王曉華
摘 要 商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中,口譯員不僅僅是“傳聲筒”或“隱形人”,他更是促進(jìn)口譯交際活動(dòng)順利進(jìn)行的“協(xié)調(diào)員”。本文擬從討論商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的交際性特征出發(fā),對(duì)口譯員在商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯中的角色定位進(jìn)行初步的探討。
關(guān)鍵詞 商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯 口譯員 協(xié)調(diào)員 角色定位
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.06.079
On the Role of "Coordinator" of Business English Interpreter
WANG Xiaohua
(Hu'nan Vocational College of Commerce, Changsha, Hu'nan 410205)
Abstract The interpreter of business interpreting plays the role of "coordinator" rather than merely a "mouthpiece" or a "invisible man" so as to facilitate the communication. This paper sets out to discuss the role an interpreter plays in business interpreting after figuring out the communicative feature of business interpreting.
Key words Business Interpreting; interpreter; coordinator; role-play
0 引言
高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)之后,大部分都從事外貿(mào)行業(yè)相關(guān)的工作,對(duì)接的崗位大多是外貿(mào)業(yè)務(wù)員,在日常工作中他們或多或少都要承擔(dān)聯(lián)絡(luò)陪同口譯工作。根據(jù)仲偉合(2003:63)的分類(lèi),“職業(yè)口譯按其活動(dòng)性質(zhì)大致可分為:會(huì)議傳譯(Conference Interpreting),隨從傳譯(Personal Interpreting)和聯(lián)絡(luò)陪同口譯(Liaison Interpreting)。這些初入職場(chǎng)外語(yǔ)人才,在日常工作中最常碰到的口譯任務(wù)就是聯(lián)絡(luò)陪同口譯,可以說(shuō)聯(lián)絡(luò)陪同口譯是職業(yè)口譯中最常見(jiàn)的工作形式。同時(shí),由于聯(lián)絡(luò)陪同口譯工作內(nèi)容涉及廣泛,根據(jù)不同的工作場(chǎng)合又分為商務(wù)(洽談)口譯、外語(yǔ)導(dǎo)游、購(gòu)物陪同等,本文討論的聯(lián)絡(luò)陪同口譯是涉及商務(wù)工作內(nèi)容和場(chǎng)合的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯。
1 商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的交際性特征
口譯是通過(guò)口譯員作為中介將說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),目的是幫助兩種不同文化背景的交際雙方傳遞信息和交流思想?!翱谧g活動(dòng)的目的是向交際雙方提供信息、說(shuō)明情況、做出解釋或試圖說(shuō)服對(duì)方(Gile, 1995:27)。簡(jiǎn)而言之,口譯是跨文化的社會(huì)交際活動(dòng),口譯員作為口譯活動(dòng)的中介,他不僅僅是語(yǔ)言的“傳聲筒”或“隱形人”,他更是有主觀(guān)思想并受交際目地影響的參與者。商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯指具體商務(wù)情境下運(yùn)用英語(yǔ)作為交際手段,比較真實(shí)地即時(shí)口頭翻譯交際內(nèi)容,使有業(yè)務(wù)往來(lái)的中外雙方交流順暢,最終達(dá)到良好的交際效果。
同時(shí),商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯是特定的商務(wù)情境下進(jìn)行的口譯活動(dòng),有其自身的特點(diǎn)。在商務(wù)洽談中,口譯員的首要任務(wù)就是起著“溝通橋梁”的作用,將洽談雙方所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行即席口譯,幫助交際雙方順暢地交流信息和思想,使商務(wù)交際活動(dòng)順利進(jìn)行,最終達(dá)到預(yù)期的商務(wù)交際目的。大多數(shù)情況下,交際雙方由于各自立場(chǎng)的不同,不贊成對(duì)方的觀(guān)點(diǎn)或意見(jiàn),往往在語(yǔ)言上不是那么客氣,有時(shí)候甚至針?shù)h相對(duì),爭(zhēng)論不休,導(dǎo)致洽談陷入僵局。這種情況下,如果口譯員將雙方所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)按照字面意思直接翻譯,有時(shí)會(huì)阻礙商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行甚至雙方談判終止。那么,口譯員要學(xué)會(huì)靈活應(yīng)變,在商務(wù)交際中處理好不同的突發(fā)狀況??谧g員要懂得運(yùn)用商務(wù)交際技巧,在做到準(zhǔn)確傳達(dá)雙方立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,靈活處理口譯中的措辭和語(yǔ)氣,達(dá)到緩合商務(wù)洽談氣氛的效果。
2 譯者主體性
“口譯是一種通過(guò)口譯員中介作用而進(jìn)行的不同文化背景的人與人之間的社會(huì)交際活動(dòng)”(劉和平,2001)。那么,商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯這一交際互動(dòng)行為到底能不能達(dá)到其最佳的交際效果,很大程度上取決于口譯員的中介作用發(fā)揮的好壞,商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中口譯員的主體性和主體作用更為凸顯。
翻譯界對(duì)于誰(shuí)是翻譯的主體一直有爭(zhēng)議。許鈞(2003:10)總結(jié)翻譯主體研究的四類(lèi)觀(guān)點(diǎn):“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。筆者與袁莉(2002),陳大亮(2004)和仲偉合,周靜(2006)一樣贊成第一類(lèi)觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為譯者是翻譯唯一主體性要素。尤其在商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯中,譯者的主體性更為凸顯。口譯員要想圓滿(mǎn)完成口譯任務(wù),就必須充分發(fā)揮其主觀(guān)性,提高口譯質(zhì)量和效率,達(dá)到商務(wù)口譯的交際目的。可以說(shuō),商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯中的譯者不再是“傳聲筒”或“一仆二主之仆人”,他更是促進(jìn)這一交際活動(dòng)順利進(jìn)行的參與者和協(xié)調(diào)者。
3 商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯員“協(xié)調(diào)員”角色定位
商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中,口譯員不再只是語(yǔ)言的“傳聲筒”和進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“隱形人”。商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯員作為兩種不同文化交流的橋梁,其主體性和主體作用更為凸顯??梢哉f(shuō),作為口譯交際活動(dòng)的參與者,口譯員更是促進(jìn)交際活動(dòng)順利進(jìn)行的“協(xié)調(diào)員”。
3.1 協(xié)調(diào)文化差異
在特定的商務(wù)情境中,商務(wù)洽談雙方往往有著不同的文化背景,所以口譯員要盡量避免因?yàn)槲幕尘霸斐傻拿芑蛘哒`解。當(dāng)商務(wù)洽談一方有不恰當(dāng)?shù)谋硎鰰r(shí),口譯員要起到“協(xié)調(diào)”的作用,應(yīng)該靈活處理,用恰當(dāng)和禮貌的用語(yǔ)向另一方把意思表達(dá)出來(lái)。由于中西方的文化差異,一方面外商雖然在語(yǔ)氣上相對(duì)客氣、委婉,但在語(yǔ)言表達(dá)上習(xí)慣直入主題,表述直接;而另一方面中商受中國(guó)傳統(tǒng)“自謙”文化的影響,在表達(dá)中多有客套之辭,目的是向客人謙遜的表示禮貌和客氣。然而,這些客氣的表達(dá)用語(yǔ)如果直接翻譯的話(huà),對(duì)于習(xí)慣表達(dá)直接的外商而言,常常使他們搞不清楚意思或者感到疑惑,阻礙了商務(wù)交際的順利進(jìn)行。
在接待外賓時(shí),中方代表出于禮貌和客套,往往會(huì)以:“歡迎您,路上辛苦了?!?假設(shè)口譯員按照字面意思翻譯為:“Welcome you. You must be tired all the way?” 由于英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣直接,外賓不會(huì)把這句話(huà)當(dāng)作一種禮貌寒暄,而是馬上會(huì)反問(wèn)自己“難道我看起來(lái)很疲倦么?”并露出尷尬的表情??谧g員作為協(xié)調(diào)員應(yīng)該協(xié)調(diào)兩種文化的差異,找到英語(yǔ)文化中“交際功能對(duì)等”的表達(dá)“Youve had a long trip”或“Did you have a long flight”來(lái)進(jìn)行翻譯。
餐桌禮儀方面,中國(guó)人由于自謙,往往會(huì)說(shuō):“今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵”。如果口譯員不發(fā)揮協(xié)調(diào)作用,直譯為“Pardon me for the poor dishes today”。西方人會(huì)認(rèn)為這種自謙的客套話(huà)是虛偽和做作的表現(xiàn)。如果是餐前,正確的譯法是“Enjoy yourself”;餐后則是“Hope youve enjoyed yourself”。
3.2 協(xié)調(diào)翻譯方法和策略
商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的特征尤其是其“商務(wù)交際性”特征,要求口譯員在譯過(guò)程中,大多會(huì)對(duì)原文采用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法。盡管商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的原則之一是實(shí)現(xiàn)“意義對(duì)等”,然而,商務(wù)活動(dòng)作為一種目的性非常強(qiáng)的社會(huì)交際活動(dòng),最終是要實(shí)現(xiàn)其商務(wù)交際目的,即就相關(guān)業(yè)務(wù)達(dá)成一致,簽訂合同。為了達(dá)到這一交際目的,口譯員需要靈活和恰當(dāng)?shù)靥幚砩虅?wù)洽談活動(dòng)中的突發(fā)狀況。那么,譯者作為“協(xié)調(diào)者”就要協(xié)調(diào)好譯文的“意義對(duì)等”與“交際對(duì)等”。
以實(shí)際口譯情景為例,一位泥人廠(chǎng)老藝人在國(guó)外獻(xiàn)技期間,向國(guó)外的客人們介紹時(shí)說(shuō)道:“我捏泥人用的泥都是從中國(guó)帶來(lái)的。我們家鄉(xiāng)的泥很好,隨便什么水稻田里的泥都很好。我要它們方就方,要它們圓就圓。你們這里的泥不行,它們不聽(tīng)我的話(huà)?!边@一段話(huà)如果直譯的話(huà),譯者覺(jué)得不夠委婉,故把原話(huà)后面部分譯成But I am very sorry to say, the earth here is not suitable to make the clay figures. It just doesnt listen to me, although the people here are so friendly.在座的外國(guó)顧客非但不惱,反而善意地笑了起來(lái)。乍看字面上并沒(méi)有逐字逐句按照原文翻譯,不忠實(shí)原文。但是在后面加了““It just doesnt listen to me, although the people here are so friendly.”予以補(bǔ)充和解釋?zhuān)_(dá)到了最佳的交際效果。
3.3 協(xié)調(diào)口譯工作環(huán)境
商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的工作環(huán)境是與特定商務(wù)背景相關(guān)一切場(chǎng)合。它可能是安靜的商務(wù)會(huì)談室,也有可能是嘈雜的車(chē)間和廠(chǎng)房、行駛的商務(wù)車(chē)內(nèi),喧鬧的機(jī)場(chǎng)候機(jī)大廳,和熱鬧的餐廳等。如日產(chǎn)CEO的貼身翻譯Yuki Morimoto在一次采訪(fǎng)中說(shuō)到她口譯工作中最艱難的一次是在F1賽車(chē)現(xiàn)場(chǎng)給日產(chǎn)CEO做陪同口譯。她回憶道,現(xiàn)場(chǎng)熱情車(chē)迷的歡呼聲此起彼伏,賽車(chē)快速行駛經(jīng)過(guò)時(shí)引擎的轟鳴聲更是震耳欲聾,雖然他們身處VIP室,然而日產(chǎn)CEO、采訪(fǎng)員以及她本人的講話(huà)基本都是斷斷續(xù)續(xù)的,聲音經(jīng)常被呼嘯而過(guò)的賽車(chē)轟鳴聲給覆蓋了。這種情況下,她也只能放下矜持,在聽(tīng)和譯的時(shí)候更靠近說(shuō)話(huà)人的耳朵。最后,她非常形象地說(shuō),那場(chǎng)口譯她基本上是對(duì)著日產(chǎn)CEO的耳朵“喊”出來(lái)的,而且自我調(diào)侃說(shuō)“我大概是世界上為數(shù)不多的幾個(gè)敢對(duì)著我老板耳朵大喊大叫的人”。
4 結(jié)語(yǔ)
在商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的過(guò)程中,口譯員要盡量發(fā)揮中介作用實(shí)現(xiàn)洽談雙方的交際意圖:即就相關(guān)交易或者項(xiàng)目達(dá)成協(xié)議。由于商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯的“交際性”特征,口譯員應(yīng)該在完全理解交際雙方意思的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮 “協(xié)調(diào)員”的角色,通過(guò)協(xié)調(diào)交際雙方語(yǔ)言文化習(xí)慣的差異,協(xié)調(diào)翻譯方法策略、協(xié)調(diào)口譯工作環(huán)境,最終達(dá)到“意義對(duì)等”和“交際對(duì)等”的大協(xié)調(diào),使口譯內(nèi)容與交際效果產(chǎn)生最大程度的關(guān)聯(lián),為商務(wù)洽談雙方帶來(lái)最佳的交際效果。
基金項(xiàng)目:本文為湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“基于釋意理論的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯策略研究——以外貿(mào)行業(yè)商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯為例”(12C1115 )部分研究成果
參考文獻(xiàn)
[1] Gile D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[2] 梅德明.口譯進(jìn)階教程-聯(lián)絡(luò)陪同[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3] 王斌華,伍志偉.聯(lián)絡(luò)陪同口譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[4] 仲偉合,周靜.譯者的極限與底線(xiàn)——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7).