徐曉瑩
摘 要:為了滿(mǎn)足現(xiàn)階段英漢語(yǔ)言工作的需要,進(jìn)行翻譯實(shí)踐方案的優(yōu)化是必要的。從根本上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種差別非常大的語(yǔ)言體系,兩者本質(zhì)上存在差異性。為了更好地解析這種差異性,需要落實(shí)好語(yǔ)言英語(yǔ)、文化意義、思維特點(diǎn)等環(huán)節(jié),從而滿(mǎn)足現(xiàn)階段翻譯實(shí)踐工作的需要。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言 存在差異 翻譯實(shí)踐 文化內(nèi)涵 思維方式
中圖分類(lèi)號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)02(a)-0233-01
從本質(zhì)上說(shuō),英漢是兩種不同的體系,這兩者存在各自的特點(diǎn),為了滿(mǎn)足現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐工作的需要,進(jìn)行語(yǔ)言特點(diǎn)極其區(qū)別性的辨別是必要的,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性,提升其工作效率,滿(mǎn)足翻譯工作的需要。
1 關(guān)于語(yǔ)言差異環(huán)節(jié)的分析
(1)從兩種語(yǔ)言的發(fā)源來(lái)看,英語(yǔ)是屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)則屬漢藏語(yǔ)系,這兩者的區(qū)別是非常大的。我們?nèi)粘K?jiàn)的漢語(yǔ)都是一種短句的形式,而英語(yǔ)多是長(zhǎng)句的形式。在英語(yǔ)應(yīng)用中,很多的意思都是進(jìn)行了長(zhǎng)句的應(yīng)用。漢語(yǔ)則是比較有區(qū)別性的,其普遍應(yīng)用短句,通過(guò)對(duì)不同短句的應(yīng)用,進(jìn)行不同意思的表達(dá)。漢語(yǔ)有很多的分句,但是英語(yǔ)是很多的從句,英語(yǔ)句子需要用很多的修飾詞來(lái)進(jìn)行意思的表達(dá),這就讓英語(yǔ)的句子變得比較長(zhǎng),同時(shí)也容易導(dǎo)致句子的復(fù)雜性。
這種復(fù)雜性根源于其引導(dǎo)詞、主句及其從句的連接性,從表面上來(lái)說(shuō),它是一個(gè)復(fù)雜性的整體。但是從這個(gè)方面上來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)則傾向于進(jìn)行短句的應(yīng)用,其表達(dá)結(jié)構(gòu)比較松散,在英語(yǔ)句子的從句翻譯過(guò)程中,往往進(jìn)行了分句的添加。英語(yǔ)多代詞,但是漢語(yǔ)多是名詞。在句子應(yīng)用中,英語(yǔ)進(jìn)行了名詞及其介詞的應(yīng)用,漢語(yǔ)多是進(jìn)行了動(dòng)詞的應(yīng)用。英語(yǔ)有許多的人稱(chēng)代詞,也有很多的關(guān)系代詞,其句子長(zhǎng)而復(fù)雜,為了保證句子的結(jié)構(gòu)正確性,確保其語(yǔ)義的清楚性,需要進(jìn)行表達(dá)上的重復(fù)。
(2)在這個(gè)方面上,漢語(yǔ)雖然也進(jìn)行了代詞的應(yīng)用,但是其句子比較短,因?yàn)檫@種句式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),一般的代詞是不常用的。通過(guò)使用名詞將語(yǔ)義表達(dá)的更加清楚。英語(yǔ)是比較被動(dòng)的,漢語(yǔ)則是比較主動(dòng)的。英語(yǔ)較常進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用。漢語(yǔ)的一些詞表示動(dòng)作是被動(dòng)性的,但是這種表達(dá)性,不像英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那樣普遍。在英語(yǔ)翻譯中,其被動(dòng)往往被翻譯成了主動(dòng)。比如常見(jiàn)的被動(dòng)句型的漢譯改變,如:It must be pointed out that,必須指出;It is imagined that,人們認(rèn)為;It can not be denied that,不可否認(rèn),等。
2 關(guān)于英漢文化環(huán)節(jié)及其相關(guān)環(huán)節(jié)差異的分析
(1)在英漢文化翻譯過(guò)程中,其宗教的差異性是客觀存在的,因?yàn)槠渥诮绦叛龅牟町愋?,?dǎo)致其語(yǔ)言表達(dá)方式的差異性,這是因?yàn)樵谖鞣?,很多?guó)家是信仰基督教的,這就深刻地影響了英語(yǔ)的應(yīng)用方式。但是在中國(guó)由于宗教信仰的多元化,其英漢翻譯也呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。
(2)比如霍克斯教授曾經(jīng)翻譯過(guò)著名名著《紅樓夢(mèng)》里的阿彌陀佛,將其翻譯為God bless my soul,這就影響了西方人對(duì)于中國(guó)人的信仰認(rèn)知,認(rèn)為中國(guó)人也信仰基督教。這種類(lèi)型的譯文會(huì)大大降低我國(guó)的文化內(nèi)涵,這就需要進(jìn)行符合我國(guó)文化形式的英漢翻譯。
(3)同樣的,在這種情況下,如果缺乏必要的西方宗教文化背景,英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)差異,比如圣經(jīng)里的一章文字,people who give sympathy and help to people in trouble,這句話(huà)的意思是同情并且?guī)椭嚯y人的好人。但是這種翻譯在我國(guó)通常是,在我們學(xué)??梢钥吹胶芏鄻?lè)意助人的人。
由于歷史上的差異性,英漢這兩種語(yǔ)言也是源自于不同的歷史典故特點(diǎn)。有些習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,但是其意義非常的深遠(yuǎn),不能僅僅從字面意義上去分析及翻譯。比如我國(guó)的成語(yǔ)班門(mén)弄斧,但是在國(guó)外翻譯中,很少有人知道魯班是什么人,更何況其做過(guò)什么事,這就是一種文化上的空缺,如果不能處理好這個(gè)問(wèn)題,會(huì)讓西方讀者認(rèn)為這是難以理解的東西。在成語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以進(jìn)行譯文的加注,從而進(jìn)行該成語(yǔ)的分析。
(4)和上文存在的情況一樣的是普通的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),比如to carry coals to New Castle,這句話(huà)的意思是多此一舉,沒(méi)必要。這句話(huà)說(shuō)的是因紐卡索自身就是產(chǎn)煤的基地,如果要把煤礦運(yùn)到這種地方,就是一種多此一舉的行為。但是如果直接進(jìn)行運(yùn)煤到紐卡索的翻譯,則不能有效地進(jìn)行原文意思的表達(dá)了。中國(guó)人常常請(qǐng)人吃飯,要客氣一番,常常對(duì)人說(shuō),隨便幾道菜,不好吃,別見(jiàn)怪。如果直接按照漢語(yǔ)的本身進(jìn)行翻譯,就是I just made dishes casually and they are not very tasty,在外國(guó)人看來(lái),這是主人對(duì)他們的不尊重。就像中國(guó)人送客時(shí)常說(shuō)的請(qǐng)慢走,如果翻譯成英文,“Please walk slowly”,會(huì)讓人以為路上要發(fā)生什么事情,按照外國(guó)人的思維方式,可以將該句翻譯為T(mén)hanks for coming.Hope to see you again,從而滿(mǎn)足句意的需要。
在實(shí)際英漢應(yīng)用中,必須注意到翻譯是英漢兩種語(yǔ)言的交流,是表達(dá)了英漢文化的信息傳遞。為了保證英漢翻譯中的文化信息的傳遞。有必要對(duì)這兩種英漢語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,從而保證譯者對(duì)于其文化習(xí)俗的了解。思維方式是人們?cè)谔囟ㄉ鐣?huì)環(huán)境下形成的習(xí)慣,這代表了一個(gè)民族或者地區(qū)的長(zhǎng)期歷史發(fā)展過(guò)程,其也是一種思維的定勢(shì),從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言的思維邏輯方式是存在區(qū)別的。
(5)在語(yǔ)言應(yīng)用中,英語(yǔ)的思維邏輯較多是直線(xiàn)式的,其思想的表達(dá)是比較直接的,直接突出主題,讓人一目了然。但是從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的思維邏輯是循環(huán)性的,也就是主題的引出,需要做好鋪墊,也就是從外圍開(kāi)始,逐步地引入主題,從主題開(kāi)始,不斷地深入。比如穩(wěn)定、發(fā)展、合作是各國(guó)人民的共同愿望。這種句子可以翻譯為It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.翻譯作為跨文化的交流,不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。由于中英思維差異導(dǎo)致了這兩種語(yǔ)言?xún)?nèi)容與形式上的差異,翻譯時(shí)要特別注重這種差異的存在,根據(jù)兩個(gè)民族的思維方式的不同對(duì)詞句做出必要的調(diào)整,盡可能使譯文在忠實(shí)于原文的情況下,達(dá)到通順、自然,符合目的語(yǔ)的習(xí)慣,提高譯文質(zhì)量。
3 結(jié)語(yǔ)
英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響是非常大的,為了做好這兩者的英漢語(yǔ)言差異應(yīng)用工作,了解其本質(zhì)及其應(yīng)用特點(diǎn)是必要的,需要引起相關(guān)工作者的重視。
參考文獻(xiàn)
[1] 施曉盛.論宗教文化對(duì)英漢翻譯的影響及對(duì)策[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(3):63-65.
[2] 夏亮.中英文化差異對(duì)翻譯的影響[J].陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(45):216-217.
[3] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.