語篇的作者以及接受者在交流中所扮演的角色也被考慮在內(nèi)??傮w上,語篇語言學(xué)是話語分析(discourse analysis)在更廣的語篇層面上的運(yùn)用。
語篇語言學(xué)的發(fā)展得益于許多學(xué)者的研究,如“社會語言學(xué)家海姆斯(Hymes)在題為‘Toward Ethnographies of Communication(1964)一文中,從社會學(xué)的角度研究社會環(huán)境中的語言使用問題”(張美芳,黃國文,2002:3);語言哲學(xué)家奧斯汀、塞爾和格賴斯等人先后從語言行為理論和會話含義等角度研究語言使用。拉波夫(Labov)對語言變異做了開創(chuàng)性的研究;Sacks, Schegloff&Jefferson和Goffman對會話常規(guī)(conversation norm)、話輪(turn)等口頭交往的分析揭示了會話的結(jié)構(gòu)規(guī)律;德國學(xué)者阿爾布雷克特紐伯特(Albrecht Neubert)和格雷戈里施里夫(Gregory Shreve)指出:“只有具有翻譯語篇過程的經(jīng)驗(yàn)理解,才能提高翻譯教學(xué)和實(shí)踐的質(zhì)量。翻譯的語篇語言學(xué)方法試圖解釋和描述翻譯而不是規(guī)定翻譯該如何進(jìn)行,也許它能幫助譯者從語篇上認(rèn)識翻譯策略”(1992:146-148);Gumperz & Hymes(1972)從社會語言學(xué)視角,通過研究不同社會文化環(huán)境中的語言行為,探索了語篇分析的新方法;Sinclair & Coulthard(1975)研究了課堂上教師與學(xué)生的對話模式,揭示了語段與語篇的內(nèi)在聯(lián)系。90年代的話語分析更多關(guān)注語言的交際意義、社會和權(quán)利關(guān)系模式。其中話語分析模式影響最大的要數(shù)韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能模式,“Halliday的功能語言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語言的社會功能和純理功能”(黃國文,2000:17)。豪斯(Juliane House)將韓禮德的語域分析模式應(yīng)用到翻譯研究中,而且她還系統(tǒng)地規(guī)定了原文與譯文對比的基本標(biāo)準(zhǔn)。語篇語言學(xué)吸收了許多學(xué)科的研究成果,包括語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)等,逐步形成了一個(gè)專門研究交際中語言使用情況的學(xué)問。
二、語篇語言學(xué)的研究對象與范圍
傳統(tǒng)語言學(xué)一直以句子為最大的研究單位,“這不僅妨礙了語言學(xué)自身的發(fā)展,同時(shí)也極大地影響了翻譯理論研究與實(shí)踐的發(fā)展。自從1967年聯(lián)邦德國羅曼語言學(xué)家H. Weinrick 提出‘語言學(xué)只可能是篇章語言學(xué)的口號以來,以篇章為研究對象的語言學(xué)研究取得了喜人的進(jìn)展。語言學(xué)研究開始進(jìn)入一個(gè)更廣闊的領(lǐng)域”(候向群,1994:116)。
既然語篇語言學(xué)是以語篇作為研究對象,那么就有必要對“語篇”加以說明。對于何為“語篇”這個(gè)問題,答案很難確定,學(xué)者們至今眾說紛紜。楊自儉認(rèn)為“語篇是由兩個(gè)以上的交際單位構(gòu)成的一個(gè)較為復(fù)雜的交際系統(tǒng)”(2005:61);Halliday 和Hasan認(rèn)為,“text”一詞在語言學(xué)里指任何口頭或書面的、長短不限的、構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一整體的段落(passage)。Quirk等人認(rèn)為:“text”是在實(shí)際運(yùn)用中具有恰當(dāng)連貫性的一段語言。這就是說,該text在語義上和語用上與現(xiàn)實(shí)世界中的世紀(jì)語境‘相一致,而且它在內(nèi)部或語言上也具有連貫性。還有學(xué)者認(rèn)為“以高度體裁化的方式使用‘語篇(text)這個(gè)術(shù)語......致使這個(gè)術(shù)語的實(shí)際作用不大”,因此應(yīng)該將“語篇”一詞的含義嚴(yán)格限制為“實(shí)現(xiàn)特定修辭目的的一系列連續(xù)的語句”(謝天振,2008:69);語篇語言學(xué)家Beaugrande 和Dressler將“語篇”定義為滿足語篇性(textuality)七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的交際性產(chǎn)物(communicative occurrence)。他們認(rèn)為語篇作為一種交際活動它必須具備七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、情景性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。語篇(text)是語言作品,是語言實(shí)際交際過程的產(chǎn)物。無論以何種形式出現(xiàn),語篇都應(yīng)該合乎語法、語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)在語言上的連貫。
語篇語言學(xué)自啟蒙時(shí)代開始到90年代經(jīng)歷了空前發(fā)展時(shí)期以及21世紀(jì)的跨學(xué)科性,其研究范圍不斷擴(kuò)大和深化。就研究對象而言,包括文學(xué)語篇、日常會話、訪談、新聞、學(xué)術(shù)語篇等各種語類。其研究對象語篇可以是單個(gè)的語篇,也可以是小型的語篇,或者已經(jīng)建成的大型語料庫。
語篇語言學(xué)可以從語篇本身、語境、構(gòu)建主義和批評主義等角度研究語篇?!俺酥猓屡d的認(rèn)知語言學(xué)也為語篇研究提供了新的視角,從此語篇的認(rèn)知研究得到了發(fā)展。人們從人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過程來理解語篇”(唐青葉,2009:5);“21世紀(jì)語篇語言學(xué)的研究重點(diǎn)將是研究建設(shè)性的語篇策略,譯促進(jìn)全人類的知識共享以及在所面臨的問題與沖突方面的交流”(同上)。
三、翻譯研究的語篇語言學(xué)方法
在論述翻譯研究的語篇語言學(xué)方法前我們需要先介紹一下早期的語言學(xué)模式。早期的語言學(xué)派認(rèn)為翻譯是語言運(yùn)用的一種特殊形式,注重研究源語與目的語之間的異同及言內(nèi)關(guān)系,把翻譯看作是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另外一種語言文字的過程。因此,轉(zhuǎn)換規(guī)則是翻譯研究的重點(diǎn)。正如Neubert & Shreve所說:“語言學(xué)模式調(diào)查研究詞與語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換潛勢,力圖建立語際間的對等規(guī)則,認(rèn)為語際間的對等可在不同的語言層面實(shí)現(xiàn)”(1992:19)。傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯研究方法的重點(diǎn)在句子,認(rèn)為意義由句子決定,把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,研究對象僅為語言。
翻譯研究的語篇語言學(xué)方法是傳統(tǒng)語言學(xué)途徑的發(fā)展,它重視的是語篇分析和語用意義,“關(guān)注的是語篇生產(chǎn)者和語篇接受者生成和理解語篇所經(jīng)歷的過程”(胡曙中,2005:6)。其研究對象不僅僅是原文和譯文兩種語言體系,而且還涉及語言體系以外的各種制約因素,包括“情景語境”(context of situation)和“文化語境”(context of culture)。翻譯的語篇語言學(xué)模式將語篇作為研究重點(diǎn),認(rèn)為翻譯對等概念建立在語篇和交際層面,認(rèn)為意義并不是由語言本身決定,而是由整個(gè)語篇來決定;翻譯要傳遞的是原文的語言含義和交際功能。
Schiffrin提出了六種研究語篇方法:言語行為理論(speech act theory)、互動社會語言學(xué)(interactional sociolinguistics)、交際文化學(xué)(the ethnography of communication)、語用學(xué)(pragmatics)、會話分析(conversational analysis)、變異分析(variation analysis)。這些方法可以用來分析語篇特征,有助于譯者把握語域,理解原作的風(fēng)格。譯者應(yīng)當(dāng)從語篇特征多方面多角度進(jìn)行思考,構(gòu)建出適用于目的語社會文化語境的語篇。正如張美芳所說:“在翻譯研究中,語篇特征原則可以用來解釋如何獲得原文和譯文在語篇層面上的對等”(2005:104)。
基于語篇特征分析的翻譯活動,通過語篇分析方法,以語篇的銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、情景性、信息性、互文性為切入點(diǎn),來分析原文和譯文,可以改進(jìn)翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。另一方面,運(yùn)用語篇語言學(xué)理論可以從語篇特征層面對原文和譯文進(jìn)行解釋,從而達(dá)到對譯文的科學(xué)評價(jià)。
黃國文教授提出了語篇分析的六步驟:觀察(Observation)、解讀(Interpretation)、描述(Description)、分析(Analysis)、解釋(Explanation)、評估(Evaluation)同樣可以用于翻譯研究。根據(jù)語篇分析的結(jié)果,“譯者所選的形式(包括語篇的宏觀結(jié)構(gòu)、小句、詞組和單詞)必須能最大程度地傳達(dá)原文的語境和意義”(黃國文,1999:115)。
四、語篇語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用
傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為一個(gè)單詞一旦進(jìn)入句子其多義情況就會得到解決。而在實(shí)際的翻譯過程中往往并非如此。在很多情況下,單詞的語義須借篇章才能確定。篇章語義學(xué)認(rèn)為,只有進(jìn)入篇章詞的歧義才會消失。通過前面的分析可知,篇章語言學(xué)包括了傳統(tǒng)語言學(xué)不包括而翻譯又須面對的問題,如句子銜接問題、語篇連貫問題、篇章中詞義的確定、語篇風(fēng)格、語篇結(jié)構(gòu)等等。所以說語篇語言學(xué)對翻譯理論和實(shí)踐有很好的推動作用。下面我們將通過例子來加以說明。
張培基在譯李大釗的散文《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》時(shí),將其中“一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界”這一句譯為A mighty long river sometimes flows through a broad section?!熬辰纭币辉~并沒有譯成realm或者state,而是按上下文譯作了a broad section,因?yàn)閺恼Z篇語言學(xué)角度來看,語篇的組成成分之間應(yīng)該保持銜接和連貫,因此譯成 a broad sector才能和前文將歷史比做一條長河的比喻相呼應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)語篇的連貫性。篇章之所以是篇章就是因?yàn)樗隽嗽~或句子的層面,詞義的確定要服從整個(gè)語篇的語義。正如Leech 說:“我主張停止在語義分析中套用諸如名詞、動詞等單位概念,而應(yīng)尋求在語義層面上操作的單位和結(jié)構(gòu)”(1974:123),也就是說,判定一個(gè)詞的意思不應(yīng)該局限于一個(gè)單獨(dú)的詞,而應(yīng)該在語篇層面上來考慮。
在譯胡適的《差不多先生》時(shí),張培基將“他姓差,名不多”一句譯為His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About-the- Same”。如果僅譯為Cha Buduo,可以算完成了翻譯任務(wù),但對于外國讀者來說只知其音,不知其意,這就不符合語篇語言學(xué)的情境性原則。因?yàn)橥鈬x者缺乏中國讀者對“差不多”一詞的延伸意義的共識,而沒有這樣的因素,接受者就不能理解或者不能容易地理解語篇,譯者想要傳達(dá)給讀者的意思自然也就得不到傳達(dá),這就違背了語篇語言學(xué)的意圖性原則。所謂“意圖性”(intentionality)就是指語篇生產(chǎn)者為了達(dá)到目標(biāo)“而創(chuàng)造的一個(gè)銜接與連貫的語篇,其目的往往是傳達(dá)一個(gè)信念或者一個(gè)寓意”(胡曙中,2005:13)。此處的“意圖性”就是指譯者要將“差不多先生”的寓意傳達(dá)給譯文讀者,要讓讀者明白“差不多”一詞所塑造的是怎樣一個(gè)人物形象。再者,原文作者創(chuàng)作原文的意圖就是通過給人物命名“差不多”來針砭時(shí)弊,諷刺當(dāng)時(shí)國人那種得過且過,敷衍塞責(zé)的態(tài)度,因此譯文當(dāng)然就要傳達(dá)出原文的意圖,否則不能算作成功的翻譯。
再舉一例,葉圣陶的散文《我坐了木船》中的一句“還有盜匪”,張先生是這樣譯的To complicate matters, there are bandits lurking around。很明顯譯文中To complicate matters 和lurking around 系添加成分。譯者這樣處理完全是從整個(gè)語篇考慮的結(jié)果,To complicate matters 是為了承前啟后而添加的成分。又lurking around 作“潛伏”解,原文雖無其字,而有其意。從語篇語言學(xué)的角度來看,譯者添加的這些成分不僅僅提供了敘述的連續(xù)性,它還由此構(gòu)成語篇的語義整體。語篇的“‘銜接是一個(gè)語義概念,體現(xiàn)語篇的語言成分之間的語義關(guān)系”(同上:11)。
還有一個(gè)例子,即翻譯巴金的散文《夢》時(shí),張培基先生將“看臺上的武戲”一句譯為 watching the fighting scenes of a Peking opera?!拔鋺颉敝傅氖蔷﹦≈械奈浯驁雒妫宰g者在the fighting scenes 后面加了of a Peking opera。語篇語言學(xué)的“情景性”(situationality)原則,就要求一個(gè)語篇應(yīng)該包括語篇生產(chǎn)者和語篇接受者的共有知識,“借助這些因素,接受者就能夠比較容易地正確解讀語篇”(同上:16)。如果譯文不做補(bǔ)充,可能導(dǎo)致譯文讀者很難或者無法正確地理解。
五、結(jié)語
通過以上論述可知,語篇不是一系列單獨(dú)的句子,而是一個(gè)全方位的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。語篇的構(gòu)成不是句子的簡單堆砌,理解了單個(gè)句子并不代表理解了整個(gè)語篇,因此在翻譯中須運(yùn)用語篇分析來理解原文。對譯者來說,語篇提供了一個(gè)更廣闊的環(huán)境,即語言所發(fā)生的場景(setting),這個(gè)場景有助于譯者把握語義。以此為出發(fā)點(diǎn),譯者的語篇分析就能夠跳出單詞、單句的框架,而從更大的語境方面入手來獲取對原文更準(zhǔn)確的理解。
參考文獻(xiàn):
[1] Albrecht Neubert &Gregory Shreve. Translation as Text [M]. Ohio: Kent State University Press,1992.
[2] Leech,G.N. Semantics[M]. Harmondsworth: Penguin,1974.
[3] 黃國文. 英語語言問題研究[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,1999.
[4] 黃國文. 韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)四十年述評[J]. 外語教學(xué)與研究,2000,(1):15-21.
[5] 胡曙中. 英語語篇語言學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.
[6] 候向群. 篇章語言學(xué)與翻譯[J]. 山東外語教學(xué),1994,(3):116-120.
[7] 唐青葉. 語篇語言學(xué)[M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2009.
[8] 謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[9] 楊自儉. 對比語篇學(xué)與漢語典籍英譯[J]. 外語與外語教學(xué),2005,(7):60-62.
[10] 張美芳,黃國文. 語篇語言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國翻譯,2002,(3):3-6.
[11] 張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
作者簡介:張婷(1990-),女,漢族,四川外國語大學(xué),翻譯理論與實(shí)踐,碩士班在讀研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。