作者簡(jiǎn)介:李豪橫(1991.10-),遼寧本溪,沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,翻譯碩士口譯,研一,研究方向:口譯。
摘要:在當(dāng)代社會(huì),全球化的趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn),跨文化交流不斷增加,很多國(guó)際性的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等話題都要通過多國(guó)合作商榷才能得到妥善解決,因而口譯便成為了炙手可熱的行業(yè),不僅因?yàn)槠涔?jié)省時(shí)間,口譯還作為一種非常有效的跨文化交際方式被廣泛應(yīng)用到很多國(guó)際性場(chǎng)合。隨著社會(huì)中口譯市場(chǎng)需求的不斷擴(kuò)大,口譯專業(yè)也受到了國(guó)內(nèi)很多高校的青睞,逐漸有許多大學(xué)開設(shè)了口譯及相關(guān)課程。在口譯學(xué)習(xí)和練習(xí)的過程中,學(xué)生會(huì)碰到各類難題進(jìn)而使口譯的質(zhì)量大打折扣,在這其中,停頓現(xiàn)象則是口譯初學(xué)者經(jīng)常會(huì)遇到的問題。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;停頓現(xiàn)象;應(yīng)對(duì)策略
一、同聲傳譯
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳,是口譯中非常重要的一種翻譯形式,由于同傳的主要任務(wù)是在非常有限的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,因此同傳是一項(xiàng)非常高難度的翻譯活動(dòng),口譯員在接受源語的同時(shí),還要將其輸出為目標(biāo)語的譯文,這也是為什么同聲傳譯也被稱為“同步口譯”的原因。同聲傳譯大體上具有三個(gè)主要特點(diǎn),首先,同傳是一項(xiàng)對(duì)譯員快速反應(yīng)能力要求非常高的翻譯活動(dòng),這也就意味著譯員不但應(yīng)該具備非常優(yōu)秀的雙語轉(zhuǎn)換能力,還要擁有很強(qiáng)的決斷能力與臨場(chǎng)應(yīng)變能力以保證高質(zhì)量完成口譯任務(wù)。其次,同傳不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化的交際活動(dòng)。同傳譯員在擁有過硬的言語知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要有豐富的知識(shí)存儲(chǔ),涉獵各個(gè)領(lǐng)域以實(shí)現(xiàn)流暢的信息交流。最后,同聲傳譯對(duì)譯員的心理素質(zhì)要求也很高,在譯員進(jìn)行傳譯的過程中,不論是機(jī)器故障、發(fā)言人方出現(xiàn)問題還是一些其它的突發(fā)性事件,譯員都要臨危不亂,冷靜面對(duì),保質(zhì)保量完成傳譯任務(wù)。
弗萊德·高德曼將同聲傳譯描述為一種源語到譯入語轉(zhuǎn)化的過程,首先,譯員一方面必須不停地接受源語的輸入,并且對(duì)源語的儲(chǔ)存、調(diào)出、解析,與此同時(shí),還要將這些語言信息進(jìn)行重新編碼進(jìn)而輸出譯入語。由此可見,同聲傳譯擁有著十分復(fù)雜的工作環(huán)節(jié)和程序。在整個(gè)傳譯的過程中,同傳譯員一方面要仔細(xì)聆聽、分析、記憶發(fā)言人所講的話,另一方面還要迅速將源語輸出為目標(biāo)語并且恰到好處地進(jìn)行表達(dá),而在這過程中還要不斷接收新的源語語流并且重復(fù)以上所說的聆聽、分析、記憶、輸出等動(dòng)作,這樣才能保證傳譯的流暢性,由此不難看出,同聲傳譯是一個(gè)極度復(fù)雜的思維過程,幾乎是瞬間完成認(rèn)知、解析、分辨、記憶以及翻譯等動(dòng)作的。
二、停頓現(xiàn)象原因及策略
同傳譯員必須要做到一心多用才能靈活應(yīng)對(duì)這種高壓力下的傳譯交際活動(dòng),但是在現(xiàn)實(shí)生活中,出于各種不同的因素,譯員時(shí)常會(huì)出現(xiàn)停頓的現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文輸出不夠流暢,一方面影響了翻譯效果,給譯員自己造成壓力,另一方面也很容易引起聽眾和發(fā)言人的負(fù)面情緒徐,使譯員自身的準(zhǔn)也水平受到質(zhì)疑。那么在同傳過程中造成這種停頓現(xiàn)象的原因又有哪些呢?各種原因之間是否又存在某種關(guān)聯(lián)呢?而為了應(yīng)對(duì)這種現(xiàn)象,我們又可以采取哪些相應(yīng)的策略呢?
同聲傳譯,尤其是英漢同傳的困難之處無外乎兩種語言行文習(xí)慣的差別與語序的差異。漢語更習(xí)慣先說條件或者背景信息,而英語則會(huì)把結(jié)果交代出來,為了應(yīng)對(duì)這種差異,譯員應(yīng)該采取靈活的方式,仔細(xì)尋找句子的核心詞,當(dāng)找到的時(shí)候當(dāng)即進(jìn)行翻譯。根據(jù)統(tǒng)計(jì),導(dǎo)致口譯停頓現(xiàn)象的原因中,譯者試圖調(diào)整表達(dá)和措辭為頻率最高的原因。雖然,很多時(shí)候,譯員對(duì)發(fā)言人的稿件有所了解,但是鑒于個(gè)人中文表達(dá)水平欠佳,不能在立即反映出合適的詞語以對(duì)應(yīng),這也是在同聲傳譯領(lǐng)域普遍存在的問題,是每位譯員都有待提高改善的方面。這也就意味著在口譯過程中,口譯員詞匯的豐富度及對(duì)其的掌握程度會(huì)影響口譯的輸出表達(dá),如果譯員有著豐富度詞匯量,那么在聽到源語信息的同時(shí)就能夠在瞬間做出恰當(dāng)反應(yīng)與表達(dá)。而口譯過程中的聽辨環(huán)節(jié)也是影響口譯整體質(zhì)量的重要因素,譯員對(duì)源語理解的困難與否也是停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的主要誘因之一。
由此可見,等待策略和注意力不集中也是造成停頓現(xiàn)象的重要因素。我們都知道,在同傳過程中,口譯員的應(yīng)對(duì)策略大致可以分為兩種,一種是“時(shí)間滯后”,另一種則是“順句驅(qū)動(dòng)”。而對(duì)于前者,一方面,既不能停頓時(shí)間過長(zhǎng),又要等待足夠長(zhǎng)的時(shí)間可以讓自己抓住中心詞然后進(jìn)行翻譯。所以,這類出于抓中心詞而進(jìn)行的停頓是無可厚非的,也存在其必要性。
相對(duì)而言,注意力不集中,精神渙散所造成的口譯停頓則是應(yīng)該避免的。這種問題與個(gè)人的心理因素有著密切關(guān)系,在高度精神壓力的環(huán)境下,譯員會(huì)消耗大量的精力,很容易出現(xiàn)注意力不集中的情況,這種現(xiàn)象在口譯過程中常見的問題。“越緊張地加強(qiáng)注意,注意的范圍就越小。長(zhǎng)時(shí)間的、高度緊張的注意會(huì)引起疲勞,這時(shí)注意便趨向分散,注意的緊張性趨于降低”。在這種情況下,譯員和容易出現(xiàn)停頓現(xiàn)象。這時(shí)就要依靠譯員自身的精神力量進(jìn)行自我調(diào)節(jié),比如積極的心理暗示來平復(fù)心情。充足的譯前準(zhǔn)備也是影響譯員發(fā)揮的重要因素。此外,在口譯過程中調(diào)整譯語表達(dá)順序、控制傳譯速度也是譯員應(yīng)該采取的應(yīng)對(duì)方式,但是也需要譯員自身的練習(xí)與訓(xùn)練,才能更好地提高傳譯效率。
結(jié)語
口譯的流暢性是評(píng)判一場(chǎng)口譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn),也是大眾對(duì)于譯員認(rèn)可度的首要評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這也從側(cè)面強(qiáng)調(diào)了對(duì)于口譯過程中停頓現(xiàn)象研究的必要性及其價(jià)值,不論是口譯學(xué)習(xí)、教學(xué)還是實(shí)戰(zhàn)演練,停頓現(xiàn)象都是值得每一位譯員和口譯學(xué)習(xí)這關(guān)注的問題以及提高的側(cè)重點(diǎn)。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]Carrol,D.2000.Psychology of language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Peter Fawcett.1997.Translation and Language[M].St.Jerome,Manchester.Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].
[3]Bell,R.T.Translation and Translating Theory and Practice.[M].
[4]Lambert,S.& Moser,B.Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994
[5]Setton,R.Simultaneous Interpreting:A Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam:John Benjamin Publishing Co,1999
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究「M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]仲偉合.英語口譯教程(下)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[8]朱佩芬.實(shí)用英漢口譯技巧「M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005(5):133-38.
[9]賈玉新.跨文化交際學(xué)「M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[10]周方珠.翻譯多元論「M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[11]范振輝.英漢兩種語言的差異與翻譯[[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[12]葉邵寧.翻譯中思維的轉(zhuǎn)換[[J].上??萍挤g,2003