亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣西外宣翻譯文化傳播效果影響因素及對策

        2015-07-02 12:20:46文靜
        科教導刊 2015年17期
        關鍵詞:外宣翻譯文化傳播問題

        文靜

        摘 要 廣西經(jīng)濟的發(fā)展,會展經(jīng)濟的帶動,讓廣西的外宣翻譯越來越受重視。本文以廣西主要城市的紙質(zhì)版外宣資料的英文譯本為研究對象,從文化傳播角度探討影響因素及對策。

        關鍵詞 外宣翻譯 文化傳播 問題

        中圖分類號:H059文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.06.081

        Factors and Strategies of C-E Translation for Global

        Culture Communication of Guangxi

        WEN Jing

        (Guangxi International Business Vocational College, Nanning, Guangxi 530007)

        Abstract With the promotion of exhibition economy, the economic development in Guangxi makes C-E translation for global communication more important. Paper materials of C-E translation for global communication are chosen as case study in this research to discuss the factors and strategies in a cultural communicative perspective.

        Key words C-E translation for global communication; culture communication; problem

        1 文化傳播與外宣翻譯

        語言的字里行間直接或間接蘊含的文化意義涵蓋文化的方方面面。奈達將翻譯中涉及的文化進行了分類:生態(tài)文化;語言文化;宗教文化;物質(zhì)文化;社會文化。翻譯在傳遞信息的同時也是傳播文化的一種途徑。

        從古到今,翻譯研究歷經(jīng)了語言結(jié)構學翻譯路線,文藝翻譯路線,到語音、語法、語義等一系列的等值問題研究,翻譯行為研究,最后向文化轉(zhuǎn)向,從跨文化角度探究文本翻譯所涉及到的一系列文化問題。翻譯研究的趨勢,總的來看從語言本身到各類非語言因素,到交叉學科的研究,研究的文本對象也轉(zhuǎn)向了應用性文本。近年來,翻譯的橫向研究涉及到了傳播學,其中外宣翻譯的文化傳播成為翻譯研究與實踐的一個新方向,但就目前研究成果來看,對區(qū)域性和地方外宣翻譯的文化傳播問題探討得很少。

        外宣翻譯是一種應用性翻譯,具有時效性、宣傳性和跨文化傳播性的特點。外宣翻譯的含義可以從不同角度來界定。本文所探討的外宣翻譯,主要是指政府各級部門,企事業(yè)單位,學校,公司等將各類對外宣傳文本譯成英文,通過圖書,期刊,報紙雜志,宣傳冊等紙質(zhì)媒介對外發(fā)表和傳播的形式。

        2 廣西外宣翻譯現(xiàn)狀與分析

        隨著東盟博覽會,各類國際旅游節(jié),世錦賽等國際性展會、活動和賽事的承辦,以及北部灣區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的推動,廣西經(jīng)濟發(fā)展迅速,加大力度宣傳和推廣廣西特色和民族文化成為樹立廣西形象,吸引外資和國外游客的必要手段。筆者在調(diào)研過程中主要搜集了廣西主要城市,包括南寧、柳州、桂林、北海、欽州、防城港、賀州、玉林、河池、百色、梧州和崇左紙質(zhì)版外宣資料。從數(shù)量種類上看,共搜集到159種,187冊(存在多種版本或者一刊多期的情況),其中部分或全部有英文譯文的共92冊,占總冊數(shù)的49%左右。所搜集資料內(nèi)容包括政府部門對外宣傳資料、學校介紹、公司企業(yè)介紹,酒店介紹、旅游介紹、博物館介紹和國際賽事手冊等,其中旅游介紹資料最多,達93種,105冊。從對外宣傳和文化傳播角度來看,所搜集資料反映了以下幾個問題:

        2.1 英文譯本普及面不廣

        能讓一般大眾接觸到的英文譯本或有英文譯文的外宣資料并不多,許多應該有英文版本或譯文的外宣資料也存在版本或譯文缺失的情況。政府部門、事業(yè)單位英文介紹少,一般大眾能接觸到的多以網(wǎng)絡媒介為主,但即使是網(wǎng)站,也只有南寧、柳州、欽州和北海幾個城市有當?shù)卣T戶網(wǎng)站的英文版,紙質(zhì)形式的外宣資料一般只出現(xiàn)在特定的場合,例如,展會和論壇等;規(guī)模和影響較大的公司企業(yè)紙質(zhì)版英文推介資料質(zhì)量較高,小型公司企業(yè)則翻譯質(zhì)量參差不齊;即使搜集最多的酒店和旅游方面的推介資料也存在英文版本和譯文不多的情況,以成本低、覆蓋面相對較廣的廣西旅游宣傳小冊子為例,筆者通過常見渠道例如景點、酒店、旅行社、展會等搜集到的廣西部分城市景點旅游宣傳小冊子共計93種,105冊(存在不同版本的情況),但其中全部或部分內(nèi)容有英文譯文的只有30種,34冊,只占總冊數(shù)的32%左右,并且總體翻譯質(zhì)量不高。

        2.2 翻譯質(zhì)量還有很大提升空間

        (1) 譯名不一。廣西作為中國少數(shù)民族聚居地,富含民族特色的人名、地名、食物名、節(jié)日名和民俗稱呼非常多,統(tǒng)一譯名可以讓譯者翻譯時有跡可循,讓譯文更齊整,對外形象更一致和鮮明。例如:廣西特有的民族食物“酸肉”就有“tart meat”,“sour meat”,“pickled pork”和“pickle pork”等譯法; “侗族大歌”有譯成“Dong Polyphony Song”,也有譯成“Dong Traditional Special Song”;“百家宴”則有“One Hundred Families Banquet”,“Dong Banquet”, “Hundred family feasts”和“Dong Potluck”等譯法。

        (2)未能理解文化內(nèi)涵。翻譯時弄清字面后的文化涵義是準確翻譯的前提。這種情況更多的是和翻譯工作態(tài)度有關,不做詳實的考察而望文生義。例如:“八江景區(qū)”中的“八江”是指八江鄉(xiāng),譯為“Eight Rivers Scenic Area”有誤導之嫌,直接音譯更準確;“王城景區(qū)”中的“王城”是指靖江王王府,譯為“the Prince City”有欠妥當;壯族的繡球主要特色是精美的刺繡,譯為“Silk ball”偏離了文化重點,譯為“embroidered ball”更合適一些。

        (3)文化缺位和文化錯位處理不當。簡單來說,文化缺位就是目的語中無對應表達可以翻譯源語言信息,也就是“不可譯”的狀態(tài)。文化錯位是指因為兩種語言的文化背景不同,同一表達的文化信息指向不同。文化缺位和錯位的處理不當是典型的文化翻譯失誤。例如:過山腔“Cross Mountain Cavity”;酸蕨菜“Shuanjuecai”;八步椪柑“Babu peng orange”;柳州市衛(wèi)生村“The health village in Liuzhou”等。

        (4)語言性錯誤。語言性錯誤是語言基礎不扎實,有些則是過度依賴機器翻譯。例如:“目前牛大叔牛巴士廣西家喻戶曉的玉林牛巴品牌,不僅在廣西,并在浙江、上海、廣東、遼寧等地開設了專賣店,牛大叔牛巴正在穩(wěn)健的向全國知名品牌邁進?!弊g文為“Uncle Niu Niu is currently known in Guangxi Yulin Pakistan Palestinian brand cattle, not only in Guangxi, and in Zhejiang, Shanghai, Guangdong, Liaoning, opened a store, Uncle beef cattle stable Pakistan is moving to the national brands.”

        2.3 缺乏必要的監(jiān)管

        部分小型公司組織的對外宣傳資料存在翻譯粗糙,印刷質(zhì)量差,信息更新慢,排版不合理等情況。外宣資料的翻譯作為城市走向國際的門面之一,政府及相關部門在一定程度上應適當介入,進行必要的監(jiān)管和協(xié)助。

        3 文化傳播效果的影響因素及對策

        3.1 經(jīng)濟水平和環(huán)境

        雖然近年來廣西經(jīng)濟水平發(fā)展迅速,但總體水平較低,特別是外向型經(jīng)濟發(fā)展亟待提高。廣西對外貿(mào)易有兩個特點:一是貿(mào)易方式以邊境小額貿(mào)易為主;二是貿(mào)易對象以對東盟國家為主。出口市場主要集中在東盟地區(qū),特別是越南,發(fā)達國家不到30%。這樣的區(qū)域性經(jīng)濟發(fā)展特點,英語為目的語的外宣翻譯其緊迫性和收效性并沒有十分突出,但從長遠利益、發(fā)展趨勢和影響力來說,外宣的英語翻譯是十分重要且不可忽視的。

        3.2 譯者的素質(zhì)和培養(yǎng)

        翻譯的質(zhì)量受到譯者的語言水平、意識形態(tài)、文化背景、專業(yè)知識、工作態(tài)度以及實踐經(jīng)驗,也就是譯者綜合素質(zhì)的影響。外宣翻譯的文化傳播能夠達到預期效果,譯者的理想狀態(tài)應該是擁有過硬的雙語語言能力,扎實的專業(yè)知識,具備應有的政治意識和工作態(tài)度,充分的相關領域翻譯實踐經(jīng)驗,對雙方文化熟悉,能在翻譯過程中辨別文化差異并能實現(xiàn)語言和文化的雙重有效傳遞。目前翻譯人才的培養(yǎng)途徑還比較單一,主要通過高等教育,但高校專業(yè)以學科劃分,翻譯課程內(nèi)容多以翻譯技巧和文本類型為基礎,涉及外宣和跨文化內(nèi)容很少。其它形式的翻譯培訓少,翻譯的研討和交流一般層次高,門檻也高。能夠服務區(qū)域和地方經(jīng)濟的專門翻譯人才培訓更加鳳毛麟角,拓寬培養(yǎng)和發(fā)掘能夠服務區(qū)域和地方經(jīng)濟的專業(yè)翻譯人才的途徑是當務之急。

        3.3 文化傳播角度的區(qū)域性和地方外宣翻譯的研究比較少

        目前外宣翻譯的研究多從整個國家的高度,或從不同專門行業(yè)領域和文本類型的角度來探討,區(qū)域性和地方外宣翻譯研究成果相對較少,這就容易導致一種情況:地方外宣翻譯的問題雖然存在已久,但可借鑒的解決問題的理論和方法并不多。

        3.4 文化翻譯策略和方法的選擇

        縱觀各類英譯中的資料或者作品中,譯者對于原著的文化內(nèi)容多是異化處理,而中譯英則多是歸化,經(jīng)濟發(fā)展的不平衡直接影響文化的輸入和輸出。但隨著全球經(jīng)濟形勢的變化,中國的迅速發(fā)展,近年來中國在外宣翻譯的態(tài)度上以弘揚本國民族文化為基本原則。外宣翻譯是一種跨文化傳播,在準確傳遞信息,堅定的表達態(tài)度和立場之外更要弘揚民族文化和特色,樹立文化自信,尋求文化對等,促進文化的交流和融合。這樣的翻譯目的,在翻譯策略上,筆者贊同文化層面的異化,在翻譯方法上除一般譯法外,音譯、注釋和譯注是常見的翻譯方法。在語篇可理解和文化得以傳播之間尋求平衡是譯者在選擇翻譯策略和方法時要把握的方向。

        3.5 政府作用

        政府及相關部門應該更加重視外宣翻譯,并適當介入,進行必要的監(jiān)管,例如統(tǒng)一相關標準,比如人名、地名等專有名詞的翻譯;組織翻譯人員的培訓;監(jiān)管宣傳資料的印制以保證印刷質(zhì)量;確保外宣渠道通暢和多樣化,讓普通大眾有更多的機會接觸到這些資料。

        地方外宣特別是西部落后地區(qū)更需要當?shù)卣闹С?,這有利于促進當?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展。雖然廣西近年來國際事務的參與度逐步提升,對專業(yè)翻譯的需求量大幅度上升,但專業(yè)翻譯的來源主要是高校教師和外請的區(qū)外專家,任務的完成質(zhì)量、成本控制和預期效果并沒有達到比較理想的狀態(tài)。培養(yǎng)熟悉本區(qū)情況和民族文化特點的專業(yè)翻譯依舊是一項緊迫而艱巨的任務。

        4 結(jié)語

        以英語為目的語的廣西外宣翻譯還有很大的提升空間。在政府的引導下,如何完善翻譯人才培養(yǎng)機制,滿足服務區(qū)域和地方經(jīng)濟的需求,適應翻譯的專門化和職業(yè)化趨勢,有效傳播語言信息外的文化內(nèi)涵,讓中國不同區(qū)域的獨具特色的民族文化得以傳揚是要繼續(xù)完成的任務。此外,基于廣西的區(qū)位特點和優(yōu)勢,如何讓東盟語種為目的語的外宣翻譯能夠與廣西英語外宣翻譯相互借鑒,使之更好的弘揚民族文化,促進廣西經(jīng)濟發(fā)展也是可以繼續(xù)探討的問題。

        基金項目:2011年度廣西高等學校一般資助科研項目 “廣西外宣翻譯中文化傳播的效果影響因素及對策分析” (編號:200103YB182)

        參考文獻

        [1] 李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社,2010.

        [2] 張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

        [3] 辛紅娟.文化翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2012.

        [4] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [5] 楊雪蓮.傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D].上海:上海外國語大學,2010.

        [6] 果笑非.外宣翻譯對跨文化傳播的影響[J].學術交流,2013(9):145-148.

        [7] 關熔珍.中國文化元素的保持與對外翻譯[J].現(xiàn)代傳播,2010(5):140-141.

        [8] 廣西統(tǒng)計年鑒2013.

        猜你喜歡
        外宣翻譯文化傳播問題
        國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        中國文化傳播與藝術人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
        中國影視劇美學建構
        淺析《黃河晨報》對河東文化的傳播
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
        韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
        從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
        人与禽交av在线播放| 成年网站在线91九色| 久久精品中文少妇内射| 久久综合狠狠色综合伊人| 精品国产福利一区二区在线| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 成人性生交大片免费看l| 免费无码又爽又刺激网站直播| 欧美第一黄网免费网站| 在线观看国产三级av| 久久精品蜜桃美女av| 久久精品人人做人人爱爱| 狠狠色综合网站久久久久久久| 久久久久久无中无码| 久久久精品国产三级精品| 深夜福利啪啪片| 无码人妻一区二区三区免费 | 少妇av免费在线播放| 午夜福利视频一区二区二区| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲 欧美 综合 另类 中字| 加勒比东京热综合久久| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看 | 亚洲人成伊人成综合网中文| 国产精品网站91九色| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 国产成人精品自在线无码| 激情视频在线播放一区二区三区| 欧美性色欧美a在线播放| 国产精品午夜无码av天美传媒| 中文无码日韩欧免费视频 | 亚洲成AV人久久| 亚洲最大一区二区在线观看| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 99久久综合精品五月天| 国产一区二区三区免费在线播放| 精品香蕉一区二区三区| 丰满女人又爽又紧又丰满| 日本丰满少妇高潮呻吟| 一本色道久久综合亚洲| 色婷婷精品午夜在线播放|