成佳鈺
邵陽學(xué)院外語系
淺談英語翻譯的方法
成佳鈺
邵陽學(xué)院外語系
英語翻譯要求結(jié)合目標(biāo)語言對原文進行精準(zhǔn)、得體的翻譯與表達。但是由于英語國家與中國文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維習(xí)慣的不同,會導(dǎo)致語言表達句式、表達習(xí)慣方面的差異。這就需要我們掌握有效的翻譯方法,使翻譯符合目標(biāo)語言的表達句式及表達習(xí)慣,使文本翻譯在忠于原文的基礎(chǔ)上,更加精準(zhǔn)與流暢。本文結(jié)合這一要求,列舉了一些英語翻譯常用的方法。希望能給對英語翻譯提供有效的參考與借鑒。
英語;翻譯;方法
英語翻譯是英語能力訓(xùn)練的重要內(nèi)容。翻譯的最高追求就是使翻譯達到信、達、雅的境界。要達到這個境界,離不開對英語的大量閱讀,離不開對英語翻譯的強化訓(xùn)練。因此,平日要進行大量材料的翻閱,要對原文進行精準(zhǔn)的理解,對文中出現(xiàn)的語法現(xiàn)象、語義分歧、上下文含義以及英語文化社會背景,做全方位的分析理解。才能把握句子及文本的正確含義。在語法上,要對句子的成分進行分析,在必要時要對句子成分的位置進行重新組織與變化,以保證在忠實原文意義的基礎(chǔ)上達到精煉、通暢的目的。其次要把握英語國家文化背景與語言表達習(xí)慣,這樣,在翻譯時才能與英語文化背景相契合,保持西方英語國家的語言風(fēng)格,又符合漢語的表達要求。
英語翻譯要做到精準(zhǔn)、得體,必須掌握基本方法和技巧,必須對語言做準(zhǔn)確的理解,使翻譯更加更加確切、完美。例如,英語通常使用被動句式,而將英語轉(zhuǎn)換為漢語時,我們要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣可以用多種句式去翻譯。如果缺乏英語翻譯的方法,會出現(xiàn)翻譯的失誤,甚至與原文意義相背離。因此,一定要通過訓(xùn)練總結(jié)英語翻譯方法,提高英語翻譯的質(zhì)量。
英語作為一種語言,與漢語言表達有很多相似的地方。對于這種與漢語表達類似及相近的句子,可以采取直接翻譯的方法。這樣的句子,既不需要改變原句的結(jié)構(gòu),也不需要對其中詞匯的詞性進行改變。直接翻譯就可以保持原句的原有意境,又能確切表達句子原義,這種翻譯不需要做調(diào)整,是初學(xué)英語者很容易掌握的翻譯方法。例如:“a drop in the bucket”可以直接譯成“滄海一粟”,我們經(jīng)常說的英語名句“Knowledge is power”可以直譯為“知識就是力量”。這些句子直接翻譯,就可以達到符合漢語表達習(xí)慣的效果。
由于英語與漢語文化背景的不同、風(fēng)俗習(xí)慣的各異,其語言的思維方式與表達句式也存在較大的差異。在翻譯時,為了貼近目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,就不能采取直譯的方法。要根據(jù)句子的含義及文化背景進行一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或者添加一些詞匯、短語及句子,才可以表達出原句的正確含義。需要注意的是,要添加準(zhǔn)確的語匯及句子,讓讀者能夠正確理解,避免產(chǎn)生歧義。添加的語匯,如果偏離句子原有的含義太遠,那就達不到如期的效果。運用增譯法,要本著既可以保證譯文語法結(jié)構(gòu)的正確無誤,又要使句子含義的表達清晰與完整。添加不能是盲目的,而是在通過分析原句的基礎(chǔ)上,找出原句中隱含的語匯及省略的成份,同時注意一些概括性的詞語與解釋性的詞匯。翻譯完以后,再進行潤色與調(diào)整,以使句子達到通順無誤。
所謂省譯法,就是根據(jù)句子的表達句式、語境及語言的表達習(xí)慣,在進行語言翻譯轉(zhuǎn)換時,可以對某些成份進行適當(dāng)?shù)氖÷?。運用這種方法要注意不得對表達句子中心意思的詞語進行刪減,而只對一些虛詞或者對句子表達沒有影響的詞語進行適當(dāng)省略,一定要本著保持原句意思不變的原則。在一般情況下,英語中的一些代詞、冠詞以及連接詞通??梢允÷?,省略以后可以使句子顯得更通順,意思的表達更精煉。例如,“She was late for half an hour at the first meeting and he left a bad image for everyone”意思是:“她首次會議就遲到了近半個小時,給大家的留下了不好的印象”。在這個句子中第二個主語“he”被省略了,這符合漢語的表達習(xí)慣。
在英語句子的表達中常常遇到由動詞轉(zhuǎn)化為名詞、動名詞、非謂語動詞等現(xiàn)象。在譯成漢語時,可以根據(jù)實際意思將這些詞的詞性進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,例如經(jīng)常將它們轉(zhuǎn)換為動詞。詞類轉(zhuǎn)換法就是指在翻譯的過程中,為了使翻譯更加貼近目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,可以對譯文的詞類進行轉(zhuǎn)換,也可以對英語中的語態(tài)和句型進行轉(zhuǎn)換。通過轉(zhuǎn)換可以使翻譯更加精準(zhǔn)、無誤。例如:The author is critical of man’s negligence toward her shortcomings in his article.漢意是:在這篇文章中,作者對人類疏忽自身的缺點提出了批評。在這個句子的翻譯中就將其中的形容詞轉(zhuǎn)換為名詞??傊?,要本著目標(biāo)語言的表達習(xí)慣進行轉(zhuǎn)換,使句子表達更完整。
英漢翻譯中的英文名稱的翻譯,如果在英語中能找到與其對應(yīng)的詞匯則可以采取意譯法,如果找不到對應(yīng)的詞匯則可以運用音譯法。例如英語麥克是“microphone”,在漢語中找不到類似的詞匯,可以直接譯成麥克。如果中文名稱在英語中找不到相應(yīng)的詞匯,則多用音譯法。例如漢語的“蕎頭”、“楊桃”等在英語中找不到與之對應(yīng)的詞匯,可以采用音譯的方法。地名也可以音譯,不必用英語的解釋性名稱,如“百花洲”可以音譯為“Baihuazhou”,有些名稱既可意譯又可音譯,如中國傳統(tǒng)食品豆腐,即可以用英語譯為:bean curd又可譯為toufu。
翻譯商標(biāo)品牌,是在進行產(chǎn)品說明書翻譯時經(jīng)常接觸到的問題。在翻譯時,要充分考慮到品牌所在國家的國俗,即文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣。例如中國品牌的“鶴服”在中國是吉祥、喜慶的寓意,而在法國,“鶴”具有不吉利的象征意義。在中國“sheep”綿羊代表溫順、柔和,含有喜愛的感情色彩,而在西方國家,則具有懦弱、無能的含義。因此,不同的國家,他們的國俗不同,其歷史發(fā)展的背景不同,在語言、語匯的表達意義上會產(chǎn)生較大的差別。所以在翻譯產(chǎn)品品牌時,要避免語義與國俗語義的沖突,要按音譯進行處理。如果意譯產(chǎn)生語義沖突,按音譯處理,或另創(chuàng)品牌名稱。
總之,英語翻譯是英語學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,必須進行大量的訓(xùn)練,掌握英語國家的語言背景與文化背景,通過翻譯實踐總結(jié)翻譯方法與技巧,才能使翻譯達到通順、表意確切的目標(biāo)。
[1]王琰:英語翻譯的方法和技巧淺析[J]。吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(6)
[2]馬興騰:淺析英語翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯技巧[D]。天津理工大學(xué),2010