張賀
摘 要:在語(yǔ)言交流國(guó)際化的時(shí)代背景下,漢英口譯成為一項(xiàng)重要的交際方式,尤其在諸如“兩會(huì)”的重要會(huì)議上,漢英口譯技巧的掌握對(duì)語(yǔ)言信息的傳達(dá)意義重大。該文結(jié)合實(shí)際經(jīng)驗(yàn),論述了英語(yǔ)關(guān)系從句在記者招待會(huì)漢英口譯工作中的具體應(yīng)用情況,以供相關(guān)實(shí)踐參考借鑒。
關(guān)鍵詞:漢英口譯 英語(yǔ)關(guān)系從句 應(yīng)用研究
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)04(c)-0236-01
關(guān)系從句主要是指對(duì)名詞起著修飾作用的從句,亦稱作定語(yǔ)從句,常用結(jié)構(gòu)是中心詞加修飾或者限定詞。記者招待會(huì)中漢英口譯使用英語(yǔ)關(guān)系從句比較常見(jiàn),并且在很多語(yǔ)境中發(fā)揮著重要作用。很多政府報(bào)告漢英譯中使用關(guān)系從句的頻率亦非常高,結(jié)構(gòu)也頗為復(fù)雜,相對(duì)記者招待會(huì)口譯中的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單些。下面主要從以下幾點(diǎn)來(lái)說(shuō)明其具體應(yīng)用狀況。
1 記者招待會(huì)漢英口譯英語(yǔ)關(guān)系從句研究意義和特征
1.1 研究意義
英語(yǔ)中的關(guān)系從句主要是對(duì)名詞加以限定和修飾,業(yè)內(nèi)對(duì)關(guān)系從句的研究包括習(xí)得性、加工方式、靈活性、生命性等范疇。研究英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用規(guī)律和意義,可以幫助漢英翻譯者在實(shí)踐過(guò)程中更加有效和準(zhǔn)確地對(duì)目標(biāo)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。尤其是口譯工作者,無(wú)論在何種場(chǎng)合中,對(duì)語(yǔ)言意義傳達(dá)的高效和迅速也是其基本專業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。從更深層次而言,以兩國(guó)語(yǔ)言的口語(yǔ)特征為基礎(chǔ),建立起一套完備的英漢口譯機(jī)制,可以更加全面化與立體化地呈現(xiàn)翻譯學(xué)科的本質(zhì),推動(dòng)包括英漢在內(nèi)的翻譯語(yǔ)言的發(fā)展,優(yōu)化交際中口譯的策略,有助于構(gòu)建更為科學(xué)、準(zhǔn)確、有效的口譯理論體系,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐工作。
1.2 口譯特征
作為一種翻譯語(yǔ)言形式,口譯和筆譯之間既相互聯(lián)系,又相互區(qū)別。英語(yǔ)中關(guān)系從句是常見(jiàn)句式之一,依據(jù)相關(guān)調(diào)查研究顯示,以記者招待會(huì)中的口譯為例,使用關(guān)系從句的頻數(shù)為每千詞4.63次,使用頻率最高的關(guān)系從句是以“that”、“which”、“who”作為引導(dǎo)詞的關(guān)系從句。在一些政府工作報(bào)告中,記者招待會(huì)口譯中使用關(guān)系從句的頻率也是比較高的。一般情況下,英語(yǔ)關(guān)系從句在書(shū)面語(yǔ)中的應(yīng)用范圍比較廣,且應(yīng)用頻率高于口語(yǔ)中的,這和句式特點(diǎn)密切相關(guān)。關(guān)系從句通常作為復(fù)合句的一部分,交流形式上屬于比較正式的語(yǔ)體,語(yǔ)言風(fēng)格上也較為嚴(yán)謹(jǐn),所以在正式場(chǎng)合中應(yīng)用較多,口語(yǔ)中很少使用。然而實(shí)踐證明在記者招待會(huì)中頻繁使用關(guān)系從句,這首先與記者招待會(huì)的形式、場(chǎng)合有關(guān)。在記者招待會(huì)上的口譯不同于日常口語(yǔ)交際,作為一種交流特征較為獨(dú)特、語(yǔ)言使用風(fēng)格頗為獨(dú)立的交際場(chǎng)合與方式,記者招待會(huì)中口譯不同于一般口譯是可想而知的。在政府部門(mén)所組織的記者招待會(huì)中,發(fā)言人往往側(cè)重闡釋關(guān)于一國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重大成就和策略,對(duì)當(dāng)今時(shí)事政治發(fā)表觀點(diǎn)和意見(jiàn),探討國(guó)際性的問(wèn)題,貫穿于這類記者招待會(huì)的活動(dòng)和策略也和政府的形象、國(guó)家的政策密切相關(guān),這就比一般的英漢口譯更加正式和嚴(yán)謹(jǐn)。此外記者招待會(huì)上的英漢翻譯方式也有著很大的不同,組織者和參與者在交流過(guò)程中一般會(huì)涉及敏感性話題,被提問(wèn)者事先可以針對(duì)最有可能觸及的問(wèn)題做一番準(zhǔn)備,以便更靈活地應(yīng)對(duì)提問(wèn),這一過(guò)程實(shí)質(zhì)上可以看作是筆譯過(guò)程,因此不似口語(yǔ)交際隨機(jī)隨性。
2 記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句應(yīng)用策略和方法
英語(yǔ)關(guān)系從句種類繁多,語(yǔ)用功能非常強(qiáng)大,不僅能夠?qū)唧w的事物加以限定和修飾,同時(shí)能夠非常準(zhǔn)確、生動(dòng)地描述出事物的基本特征,在闡釋具體事件來(lái)龍去脈上也具有一定的優(yōu)勢(shì)。所以英語(yǔ)關(guān)系從句在書(shū)面語(yǔ)的翻譯中使用頻率高,可操作性強(qiáng)。在漢語(yǔ)翻譯中,針對(duì)漢語(yǔ)關(guān)系從句、漢語(yǔ)名詞的解釋或者多重狀語(yǔ)復(fù)合句的特征,英語(yǔ)關(guān)系從句皆可靈活應(yīng)對(duì)。記者招待會(huì)中的很多漢語(yǔ)詞語(yǔ)都具有修飾和限定的語(yǔ)法效果,使用關(guān)系從句能起到更好的翻譯效果。
據(jù)相關(guān)資料分析,記者招待會(huì)中的英語(yǔ)關(guān)系從句主要從以下幾類語(yǔ)言形式中翻譯而來(lái),包括漢語(yǔ)本身關(guān)系從句結(jié)構(gòu)、兩個(gè)或者多個(gè)形式并列的漢語(yǔ)單句、漢語(yǔ)名詞性短語(yǔ),一般都有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)關(guān)系從句。記者招待會(huì)中主要翻譯的是漢語(yǔ)單句形式和短語(yǔ)結(jié)構(gòu),這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)被翻譯成英語(yǔ)關(guān)系從句的頻率是每千詞2.75次。記者招待會(huì)上的英語(yǔ)關(guān)系從句和漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)之間也存在內(nèi)在的聯(lián)系,正因此口譯中對(duì)應(yīng)的翻譯才使用得如行云流水一般輕松自如。對(duì)此,該文總結(jié)出以下幾點(diǎn)翻譯策略。
第一點(diǎn),基于形與意的關(guān)系翻譯。漢語(yǔ)在語(yǔ)言使用上重視意義的表達(dá),憑借的是詞語(yǔ)之間的內(nèi)在邏輯,英語(yǔ)則注重用語(yǔ)句或者詞組之間的銜接來(lái)構(gòu)成語(yǔ)篇,連接詞是英語(yǔ)語(yǔ)法中必不可少的組成部分。在漢語(yǔ)中沒(méi)有使用連接詞的單句或者詞組,為了在翻譯過(guò)程中遵循英語(yǔ)“形合”的原則,口譯則使用關(guān)系從句,同時(shí)也不用再對(duì)漢語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行調(diào)整。這是由于在時(shí)間限制下,采用順譯法可以將原文意思依次說(shuō)出,避免中間停頓過(guò)多。例如:舉一個(gè)例子,和你的國(guó)家,你所在的國(guó)家有關(guān)系,也是貴國(guó)的一個(gè)光榮。Let me share with you an example that has something to do with the country you come from.
第二點(diǎn),采用“there be”句型可以提高信息處理的速度和效率。漢語(yǔ)中有很多“有+名詞”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在記者招待會(huì)口譯中通常翻譯成“there be+名詞”句型,這和漢語(yǔ)的語(yǔ)序保持一致,有助于口譯者按照原文的順序進(jìn)行翻譯,同時(shí)也可以降低語(yǔ)言信息處理的難度,并且將漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)照使用,生動(dòng)再現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間共有的表現(xiàn)力。例如:值得注意的是,有人將問(wèn)題政治化。It is noteworthy that there are small number of people who are trying to politicize this issue.
第三點(diǎn),記者招待會(huì)中的英語(yǔ)口譯都有時(shí)間的約束,并且有些屬于即興回答,面對(duì)大量信息處理過(guò)程中可能產(chǎn)生的關(guān)鍵信息的遺漏,可以利用解釋性翻譯策略,將難以在很短的時(shí)間內(nèi)找到對(duì)應(yīng)翻譯的詞組,翻譯成“名詞或者代詞+that/which”句型,用關(guān)系從句對(duì)特定的名詞進(jìn)行解釋,進(jìn)行限定性的描述。所以記者招待會(huì)上的關(guān)系從句使用頻率就很高,這也是提高口譯效率和準(zhǔn)確性的方法之一。
第四點(diǎn),口譯和筆譯最大的區(qū)別就是時(shí)間的限定,因此要在記者招待會(huì)上贏得足夠的時(shí)間對(duì)后續(xù)的口語(yǔ)信息進(jìn)行高效處理,同時(shí)確保譯文的科學(xué)性和可靠性,采用關(guān)系從句也是翻譯者的首選方式,可以利用關(guān)系從句對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,也可以借此來(lái)說(shuō)明漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中隱含的語(yǔ)法和語(yǔ)用關(guān)系。英語(yǔ)關(guān)系從句還可以對(duì)漢語(yǔ)中所隱含的信息加以補(bǔ)充說(shuō)明,使語(yǔ)言的意義在交流中完整地呈現(xiàn)出來(lái),幫助聽(tīng)眾理解漢語(yǔ)原文。
3 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,記者招待會(huì)中使用英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯,需要將英語(yǔ)語(yǔ)法中的關(guān)系從句進(jìn)行合理的利用和組合,并與漢語(yǔ)的關(guān)系從句協(xié)調(diào)翻譯,同時(shí)注重將有效信息傳達(dá)出來(lái),這樣才能發(fā)揮口譯的實(shí)際作用,為人與人之間的有效溝通建立一個(gè)良好的語(yǔ)言氛圍。
參考文獻(xiàn)
[1] 李鑫,胡開(kāi)寶.基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(3).
[2] 諶莉文.談古訓(xùn)漢英口譯的言效契合原則[J].中國(guó)科技翻譯,2010(4).
[3] 胡開(kāi)寶,謝麗欣.記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014(4).
[4] 戴朝暉.中國(guó)大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2011(1).