【摘要】目前,由于文化和語用的差異性,在商務英語翻譯中需要特別關注與重視,在商務英語翻譯中引入文化因素和語用因素,主要目的在于分析跨文化在商務英語翻譯中的重要性,所以需要從語用角度出發(fā),合理翻譯商務英語。筆者主要針對文化與語用對商務英語翻譯作探究分析,并且制定一些有效的策略,希望能夠略盡綿力。
【關鍵詞】文化 語用 商務英語翻譯 影響
現(xiàn)階段,隨著經濟日益全球化,英語已經成為一個全球通過語言,在社會交際中十分重要,特別是商務英語,在經濟活動中舉足輕重。商務英語翻譯具有多樣性、復雜性與特殊性特征,不僅涉及到東西方文化的差異,還設計到商務理論知識,所以,在進行商務英語翻譯時,要分析文化與語用因素,科學合理的翻譯商務英語。
一、文化與語用對商務英語翻譯的影響因素
首先,對動物認識的文化差異,在商務英語翻譯中,由于不少商標都是動物名稱,所以在翻譯這些商標時,需要認識和了解不同國家對動物賦予的不同含義。在中國文化中喜聞樂見的動物,在西方文化中則未必欣賞這類動物,部分動物含義的商標在中西方文化中差異十分明顯,包括狗、豬、龍和孔雀等,所以在翻譯商務英語時需要特別重視動物方面的含義,這也是中西文化與語用的影響因素之一。
其次,顏色的文化差異,漢語和英語文化中對顏色有著不同的認識和應用,顏色往往能夠反映出不一樣的文化內涵。紅色在中國表示喜慶、熱鬧和紅火,在商務方面應用的較為廣泛,備受歡迎;而在英語文化中,紅色——red則是一個貶義詞,其含義為災禍、殘暴和血腥。而綠色——green在英語文化中表示嫉妒,在漢語文化中則想到的是寧靜、環(huán)保與和平,這也是中西方文化與語用的差異性,所以在商務英語翻譯中要給予特別重視。
再次,數(shù)字的文化差異,由于受中西方文化與語用的影響,在商務英語翻譯中,數(shù)字的含義具有重大差異。在西方文化中都比較討厭“13”這一數(shù)字,認為十分不吉利,而在中國文化中只是普通數(shù)字而已。在中國文化中,對于數(shù)字“4”比較敏感,認為和“死”同音,十分反感,但是在英語文化中則不然,沒有什么特色含義。所以,在商務英語翻譯中,由于受文化與語用因素的影響,要特別重視對數(shù)字的翻譯,盡量避免錯誤認識與理解。
再次,地理位置的文化差異,地理位置和人們生活環(huán)境的不同也會產生較大的文化差異,由于中國與英國地理環(huán)境差異明顯,所以不少單詞對商務英語翻譯也產生一定的影響。英語單詞西風——zephyr是英國的特有文化,具有溫和的含義,不過西風在漢語文化中則是寒冷的意思,而東風則表示溫暖,這主要是受地理位置所產生的文化影響,在商務英語翻譯中也需要給予高度重視。
最后,諺語的文化影響,由于中西方民族的風俗習慣、歷史背景、思想觀念和宗教信仰等方面差異較大,在商務英語翻譯中,諺語文化也大不相同。英語的諺語帶有濃厚的民族色彩,一般都蘊涵歷史人物或歷史典故,需要根據(jù)原文進行直譯、意譯或套譯。部分英語諺語與漢語諺語含義完全不同情況較少,可以在尊重原文的基礎上,進行變相翻譯,充分發(fā)揮商務英語翻譯的靈活性,保證翻譯更加形象具體。
二、文化與語用在商務英語翻譯的有效策略
1.巧用四字結構。在商務英語翻譯中,可以根據(jù)具體的文化與語用環(huán)境巧妙運用四字結構翻譯法,和漢語中的四次成語具有一定的相似度,在商務英語翻譯中也可以合理使用四字機構,進行科學翻譯,能夠產生言簡意賅的翻譯效果,從而避免語句拉雜贅述。例如,在商務英語翻譯中small profits but quick turnover和quick returns and small margins,按照四字成語翻譯法,都可以合理的翻譯成為“薄利多銷”,從而實現(xiàn)商務英語的科學合理翻譯。
2.運用音譯方法。在商務英語翻譯中,音譯法就是把英語語言的發(fā)音給予保留,根據(jù)漢語文化背景與語用環(huán)境,再翻譯成發(fā)音相似的漢語,不過這一翻譯技巧比較有限,需要在特殊的英語單詞或語句中運用,特別是在商標翻譯中應用的較多。例如在商務英語商標翻譯中,F(xiàn)ord就翻譯成為福特、NIKE就翻譯為耐克、Safeguard則翻譯為舒膚佳。不過商務英語的音譯翻譯法內涵也十分豐富,不僅需要掌握一定的翻譯技巧,翻譯人員還需要考慮到其引申的含義,以便能夠產生一舉兩得的翻譯效果。像Nestle是雀巢的商標,具有舒適安臥的含義,又能夠讓人們聯(lián)想到嗷嗷待哺的嬰兒,從而引出富有健康營養(yǎng)價值的雀巢奶粉。
3.直譯加注翻譯。在進行商務英語翻譯時,翻譯者在針對一些英語語句進行直接翻譯之后,由于文化和語用不同,無法將原文的含義準確、清楚的表達出來,此時為了翻譯出商務英語的含義,翻譯者就可以使用直譯加注翻譯方法。例如,商務英語翻譯者在對“a horse in a supermarket”進行翻譯時,可以運用直譯加注翻譯法,直接翻譯成為:一匹馬闖進了一家超市,進行肆意搗亂。直譯加注翻譯法不僅可以對英語單詞的功能含義進行直接翻譯解釋,并且較為清晰明了,通還能夠很好的保持語文的英語語言風格,從而實現(xiàn)中英文化的無縫對接。
4.善用商務套語。在商務英語翻譯中,由于很多英語語句的風格與模式比較類似,為了節(jié)約翻譯時間,提升翻譯效率,在文化與語用背景下可以合理使用商務套語翻譯方法。特別是在商務英語信函方面,往往采用正規(guī)的格式化英語進行表達,格式比較固定,因此,在商務英語翻譯過程中,翻譯者可以在保持原文和譯文風格一致性的前提下進行合理套用翻譯。例如,在商務英語信函翻譯中經常會遇到“It is good to hear from you again”——很高興再次收到您的查詢;“I look forward to see your reply”——我們將把樣品一同寄給您;“Thank you for your close cooperation in this respect”——感謝貴方的密切合作等等,使用套用翻譯方法能夠起到事倍功半的效果,快速翻譯內容。
5.專業(yè)單詞翻譯。在商務英語翻譯中,專業(yè)單詞的翻譯是一個難點,由于在商務英語中,專業(yè)單詞比較多,并且涉及的范圍與層面比較廣,具有很多固定的專業(yè)單詞,在商務英語翻譯中要求比較嚴格,需要高度精確,專業(yè)性較強,因此,商務翻譯者需要掌握專業(yè)單詞翻譯技巧。例如,在商務英語翻譯中,信用證的翻譯不能使用“spare credit”來表示,而是需要使用“standby credit”來代替;又如“offer and quotation”需要翻譯為發(fā)盤與報盤。在商務英語翻譯中類似于這樣的專業(yè)單詞有很多,可以直接使用專業(yè)單詞翻譯法,從而體現(xiàn)商務英語翻譯的專業(yè)性。
三、總結
總之,在商務英語翻譯中,要充分考慮到文化與語用因素的影響,由于中英文化與語用差異十分明顯,所以在翻譯過程中需要高度重視,以免發(fā)生誤譯、漏譯和錯譯等現(xiàn)象,合理正確的翻譯商務英語。
參考文獻:
[1]程悅.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].經營管理者,2015,08:356-357.
[2]靳選.文化差異對商務英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化,2015,06:272-273.
[3]詹蘋,仝慧娟.商務英語翻譯的特點及其翻譯技巧[J].民營科技,2014,11:249.
[4]伍慧.淺談商務英語詞匯特點及其翻譯[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2014,09:312-313.
[5]楊海晶.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].中國集體經濟,2015,07:112.
作者簡介:羊盼,2013年畢業(yè)于廣東財經大學英語語言文學專業(yè),2014年任職于廣州涉外職業(yè)技術學院外語學院。