黃媛
【摘要】目前中國(guó)普遍的情況,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有引起足夠的重視,單調(diào),陳舊的英語(yǔ)教學(xué)模式,嚴(yán)重限制了學(xué)生思維的發(fā)展,缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯理解的創(chuàng)新。在新時(shí)代網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的背景下,轉(zhuǎn)變大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式,建立更好的大學(xué)英語(yǔ)課程管理體系,對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)有著重大意義。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 教學(xué)模式 英語(yǔ)翻譯能力 高校英語(yǔ)教學(xué) 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境
一、目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.不受重視的英語(yǔ)翻譯教學(xué)。在我國(guó)應(yīng)試教育的背景下,大學(xué)英語(yǔ)教育的主要目的就是為了讓學(xué)生通過(guò)四六級(jí)拿到證書,而英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)考試的分值僅占很小一部分比例,這就造成了英語(yǔ)翻譯教學(xué)得不到重視的現(xiàn)狀。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,對(duì)英語(yǔ)翻譯的技巧講解的比較少,缺乏系統(tǒng)的教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平過(guò)低,證書成了擺設(shè)。
2.英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法較單一。學(xué)生做題,老師講解,這是中國(guó)普遍的教學(xué)模式,而在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中也不例外。學(xué)生一味的只記題型,詞組,句子等,所以并沒(méi)有真正的理解語(yǔ)法。而英語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)法的要求比較高,這種單調(diào)的教學(xué)模式,造就了許多亂編亂造的“中國(guó)式翻譯”情況。事實(shí)證明,這種教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中是根本行不通的。
3.學(xué)生缺乏慣性思維。在語(yǔ)文學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們學(xué)會(huì)了單字聯(lián)想造句,對(duì)不同的詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,極大的增強(qiáng)了我們的學(xué)習(xí)能力。英語(yǔ)作為一門外語(yǔ),但很多學(xué)生依舊用漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法對(duì)其進(jìn)行組詞造句,沒(méi)有從整句的角度進(jìn)行理解,這就造成了句子翻譯變成了一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)的翻譯疊加。英語(yǔ)句子對(duì)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的要求比較高,而漢語(yǔ)中不明顯,如果學(xué)生不能很好的區(qū)分,就會(huì)犯一些低級(jí)的錯(cuò)誤。不僅如此,詞匯量也很大程度上限制了學(xué)生翻譯水平的提高,而記單詞竟成為他們的一個(gè)難點(diǎn)。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革
1.深化英語(yǔ)翻譯課程體系。舊的教學(xué)模式難以適應(yīng)新時(shí)代教育的要求,舊的高校課程標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)所教的知識(shí)已經(jīng)難以滿足新時(shí)代學(xué)生發(fā)展的需求,構(gòu)建新的英語(yǔ)教學(xué)體系是大勢(shì)所趨。而這一新體系應(yīng)該貫穿整個(gè)大學(xué)四年的學(xué)習(xí),以滿足不同時(shí)間不同水平學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求。好的英語(yǔ)課程體系才利于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展,剛開(kāi)始兩年建議學(xué)生完善基礎(chǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),只有打下良好的基礎(chǔ),才能更好更快的學(xué)習(xí),讓學(xué)生熟練的掌握英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和翻譯理論知識(shí)。從第三年開(kāi)始,逐漸加深內(nèi)容,添加有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家文化理解的課程,練習(xí)不同文化差異下的對(duì)話,可以對(duì)學(xué)生翻譯能力的提升產(chǎn)生良好的效果。
2.創(chuàng)建多媒體教學(xué)模式。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)通常是以老師為中心的,這樣的教學(xué)模式缺乏新鮮感,難以調(diào)動(dòng)起學(xué)生的熱情,使教學(xué)效果大打折扣,收不到理想的成效。如果以學(xué)生互相教學(xué)為中心,創(chuàng)建多媒體教學(xué)模式,對(duì)網(wǎng)絡(luò)信息進(jìn)行有效的利用,能夠很大程度上激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生之間互相的學(xué)習(xí),沒(méi)有師生之間對(duì)話的羞澀感,能夠促進(jìn)彼此的進(jìn)步。例如學(xué)生用英語(yǔ)分組討論,還原不同情景下的對(duì)話,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯有更深的理解,可以吸引更多的學(xué)生參與進(jìn)來(lái)。老師作輔助性指導(dǎo),學(xué)生的問(wèn)題老師提出來(lái)給大家思考,使更多的人加深對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解,借助網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助解答問(wèn)題,對(duì)方法及理論進(jìn)行探索和思考,反復(fù)實(shí)踐,最終在此過(guò)程中提升英語(yǔ)翻譯的能力。
3.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。中西方文化的差異,導(dǎo)致很多學(xué)生在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)解釋不同的情況。句子中的詞語(yǔ)放在不同語(yǔ)境中的意思是不一樣的,如果不了解外國(guó)的文化背景,很可能出現(xiàn)理解問(wèn)題而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)程中存在很多文化習(xí)俗問(wèn)題,需要學(xué)生在當(dāng)時(shí)的文化背景下才能清楚的理解,所以在我們翻譯過(guò)程中,要盡可能思考完整的句子內(nèi)涵清楚的表達(dá)。因此,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,開(kāi)展跨文化交際學(xué)習(xí)變得很重要,加大英美文化學(xué)習(xí)的比重,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),有利于學(xué)生提升翻譯語(yǔ)境的理解,能更準(zhǔn)確的翻譯。
4.改變教師扮演角色。改變講授式的低效的教學(xué)方式后,教師的角色將發(fā)生轉(zhuǎn)換,新的體系下,教師從一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者轉(zhuǎn)換成一個(gè)輔導(dǎo)者。教師充分發(fā)揮引導(dǎo)作用,使學(xué)生認(rèn)知能力進(jìn)一步發(fā)展,使學(xué)生養(yǎng)成自學(xué)的好習(xí)慣。雖然網(wǎng)絡(luò)的資源豐富,翻譯信息多種多樣,但信息量太大,學(xué)生容易迷失方向,不知道哪些才是正確的方式,而老師的輔導(dǎo)能使學(xué)生少走彎路,盡快學(xué)會(huì)如何辨別正確的知識(shí)。因此,在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中老師的作用必不可少。
5.提高老師英語(yǔ)翻譯水平。在這個(gè)信息化程度高的時(shí)代,教師必須不斷的更新自己的知識(shí),完善自己的翻譯方法,結(jié)合英美等翻譯教學(xué)模式,達(dá)到高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的。在新時(shí)代的背景下,文化差異日益明顯,教師也應(yīng)該了解更多的最新資訊,發(fā)現(xiàn)最新的英語(yǔ)翻譯方法及最新的關(guān)鍵詞表達(dá)的內(nèi)涵,能指導(dǎo)學(xué)生翻譯最新的資料,面對(duì)新的情形也能理解其語(yǔ)境并翻譯。
三、總結(jié)
英語(yǔ)翻譯是中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)能力中比較弱的一環(huán),而大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革,需要網(wǎng)絡(luò),教師,教學(xué)模式等很多方面的改進(jìn),大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升有利于更好的與國(guó)外進(jìn)行交流,對(duì)大學(xué)生未來(lái)的發(fā)展也有極大好處。希望英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革能給更多人帶來(lái)有價(jià)值的參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]楊潔.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,02:132-133.
[2]王雯秋.基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2013,08:103-107.