亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語翻譯

        2015-07-05 07:39:13劉銘
        2015年9期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯紅樓夢

        作者簡介:劉銘(1990.3-),女,河南省焦作市,沈陽師范大學外國語學院,專業(yè):翻譯碩士英語口譯,研究方向:文學翻譯。

        摘要:《紅樓夢》是舉世公認的中國古典小說巔峰之作?!都t樓夢》的譯本中,最為著名的英譯本有英國漢學家代維·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)的全譯本The Story of the Stone,和我國翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦的全譯本A Dream of Red Mansions。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導,對兩種《紅樓夢》英譯版本中俗語的翻譯進行對比分析,從而幫助理解兩種譯本的語言特點,以及兩種翻譯方法在具體實踐中的應用。

        關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;《紅樓夢》

        《紅樓夢》是清代曹雪芹先生創(chuàng)作的章回體長篇小說,中國古典四大名著之首。在眾多《紅樓夢》英譯版本中,英國漢學家代維·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)的全譯本The Story of the Stone,和我國翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦的全譯本A Dream of Red Mansions影響最大?;艨怂古c楊憲益的譯本分別有著不同的語言特點。2008年,馮慶華在其著作《母語文化下的譯者風格》中,概括了霍譯本的優(yōu)點:“第一,霍譯的語言表達詳盡生動;第二,霍譯的歸化處理更容易為英美大眾所接受;第三,霍譯詞匯量大,搭配豐富,特色詞、獨特詞多;第四,霍譯文本書面與口語體風格涇渭分明?!保T,306-307)為了更好地理解楊譯本與霍譯本的語言特點及作者的翻譯手法,本文以《紅樓夢》中俗語的翻譯為例,結(jié)合紐馬克的翻譯理論,針對楊譯本與霍譯本進行對比分析,進而幫助理解兩種譯本的語言特點,并從語義翻譯與交際翻譯在具體實踐中的應用獲得啟發(fā)。

        一、語義翻譯和交際翻譯

        彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國著名的翻譯理論家,他在其著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中首次提出了交際翻譯和語義翻譯的概念。紐馬克指出,交際翻譯指譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原作對源語讀者產(chǎn)生的效果,語義翻譯則指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義。(Newmark,38-62)交際翻譯強調(diào)譯入語,其目的更多地在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受,而語義翻譯強調(diào)源語言,以原文作者為中心,力求保持原作的語言特點與表達方式,準確地傳達出原文的上下文意義。從定義上看,兩者的最大區(qū)別在于交際翻譯重效果輕形式,而語義翻譯則重形式輕效果。

        二、霍譯本與楊譯本的對比分析

        俗語是民間集體創(chuàng)造、言簡意賅、廣為口傳并較為定型的藝術(shù)語言,是民眾生活經(jīng)驗的藝術(shù)總結(jié)和語言智慧的充分展現(xiàn)。恰當?shù)剡\用俗語可以使語言鮮活生動、活潑風趣,增強文章的藝術(shù)吸引力。(黨,149)因此,成功的俗語翻譯,可以使得譯入語讀者更好地了解原文中包含的民族思維方式、生活習慣以及語言特色。

        《紅樓夢》中,俗語的使用十分常見。而霍譯本與楊譯本中對這些俗語的翻譯又各有特點。以下將選取兩種譯本中若干俗語的翻譯,結(jié)合紐馬克的翻譯理論,對比分析兩者各自的語言特點。

        1.生米煮成熟飯

        霍譯:The rice is cooked and know that it cant be uncooked.

        楊譯:The rice is already cooked.

        漢語中,通常用“生米煮成熟飯”表達“為時已晚”的含義。譯文中,楊憲益運用了語義翻譯,原文的含義與句法結(jié)構(gòu)都保留了下來;而霍克斯不但把原文的意思表達出來,還“再創(chuàng)造式的”增加了隱含意思。很顯然,霍克斯這樣做是為了幫助譯入語讀者更好地理解原文。交際翻譯法在這里的運用,雖然起到了很好的交際效果,但卻在一定程度上使譯文喪失了俗語應有的美感。

        2.求人不如求己

        霍譯:Self-help is the best help.

        楊譯:Its better to ask of ones own folk than of outsiders.

        兩種譯文都清晰地表達出了原文所要表達的含義。區(qū)別在于,楊憲益的譯文更趨向于語義翻譯,其譯文的語言特點顯然也是遵循原文的語言表達的,而霍克斯的譯文則簡練許多,他運用了交際翻譯,直接譯成了原俗語的引申義,與此同時,self-help與the best help還產(chǎn)生了對應效果,增加了譯文的美感,使得意義與效果兼顧。

        3.癩蛤蟆想吃天鵝肉

        霍譯:The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.

        楊譯:A toad hankering for the taste of swan.

        癩蛤蟆想吃天鵝肉比喻一個人沒有自知之明,一心想謀取不可能得到的東西。從兩種譯文可以看出,楊譯本更趨向語義翻譯,無論是含義還是語言句法特點都遵照了原文,而霍譯版本中,譯者則添加了“on the ground”和“in the sky”兩個介詞短語?;糇g本中,不但表達出了原文的含義,一組介詞短語更增強了“癩蛤蟆”與“天鵝”的對比度,一個在“地上”,一個在“天上”,更體現(xiàn)出“不可能實現(xiàn)”,使得譯文更加生動,也更便于理解。

        從以上例子可以看出,楊憲益的翻譯手法更趨向于語義翻譯,更注重保留原文的語言內(nèi)容及其形式,而對于原文中一些內(nèi)容的引申義則有待于讀者去體會;而霍克斯則更趨向于使用交際翻譯,他在翻譯使盡量使用了譯入語來取代原語中的文化,通過“增詞”甚至是“再創(chuàng)造”的形式,完全地表達出了原文中可能晦澀難懂的部分,使得目標語讀者能夠更好地理解原文??梢哉f,兩種譯文各有千秋,分別代表了不同的翻譯風格。

        結(jié)語

        通過對霍克斯、楊憲益兩種《紅樓夢》譯本中俗語翻譯的對比分析,可以看出,霍克斯主要采用交際翻譯,而楊憲益主要采用了語義翻譯。其中,對于交際翻譯而言,雖然它可以讓目的語讀者迅速明白原文的含義,卻可能因為使用了譯入語中的替代詞而造成與原文存在細微差別甚至是欠譯;同樣地,語義翻譯雖然再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和表達形式,卻可能使譯文缺乏美感,無法實現(xiàn)原文對源語言讀者所產(chǎn)生的效果。因此,翻譯方法的選擇要根據(jù)具體的情況而定,只要能使譯文發(fā)揮其最好的效果,就是合理的翻譯方法。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)

        參考文獻:

        [1]Peter Newmark.Approaches to Transaltion[M].London:Prentice,1986:38-62.

        [2]黨爭勝,《<紅樓夢>英譯藝術(shù)比較研究》.北京:北京大學出版社:2012:3&149.

        [3]馮慶華,《母語文化下的譯者風格》.上海:上海外語教育出版社:2008:306-307.

        [4]王政,語義翻譯與交際翻譯關(guān)照下的譯文評析——簡評《紅樓夢》中“元春省親”兩種譯文[J].黃河科技大學學報.2007(1).

        [5]徐珺,《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實踐》.北京:北京大學出版社:2014.

        [6]曾敏,肖文艷,從交際翻譯和語義翻譯看《紅樓夢》章回目錄的兩種翻譯[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報.2010(3).

        猜你喜歡
        交際翻譯紅樓夢
        《紅樓夢》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        公示語翻譯探究
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        久久久亚洲精品一区二区| 无码少妇一区二区浪潮av| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 日本一道dvd在线中文字幕| 亚洲精品一区二区三区四区| 国产 一二三四五六| 精品一区二区三区无码免费视频| 久久亚洲AV成人一二三区| 亚洲女同性恋在线播放专区| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 国产精品女同一区二区免| 成人欧美一区二区三区在线| 美女网站免费福利视频| 韩国三级中文字幕hd久久精品| yw193.can尤物国产在线网页| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲av无码一区二区乱子伦| jiZZ国产在线女人水多| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 国产普通话对白视频二区| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 亚洲av毛片在线免费观看 | 人妻无码中文专区久久综合| 亚洲一区二区三区毛片| 妺妺窝人体色777777| 免费人成视频x8x8| 国产人妖xxxx做受视频| 国产传媒精品成人自拍| 三年片大全在线观看免费观看大全 | 日本中文字幕一区二区高清在线| 国产日产亚洲系列首页| 国产精品成人3p一区二区三区| 人妻无码中文专区久久五月婷| 国产精品亚洲专区在线播放| 伊人狼人激情综合影院| 国产极品视觉盛宴| 品色堂永远的免费论坛| 日韩精品有码中文字幕在线| 日韩中文字幕有码午夜美女|