亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西方文化差異對(duì)動(dòng)物詞翻譯的影響

        2015-07-04 22:57:02陳利軍
        大觀 2015年9期
        關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵文化差異翻譯

        陳利軍

        摘要:動(dòng)物詞匯在英語(yǔ)語(yǔ)言中不僅出現(xiàn)頻率很高,而且鮮明地體現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵,容易造成理解上的偏差和語(yǔ)用上的錯(cuò)誤。本文主要以探討中西方文化差異對(duì)動(dòng)物詞匯翻譯的影響為主。在人類(lèi)歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)過(guò)程中,動(dòng)物一直與人類(lèi)保持著密切的聯(lián)系并對(duì)人類(lèi)的生存、發(fā)展有著深刻的影響。人們常常借助動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)感情,并賦予他們豐富的象征意義。詞匯是文化的載體,動(dòng)物形象積淀著特定的民族心理,負(fù)載著人們的感情,形成著各民族豐富而獨(dú)特的動(dòng)物文化內(nèi)涵,反映各民族的社會(huì)文化。本文對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯不同的象征意義進(jìn)行分析,并且對(duì)其象征意義的產(chǎn)生進(jìn)行文化方面的探究。

        關(guān)鍵詞:文化差異;文化內(nèi)涵;動(dòng)物詞匯;翻譯

        中西方文化存在諸多方面差異,這就影響了很多動(dòng)物詞翻譯與理解上的差異,本文具體分析英漢語(yǔ)中的動(dòng)物詞的不同象征意義,重點(diǎn)從五個(gè)方面來(lái)例證與剖析。

        一、鳥(niǎo)類(lèi)and birds

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語(yǔ)說(shuō)“母雞司晨家不興”,英語(yǔ)中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管?chē)?yán)” 漢語(yǔ)里的鴛鴦象征愛(ài)情,可是英語(yǔ)的“mandarin duck”卻沒(méi)有任何指含的意思,恩愛(ài)的夫妻被比作鴛鴦,英語(yǔ)最好譯成“a pair of lovebirds”;杜鵑是報(bào)春鳥(niǎo),令人感到快樂(lè)。可是cuckoo(布谷鳥(niǎo))的含義卻是“傻子”。所以英國(guó)人Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的紫鵑譯成了Nightingale(夜鶯)。而在漢語(yǔ)中的杜鵑又被稱(chēng)為子規(guī),還有望帝啼鵑的典故,常被認(rèn)為是憂傷和凄冷的象征。這些聯(lián)想表明不同的民族社會(huì)之間存在許多共同點(diǎn)或相符點(diǎn),這些相符點(diǎn)反映在不同體系的語(yǔ)言之中。

        二、獅子and lion;老虎and tiger

        此外,不同民族的人們對(duì)相同的事物和概念可能表現(xiàn)為個(gè)人好惡的截然不同的心理特征,反之,同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言中的象征意義的褒貶能夠折射出不同的民族性格、民族心態(tài)以及截止觀念。英語(yǔ)中l(wèi)ion是百獸之王(king of the animals),是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國(guó)國(guó)王由于勇敢國(guó)人,被稱(chēng)為the Lion-heart。regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)),bold as a lion(像獅子般勇猛),majestic as a lion(像獅子般威風(fēng)凜凜),從中我們可以看出獅子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英國(guó)人甚至視獅子為祖國(guó)的象征,(lion --a national emblem of great bration),他們稱(chēng)在學(xué)術(shù)界、文藝界八面威風(fēng)的人物為:lion,如:in those days he was a literary lion(他當(dāng)年堪稱(chēng)文學(xué)界之獅),同時(shí)獅子還象征權(quán)力,捧持英國(guó)王室印章的就是lion and unicorm(雄獅和獨(dú)角獸)。英語(yǔ)中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如,play oneself in the lions mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lions hide(狐假虎威),譯成漢語(yǔ)時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。?!盎㈤T(mén)無(wú)犬子”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)意思十分明確,因?yàn)椤袄匣ⅰ痹跐h文化中是威武的象征,于是便有“虎將”、“虎虎有生”、“虎頭虎腦”、“虎嘯龍吟”等詞語(yǔ)派生出來(lái),表示威武強(qiáng)壯。但如果將“虎門(mén)無(wú)犬子”翻譯成“ You will not find a puppy in a tiger's den.”英美人聽(tīng)了會(huì)認(rèn)為這無(wú)非是一句大實(shí)話,根本不會(huì)聯(lián)想到其真正的含義。在英美文化中,往往由“1ion”擔(dān)任獸中之王的角色,比如“as majestic as a1ion”。因此,“摸老虎屁股”可以翻譯成“beard the lion in his den”,“攔路虎”翻譯成“a lion in the way”,“勇猛的人”是“1ion-heated”,“當(dāng)今最紅的人”是“1ion of the day”。產(chǎn)生這種文化差異的主要原因應(yīng)該是各民族不同的歷史傳統(tǒng)和生活經(jīng)歷。

        三、狗and dog

        再比如漢語(yǔ)“狗”一詞的概念意義是:一種嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)都很靈敏的家畜,與dog兩詞的直指意義基本相同,但一涉及到與民族文化和民族心理特征有關(guān)的文化意義,這兩個(gè)詞就不能一一對(duì)應(yīng)了。英語(yǔ)國(guó)家中,狗被視作人們的忠誠(chéng)朋友,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為,此時(shí)dog不指狗,更不含貶義,而是代人的普通用語(yǔ),因此,英語(yǔ)中就不乏“關(guān)于狗的用語(yǔ)”如:與狗有關(guān)的句子:1)Luck dog 幸運(yùn)的人

        (1)Dead dog 沒(méi)用的人

        (2)Under dog失敗者

        (3)Dirty dog道德敗壞的人

        (4)Dumb dog沉默寡言的人

        (5)Gay dog快活的人

        (6)Laze dog 懶漢

        (7)Sea dog 老練的水手

        (8)Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏)

        (9)Every dog has its day.(凡人皆有得意時(shí))

        (10)Give dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患無(wú)詞).

        但漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)則多為貶義,雖然中國(guó)也有養(yǎng)狗看家的傳統(tǒng),但人們總把狗看作是奴仆和漢奸的代名詞,如:狗急跳墻,狗屁不通,狗尾續(xù)貂,狗仗人勢(shì),狗血噴頭,狼心狗肺,雞鳴狗盜,狐朋狗黨。

        四、貓and cat

        在西方的文學(xué)作品中,貓總是以一種優(yōu)雅可愛(ài)而神秘的形象出現(xiàn),如美國(guó)著名詩(shī)人Carl Sandburg筆下的霧是這樣的:The fog comes / on little cat feet / It sits looking harbor and city / on silent haunches / and then moves on。這首詩(shī)用貓來(lái)比擬霧。在第二句,詩(shī)人用貓的小爪子來(lái)擬寫(xiě)霧的悄然而至極其潛行之狀,令人感到可愛(ài)。這種描寫(xiě)似幻似真,給人以神秘的美感。接著詩(shī)人又以貓蹲坐的可掬形態(tài)的霧的形象具體化。而到了末尾,具體實(shí)在的形象又淡隱虛化,飄然而去。詩(shī)人在輕描淡寫(xiě)之中,寫(xiě)活了一個(gè)如此惟妙惟肖的形象,令人嘆服,還有歌劇貓中塑造的杰利克貓族的形象。都給人留下了深刻的印象。而在中國(guó)文化之中,又有著奸貓忠狗的說(shuō)法,這里的貓總給人一種幽靈般鬼魅的感覺(jué),而黑貓更是不詳?shù)南笳?。貓?jiān)趧?dòng)物這特殊文化叢中扮演著一個(gè)不同尋常的角色。大文豪莎士比亞 曾在Romeo and Julietzho中創(chuàng)造了"a cat with nine lives”(貓有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人難忘的藝術(shù)形象——(grin like)a Cheshire cat(咧嘴傻笑的貓)。17世紀(jì)末葉發(fā)生在Kilkenny和Irish town兩域之間的戰(zhàn)斗,產(chǎn)生了"fight like Kilkenny cats"(死拼,斗得兩 敗俱傷),給“貓”披上了戰(zhàn)袍。

        再比如說(shuō),貓?jiān)跐h語(yǔ)文化中,一般是代表著正義的高大形象。如黑貓警長(zhǎng)中剛正勇敢的黑貓警長(zhǎng)和藍(lán)貓?zhí)詺庵袡C(jī)智勇敢熱情樂(lè)于助人的藍(lán)貓。而在西方文化中,同樣是動(dòng)畫(huà)片,貓和老鼠中則塑造了一個(gè)被老鼠耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的呆頭呆腦的蠢貓形象。

        五、龍and dragon

        又如,中國(guó)古代“龍”是有鱗有須能興云降雨的神異動(dòng)物,封建社會(huì)“龍”是帝王和高貴的象征?!褒垺痹谥袊?guó)文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥,財(cái)富,前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神。中國(guó)人對(duì)“龍”的偏愛(ài)可追溯到原始部落的圖騰時(shí)代,在整個(gè)社會(huì)的歷史長(zhǎng)河中,“龍”已經(jīng)超越了“圖騰”和“法力”的實(shí)體詞匯意義,成為整個(gè)中華民族的象征。凡與“龍”有關(guān)的詞語(yǔ)無(wú)一不是褒義詞,如:龍鳳呈祥,望子成龍,乘龍快婿,龍馬精神。而dragon在西方的象征意義與中國(guó)有關(guān)龍的傳說(shuō)截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門(mén)的有翼能?chē)娀鸬木薮蠊治铮笳髂Ч砼c邪惡。在基督教里,龍被看作是一種不祥的動(dòng)物,dragon一詞基本含貶義,喻指“兇暴的人”。如:We were real frightened of the maths teacher,She was a real dragon.(我們的確害怕數(shù)學(xué)老師,她真是一個(gè)兇狠的脾氣很壞的老太婆.)“龍”與dragon雖指示意義相同,但二者所蘊(yùn)涵的民族文化信息則是對(duì)立的,相反的,所以"望子成龍"宜意譯為expect one's son to be come an outstanding personage;而中國(guó)人稱(chēng)自己為“龍的傳人”,勢(shì)必會(huì)使西方人誤解以至有損形象,因此,有人主張把中國(guó)的“龍”譯成long而不是dragon,這大概也不無(wú)道理。同一個(gè)動(dòng)物詞在不同語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵的褒貶能折射出不同的民族性格,民族心態(tài)及其價(jià)值觀念。

        綜上所述,通過(guò)英漢動(dòng)物詞匯的象征意義分類(lèi)分析和意義探源,可以看出動(dòng)物詞匯不僅僅是動(dòng)物形象的符號(hào)代表,文化差異使這些詞匯具有豐富的文化色彩。我們應(yīng)在不同的文化背景下理性的思考,才能更好地理解這些動(dòng)物詞匯的真正意義,讓我們可以以小見(jiàn)大,體會(huì)到中英語(yǔ)言的魅力,借助詞匯學(xué)習(xí)文化。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]EugeneA.Nida.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:24-27.

        [2]黃斐霞.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的比較[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007:5-8

        [3]賈德江.英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(2)

        [4]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)研究.2000(5):14-17

        [5]寧惠萍.跨文化交際與詞匯文化內(nèi)涵[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,2(4):88-89.

        [6]譚開(kāi)榮.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵異同的比較[J].2008:32-37

        [7]尚秀葉.InfluenceoftheCulturalConnotationofChineseandEnglishAnimalWordsonInterculturalCommunication[J]太原科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008,2期

        [8]王桂蓮.文化差異與翻譯的正確性[J].上海科技翻譯,2004:41-46

        [9]張培基.英漢翻譯教程(修訂版)上海外語(yǔ)教育出版社[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1970

        [10]鄭嶺.民族文化心理與英漢動(dòng)物詞語(yǔ)[J].中州學(xué)刊,2006(07)

        [11]鄭亞敏.淺談?dòng)h語(yǔ)動(dòng)物詞匯中西方文化差異[J].2008:12-15

        猜你喜歡
        文化內(nèi)涵文化差異翻譯
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        久草91这里只有精品| av一区二区三区人妻少妇| 欧美性xxxx狂欢老少配| 国产自产c区| 在线观看免费视频发布白白色| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| а√资源新版在线天堂| 日本一本久道| 人妻免费黄色片手机版| 日韩一区在线精品视频| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 夜夜春精品视频| 亚洲国产都市一区二区| 包皮上有一点一点白色的| 图片区小说区激情区偷拍区| 免费看一级a女人自慰免费| 97久久国产精品成人观看| 图片小说视频一区二区| 中文字幕av无码一区二区三区| 久久男人av资源网站无码| 日本高清一区二区在线播放| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 国产成人综合亚洲国产| 99青青草视频在线观看| 亚洲中文字幕无码一久久区| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 亚洲欧美精品suv| 免费a级毛片在线观看| 国产人成视频免费在线观看| 一本久久精品久久综合| 久久国产免费观看精品3| 精品乱码久久久久久中文字幕| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 最新中文字幕日韩精品| 无码va在线观看| 国产在线精品一区二区在线看| 白白色福利视频在线观看| 一本无码中文字幕在线观| 国产精品久久久久电影网| 国产毛片A啊久久久久| 中文字幕色偷偷人妻久久一区|