任苗苗
[摘要]幽默豐富多彩,表現(xiàn)形式也多種多樣。言語(yǔ)幽默是幽默的重要成分,多個(gè)領(lǐng)域的專家已經(jīng)對(duì)此展開(kāi)了研究。美國(guó)情景喜劇中的言語(yǔ)幽默是一個(gè)非常值得研究的語(yǔ)言現(xiàn)象。本篇文章以《老友記》為例,旨在從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度分析言語(yǔ)幽默。
[關(guān)鍵詞]言語(yǔ)幽默;情景喜??;語(yǔ)用預(yù)設(shè);《老友記》
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0159-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-075
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
《老友記》是美國(guó)情景喜劇的經(jīng)典,故事設(shè)定在紐約曼哈頓的一個(gè)朋友圈子中,描述了六個(gè)普通青年的情感起伏、事業(yè)波折和生活的喜怒哀樂(lè),手?jǐn)y手一起走過(guò)十年風(fēng)雨的故事。本劇中言語(yǔ)幽默的廣泛使用,使得本劇的幽默場(chǎng)景飽受稱贊。本文從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度分析言語(yǔ)幽默,旨在使人們對(duì)英語(yǔ)有更好的理解和掌握。
二、語(yǔ)用預(yù)設(shè)
(一)預(yù)設(shè)
“預(yù)設(shè)”一詞是德國(guó)數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家以及心理學(xué)家Gott-lob Frege于1892年在On Sense and Reference中提出的。他認(rèn)為,如果某個(gè)事物為人們所提到,通常情況下預(yù)設(shè)就產(chǎn)生了,即人們所提到的那個(gè)簡(jiǎn)單名詞或復(fù)合名詞有所指。它指的是說(shuō)話者在說(shuō)出某個(gè)話語(yǔ)或句子時(shí)所做的假設(shè),即說(shuō)話者為保證句子或語(yǔ)段的合適性而必須滿足的前提。說(shuō)話者和聽(tīng)話者都要知道所做的預(yù)設(shè)目的是能更好的在情景中理解所說(shuō)的話。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)必要的假設(shè)是預(yù)知話語(yǔ)以何種形式呈現(xiàn),肯定、否定還是疑問(wèn),是否能跟特殊的詞根或語(yǔ)法特征相聯(lián)系。英國(guó)心理學(xué)家Russell和Strawson也從語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)預(yù)設(shè)進(jìn)行了解釋。從那以來(lái),預(yù)設(shè)在語(yǔ)言學(xué)界一直是個(gè)熱門話題,受到了語(yǔ)言學(xué)家們的廣泛關(guān)注。
(二)語(yǔ)用預(yù)設(shè)
Leech(1981)把預(yù)設(shè)分為兩種類型:語(yǔ)義預(yù)設(shè)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)。語(yǔ)義預(yù)設(shè)把句子看作是內(nèi)部條件,認(rèn)為意義是句子本身的特征,與會(huì)話的參與者、語(yǔ)境無(wú)關(guān),它是句子聯(lián)系句子,句子聯(lián)系外部世界的一門學(xué)科。而語(yǔ)用預(yù)設(shè)涉及言語(yǔ)交際中人的因素和語(yǔ)境的因素,是說(shuō)話人預(yù)先設(shè)定為交際雙方共知的前提條件,以句子意義和結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),結(jié)合語(yǔ)境推導(dǎo)出來(lái)。
三、語(yǔ)用預(yù)設(shè)和言語(yǔ)幽默
盡管國(guó)內(nèi)外的研究者已經(jīng)從多個(gè)角度對(duì)語(yǔ)用預(yù)設(shè)進(jìn)行了研究,但一般認(rèn)為語(yǔ)用預(yù)設(shè)有4個(gè)基本的特征:共知性、合適性、可撤銷性以及客觀性,這四個(gè)基本特征為幽默的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。本文以《老友記》為例,結(jié)合語(yǔ)用預(yù)設(shè)的四個(gè)特征,旨在分析言語(yǔ)幽默的形成機(jī)制。
(一)共知性和言語(yǔ)幽默
共知性是指交際雙方都知道的信息或知識(shí),或者由說(shuō)話者暗示,而聽(tīng)話者能理解的知識(shí)。共知性包括共有的文化背景、語(yǔ)言體系,交際雙方?jīng)]有必要說(shuō)出。這個(gè)特征有助于人們省去多余話語(yǔ),使語(yǔ)言凝練簡(jiǎn)潔。正是有了這種共知性才能保證交際順利進(jìn)行,反之,如果缺乏共知性,就不能有效地傳遞信息,導(dǎo)致不和諧現(xiàn)象產(chǎn)生并附帶一定的幽默效果。
CHANDLER:Ah, the“I'm sorry I rejected you”phone call.I'm not used to getting it from guys.
STEVE:Chandler,hi!I'm sure you' ve heard we filled thethree positions. We just felt that with your maturity and experience,you wouldn't be happy being someone's assistant.
CHANDLER:Oh,no,no,no. no,l'd love to be someone's as-sistant! Answering phones,getting coffee ,live for that stuff. And I'm not too mature farts. boobies,but cracks!
STEVE:Chandler,you were the strongest person in the stuff,we are offering you the position of junior copywriter.
這是Chandler和他老板之間的一段對(duì)話。老板打電話想告知Chandler已經(jīng)被錄用的消息。但是,Chandler認(rèn)為他肯定面試失敗,老板只是打電話過(guò)來(lái)表達(dá)歉意。因此,當(dāng)老板提到Chandler很成熟的時(shí)候,Chandler以為對(duì)方是以成熟這個(gè)借口來(lái)拒絕他,所以他就趕緊用一些幼稚甚至低俗的語(yǔ)言來(lái)否認(rèn)自己成熟這個(gè)事實(shí),讓人忍俊不禁。直到老板告訴他:“你是面試者中最優(yōu)秀的,我們提供給你高級(jí)打印員的工作?!盋handler才如夢(mèng)初醒,興奮同時(shí)也為之前的言論感到后悔。這段對(duì)話正是運(yùn)用了共有知識(shí)的缺失來(lái)產(chǎn)生的幽默。
(二)合適性和言語(yǔ)幽默
語(yǔ)用預(yù)設(shè)的合適性是指“預(yù)設(shè)要與語(yǔ)境緊密結(jié)合,前提是言語(yǔ)行為的先決條件”(何自然,1987)。同一個(gè)話語(yǔ)可能會(huì)因不同的語(yǔ)境而表達(dá)不同的預(yù)設(shè),即發(fā)話人的預(yù)設(shè)不一定能得到聽(tīng)話人的理解,因此,說(shuō)話者要注意使預(yù)設(shè)與語(yǔ)境相適宜。
CHANDLER:So I'm not,not gonna lose her?
RACHEL:Oooh,honey,you' re not a totalloser.
CHANDLER:I said,“So I'm notgonna lose her?”
Chandler和女友分手后,Rachel前來(lái)安慰。在這段對(duì)話中,“l(fā)ose her”和“l(fā)oser”的發(fā)音相似。如果我們不知道Chan-dler和女友分手的前提,我們很難理解這段話。當(dāng)然,正是因?yàn)楸磉_(dá)的歧義,幽默才因此產(chǎn)生。endprint
(三)可撤銷性與言語(yǔ)幽默
一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以產(chǎn)生預(yù)設(shè),但是背景信息、特定語(yǔ)境和言語(yǔ)內(nèi)容相斥會(huì)導(dǎo)致預(yù)設(shè)消失,這叫預(yù)設(shè)的可撤銷性。發(fā)話人通過(guò)對(duì)預(yù)設(shè)的否定或說(shuō)與預(yù)設(shè)相沖突的話語(yǔ),從而制造幽默。
下面的例子是Monica,Ross and Chandler與其他三人發(fā)生不愉快后的情景。
對(duì)話前半段:
ROSS: Hey,you guys.
RACHEL: Happy birthday.
ROSS: Oh, thank you, thanks. So uh, how was your nightlast night?
RACHEL: Oh, well, it pretty much sucked. How was yours?
在這段對(duì)話中Monica否認(rèn)了她有一個(gè)愉快的晚上進(jìn)而說(shuō)明她沒(méi)去聚會(huì),然而不久之后,她否認(rèn)了前面的說(shuō)法。
JOEY: You partied with Hootie and the Blowfish?
MONICA: Yes,I had a party with Stevie and the band.
Monica前后矛盾的話,自動(dòng)地撤銷了之前她沒(méi)去聚會(huì)的預(yù)設(shè),幽默因此產(chǎn)生。
(四)主觀性與言語(yǔ)幽默
語(yǔ)用預(yù)設(shè)具有主觀性,是指帶有斷言性質(zhì)的語(yǔ)境假設(shè),本身并不具備必然的真實(shí)性或正確性。語(yǔ)用預(yù)設(shè)不但同語(yǔ)境有關(guān),而且跟說(shuō)話人有關(guān)。主觀性既指發(fā)話人說(shuō)想當(dāng)然的命題,同時(shí)指聽(tīng)話人也可以主觀地理解。
MONICA:I just had to tum down a job catering a funeral for60 people.
RACHEL: Oh my god. What happened?
MONICA: 60 guests.
“Catering a funeral for 60 people”既可理解“為一個(gè)有60位死者的葬禮備飯”,也可理解“為一個(gè)有60名客人的葬禮備飯”。Rachel明明知道Monica是為一個(gè)有60名客人的葬禮備飯,但她故意誤解,幽默因此產(chǎn)生。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度探討了言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生機(jī)制,通過(guò)分析《老友記》中的經(jīng)典例子,我們發(fā)現(xiàn),掌握語(yǔ)用預(yù)設(shè)的4大特點(diǎn),有助于我們更好地理解言語(yǔ)幽默。同時(shí),我們必須看到,本文只是從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度來(lái)分析言語(yǔ)幽默,還存在很大的提升空間。希望本文能夠起到拋磚引玉的作用,為后來(lái)者的研究提供借鑒。endprint