亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能語(yǔ)言學(xué)視角下婉約詞英譯對(duì)比研究

        2015-06-23 23:09:14姜祝青
        現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2015年6期
        關(guān)鍵詞:及物性聲聲慢英譯

        摘 ?要:本文從功能語(yǔ)言學(xué)角度,考察李清照《聲聲慢》六大英譯本,以原文為參照,對(duì)六大譯文做出及物性分析,以尋求最佳譯本。研究發(fā)現(xiàn):六大譯文共性與個(gè)性并存。共性:六大譯文均以物質(zhì)過(guò)程為主,其次為關(guān)系過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程參與者基本上用“I”;環(huán)境成分具有共性。個(gè)性:六大譯文所用過(guò)程類型和數(shù)量有差異,徐忠杰譯文采用過(guò)程總數(shù)最多;環(huán)境成分具有差異;茅于美譯文與原文符合度較高。

        關(guān)鍵詞:功能語(yǔ)言學(xué) ?及物性 ?《聲聲慢》 ?英譯

        一、引言

        婉約詞是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,李清照詞的英譯文(徐忠杰,1986;許淵沖,1996;卓振英,1996;楊憲益、戴乃迭,2001;茅于美,2003;賀淯濱,2004)陸續(xù)問(wèn)世后,對(duì)李清照詞英譯研究成為熱點(diǎn)(如鄭麗華,2011;付桂英,2012),但鮮有從功能語(yǔ)言學(xué)視角研究。本文擬從韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)視角,對(duì)李清照《聲聲慢》原文和六大譯文做及物性分析,再對(duì)每句話英譯與原文符合度作出評(píng)價(jià),以驗(yàn)證及物性分析在婉約詞英譯中的實(shí)用性。

        二、理論回顧

        功能語(yǔ)言學(xué)中,經(jīng)驗(yàn)功能指用語(yǔ)言談?wù)搶?duì)世界的經(jīng)驗(yàn)(Thompson,2008:28)。其最重要的是及物性系統(tǒng),及物性分析是語(yǔ)言建構(gòu)經(jīng)驗(yàn)的方式之一,即把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)通過(guò)若干個(gè)過(guò)程表達(dá)出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者和環(huán)境成分(黃國(guó)文,2002)。Halliday(1994)提出六種主要過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。在存在過(guò)程與物質(zhì)過(guò)程之間有一種關(guān)于天氣現(xiàn)象的特殊的過(guò)程,稱為氣象過(guò)程(轉(zhuǎn)引自黃國(guó)文,2002)。物質(zhì)過(guò)程表示做某件事的過(guò)程。心理過(guò)程表示“感知”等心理活動(dòng)。關(guān)系過(guò)程反映事物之間關(guān)系的過(guò)程。行為過(guò)程是兼表生理活動(dòng)與有意識(shí)的心理活動(dòng)的過(guò)程。言語(yǔ)過(guò)程是交流信息的過(guò)程。存在過(guò)程是表某物存在的過(guò)程。

        三、及物性分析

        《聲聲慢》將李清照亡國(guó)之痛與個(gè)人孤苦凄慘的生活晚景融為一體,悲傷愁緒渲染到極致。本文共收集六篇英譯文,簡(jiǎn)稱楊譯(楊憲益、戴乃迭譯),徐譯(徐忠杰譯),卓譯(卓振英譯),許譯(許淵沖譯),賀譯(賀淯濱譯),茅譯(茅于美譯)。

        (一)上闋及物性分析

        第一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。原文采用物質(zhì)過(guò)程,用尋、覓呈現(xiàn),動(dòng)作者“我”是隱性成分,冷冷清清是對(duì)環(huán)境的描寫(xiě),凄凄慘案凄凄體現(xiàn)心情,疊詞的連用,表明詞人心境凄涼。由于對(duì)原文理解不同,動(dòng)詞具有不同選擇,六大譯文過(guò)程類型不一:物質(zhì)過(guò)程(14次)>關(guān)系過(guò)程(6次)>心理過(guò)程(3次),見(jiàn)表1。如楊譯用動(dòng)詞拷貝式“seeking,seeking”,把動(dòng)作者“I”的動(dòng)作描述得恰到好處,再用“painful and miserable”表示詞人當(dāng)時(shí)的心情,用“chilly and quiet”和desolate表環(huán)境凄涼。第一句中,譯文銜接(如重復(fù))的應(yīng)用,如茅譯中,物質(zhì)過(guò)程采用了動(dòng)詞“seek、seek、search、search”,以展現(xiàn)詞人的迷惘。楊譯、茅譯均采用單一物質(zhì)過(guò)程,其余譯文則是多種過(guò)程結(jié)合,從功能語(yǔ)言學(xué)視角看,這兩個(gè)譯文跟原文較為接近。但是原文采用4個(gè)物質(zhì)過(guò)程(尋、尋、覓、覓),楊譯采用2個(gè)物質(zhì)過(guò)程(seeking、seeking),茅譯采用4個(gè)(seek、seek、search、search)??梢?jiàn)茅譯與原文較為接近。

        表1:原文和譯文第一句及物性分析

        第二句:乍暖還寒時(shí)候,最難將息。原文采用物質(zhì)過(guò)程,由動(dòng)詞將息體現(xiàn),動(dòng)作者是詞人,時(shí)間是乍暖還寒時(shí)候。短短10個(gè)字,可謂秋風(fēng)秋雨愁煞人。六大譯文過(guò)程類型不一:關(guān)系過(guò)程(13次)>物質(zhì)過(guò)程(4次)>存在過(guò)程(1次),見(jiàn)表2。如徐譯采用1個(gè)關(guān)系過(guò)程(turns),載體為it;2個(gè)物質(zhì)過(guò)程(proved、obtain),動(dòng)作者為the weather和隱性成分“I”;用“unkind”和“cold”表天氣惡劣。徐譯、卓譯、許譯采用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者是“我”,徐譯采用兩次物質(zhì)過(guò)程,由“proved、obtain”體現(xiàn),卓譯采用一個(gè)物質(zhì)過(guò)程(endure),許譯采用一個(gè)物質(zhì)過(guò)程(warmed up)。但是,徐譯中第二個(gè)物質(zhì)過(guò)程(obtain),動(dòng)作者為隱性I跟原文最為吻合。可見(jiàn),徐譯與原文較為接近。

        表2:原文和譯文第二句及物性分析

        第三句:三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來(lái)風(fēng)急?原文采用了物質(zhì)過(guò)程(敵),動(dòng)作者為隱性主語(yǔ)“我”。風(fēng)為環(huán)境成分,指當(dāng)時(shí)的天氣。時(shí)間用晚來(lái)體現(xiàn)。但六大譯文時(shí)間翻譯不同,有的譯為早上(如楊譯、卓譯),有的譯為傍晚(如許譯、賀譯),有的譯為晚上(徐譯、茅譯),哪種較好值得商榷。關(guān)于第三句,原文采用了一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,由敵體現(xiàn),六大譯文均采用了物質(zhì)過(guò)程(11個(gè)),但數(shù)量有差異,見(jiàn)表3。從功能語(yǔ)言學(xué)視角看,楊譯、卓譯、許譯都采用了一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,表面似乎與原文一個(gè)物質(zhì)過(guò)程吻合,但進(jìn)一步分析看出,楊譯采用物質(zhì)過(guò)程(ward off),動(dòng)作者為“wine”,與原文物質(zhì)過(guò)程(敵)和動(dòng)作者(酒)更符合。而卓譯采用“cure”一詞,動(dòng)作者為“I”,許譯采用“endure”一詞,動(dòng)作者是“I”??梢?jiàn),楊譯與原文較為接近。

        表3:原文和譯文第三句及物性分析

        第四句:雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。原文采用一個(gè)物質(zhì)過(guò)程(過(guò)),動(dòng)作者為雁,和一個(gè)關(guān)系過(guò)程(是),被認(rèn)同者為雁,認(rèn)同者為舊時(shí)相識(shí),詞人的心境是傷心。六大譯文過(guò)程類型不一:物質(zhì)過(guò)程(9個(gè))>關(guān)系過(guò)程(7)>心理過(guò)程(3個(gè)),見(jiàn)表4。如,賀譯采用物質(zhì)過(guò)程(passed),動(dòng)作者是“geese”;關(guān)系過(guò)程(feel),載體是I,心情是“heartbroken”;心理過(guò)程(know),感覺(jué)者是隱性的“I”;關(guān)系過(guò)程(are),被認(rèn)同者是“they”,認(rèn)同者是“old friends of the past”。從功能語(yǔ)言學(xué)視角看,許譯、茅譯與原文較為接近,都采用了物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。許譯中,與原文符合的是第三個(gè)物質(zhì)過(guò)程(pass)和關(guān)系過(guò)程(are);茅譯中,則是物質(zhì)過(guò)程(fly)和第二個(gè)關(guān)系過(guò)程(are),兩者物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者均為“geese”,關(guān)系過(guò)程的被認(rèn)同者均為“they”。可見(jiàn),許譯、茅譯與原文較為接近。

        表4:原文和譯文第四句及物性分析

        (二)下闋及物性分析

        第五句:滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?關(guān)于憔悴損,有人認(rèn)為人因傷心而消瘦;有人認(rèn)為菊花即將枯萎。六大譯文,只有卓譯指人傷心憂郁(feeling blue),其他譯本指菊花凋謝,如許譯用“faded and fallen in showers”做伴隨狀語(yǔ)修飾“yellow flowers”。從過(guò)程來(lái)看,原文用兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程一(堆),動(dòng)作者黃花;物質(zhì)過(guò)程二(摘),動(dòng)作者誰(shuí),指詞人。六大譯文過(guò)程類型不一:物質(zhì)過(guò)程(12個(gè))>心理過(guò)程/存在過(guò)程(3個(gè))>關(guān)系過(guò)程(2個(gè)),見(jiàn)表5。如,賀譯采用四個(gè)過(guò)程:存在過(guò)程(are)、關(guān)系過(guò)程(are)、心理過(guò)程(cares)、物質(zhì)過(guò)程(pick),對(duì)應(yīng)不同參與者:存在物(yellow flowers)、載體(they)、感覺(jué)者(who)、動(dòng)作者(who)。從功能語(yǔ)言學(xué)視角看,和原文兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程符合的是:楊譯、茅譯。但進(jìn)一步分析,原文物質(zhì)過(guò)程二的動(dòng)作者為“who”,楊譯恰好吻合,而茅譯采用了“anyone”,與原文稍有差異。可見(jiàn),楊譯與原文較為接近。

        表5:原文和譯文第五句及物性分析

        第六句:守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?原文采用兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程一(守),動(dòng)作者為隱性的“我”;物質(zhì)過(guò)程二得,動(dòng)作者也是“自”(“我”),時(shí)間是“黑”。六大譯文過(guò)程類型不一:物質(zhì)過(guò)程(12個(gè))>心理過(guò)程/關(guān)系過(guò)程(2個(gè)),見(jiàn)表6。如,卓譯采用三個(gè)物質(zhì)過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程一(sitting)和物質(zhì)過(guò)程三(pull through),動(dòng)作者均是隱性I,物質(zhì)過(guò)程二(falls)的動(dòng)作者是night,心理過(guò)程(know)的感覺(jué)者是“I”,表現(xiàn)了詞人夜晚寂寞的心境。從功能語(yǔ)言學(xué)視角看,與原文兩大物質(zhì)過(guò)程相符合的是楊譯。原文中“守”和楊譯中的“l(fā)eaning”吻合,得和“pass”吻合。可見(jiàn),楊譯與原文較為接近。

        表6:原文和譯文第六句及物性分析

        第七句:梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。原文采用兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程一(兼),可理解為夾雜著,做動(dòng)詞,動(dòng)作者是梧桐。物質(zhì)過(guò)程二(到),動(dòng)作者是隱性的時(shí)間,即傍晚。原文中黃昏是環(huán)境成分,相一致的是楊譯(at dusk)、徐譯(draws nigh)、賀譯(upto gloaming),許譯中用小句主語(yǔ)twilight表時(shí)間,茅譯為in the evening。六大譯文采用過(guò)程類型不一:物質(zhì)過(guò)程(11個(gè))>關(guān)系過(guò)程/行為過(guò)程/氣象過(guò)程(1個(gè)),見(jiàn)表7。但六大譯文中,沒(méi)有與原文物質(zhì)過(guò)程完全對(duì)應(yīng)的。原文物質(zhì)過(guò)程一,譯文大多用跟下雨有關(guān)的動(dòng)詞,如楊譯(falls)、卓譯(dripping、dropping)等。進(jìn)一步分析,楊譯雖在過(guò)程類型和數(shù)量方面與原文符合,動(dòng)詞和動(dòng)作者卻與原文不一,楊譯動(dòng)作者是the drizzle和rain-drops,原文是梧桐和時(shí)間。茅譯用五個(gè)物質(zhì)過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程一(collects),動(dòng)作者為“wutong tree”,符合原文??梢?jiàn),茅譯與原文較為接近。

        表7:原文和譯文第七句及物性分析

        第八句:這次第,怎一個(gè)愁字了得?這句寫(xiě)出了無(wú)盡的愁緒。原文采用了言語(yǔ)過(guò)程,由“了得”體現(xiàn),義為“說(shuō)盡”,說(shuō)話人是隱性的“我”,環(huán)境成分是“這次第”。有人譯為感嘆句(楊譯),有人譯為疑問(wèn)句(徐譯,許譯,茅譯),有人譯為陳述句(卓譯,賀譯),六大譯文過(guò)程類型不一:物質(zhì)過(guò)程(4個(gè))>關(guān)系過(guò)程(2個(gè))>言語(yǔ)過(guò)程(1個(gè)),見(jiàn)表8。如,許譯采用一個(gè)物質(zhì)過(guò)程來(lái)(do)“訴說(shuō)”愁緒,動(dòng)作者是“I”,更為直接。但與原文最符合當(dāng)屬茅譯(how can one word“sorrow”express all this?),動(dòng)詞“express”恰到好處地充當(dāng)了一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,只是說(shuō)話人(主語(yǔ))和原文沒(méi)有對(duì)應(yīng)。可見(jiàn),茅譯與原文較為接近。

        表8:原文和譯文第八句及物性分析

        綜上,本文從功能語(yǔ)言學(xué)角度,對(duì)《聲聲慢》的原文和譯文做了及物性分析。發(fā)現(xiàn)六大譯文共性和個(gè)性并存。

        共性:第一,以原文為參照,六大譯文過(guò)程類型均以物質(zhì)過(guò)程為主,如描寫(xiě)詞人四處尋覓,譯文都用物質(zhì)過(guò)程(如楊譯“seeking,seeking”;許譯“I look for”);翻譯“如今有誰(shuí)堪摘”時(shí),譯文都用物質(zhì)過(guò)程(如賀譯“pick them”;卓譯“pluck them”);其次是關(guān)系過(guò)程,如描寫(xiě)乍暖還寒的天氣,基本采用關(guān)系過(guò)程(如茅譯“the weather gets warmer”;楊譯“it is warmer”。第二,物質(zhì)過(guò)程參與者基本上用“I”,譯文用“I”能以第一人稱的視角表現(xiàn)詞人的愁緒,讓讀者感同身受。第三,環(huán)境成分具有共性。如,詞開(kāi)頭描述凄慘環(huán)境,賀譯重復(fù)用“bleak,bleak”,楊譯用“chilly 、quiet、desolate”等詞。

        個(gè)性:第一,六大譯文所用過(guò)程類型和數(shù)量具有差異。原文用三種過(guò)程,共13個(gè),即:物質(zhì)過(guò)程(11個(gè))>關(guān)系過(guò)程(1個(gè))/言語(yǔ)過(guò)程(1個(gè))。楊譯用四種過(guò)程,共18個(gè),即:物質(zhì)過(guò)程(11個(gè))>關(guān)系過(guò)程(5個(gè))>心理過(guò)程(1個(gè))/存在過(guò)程(1個(gè))。徐譯用四種過(guò)程,共25個(gè),即:物質(zhì)過(guò)程(17個(gè))>關(guān)系過(guò)程(5個(gè))>心理過(guò)程(2個(gè))>存在過(guò)程(1個(gè))。卓譯用三種過(guò)程,共20個(gè),即:物質(zhì)過(guò)程(12個(gè))>關(guān)系過(guò)程(5個(gè))>心理過(guò)程(3個(gè))。許譯用六種過(guò)程,共21個(gè),即:物質(zhì)過(guò)程(12個(gè))>關(guān)系過(guò)程(5個(gè))>心理過(guò)程(1個(gè))/行為過(guò)程(1個(gè))>存在過(guò)程(1個(gè))>氣象過(guò)程(1個(gè))。賀譯用四種過(guò)程,共20個(gè),即:物質(zhì)過(guò)程(9個(gè))>關(guān)系過(guò)程(6個(gè))>心理過(guò)程(4個(gè))>存在過(guò)程(1個(gè))。茅譯用三個(gè)過(guò)程,共24個(gè),即:物質(zhì)過(guò)程(16個(gè))、關(guān)系過(guò)程(7個(gè))、言語(yǔ)過(guò)程(1個(gè)),見(jiàn)表9。由此,原文和六大譯文所用過(guò)程總數(shù)為:徐譯(25個(gè))>茅譯(24個(gè))>許譯(21個(gè))>卓譯(20個(gè))/賀譯(20個(gè))>楊譯(18個(gè))>原文(13個(gè)),見(jiàn)表9。第二,過(guò)程的環(huán)境成分具有差異。由于翻譯角度和理解不同,翻譯“怎敵他晚來(lái)風(fēng)急”時(shí),楊譯和卓譯,把“晚”譯為“morning”,徐譯和茅譯為“evening”,許譯和賀譯為“at dusk”。第三,從與原文的符合度來(lái)看,茅譯與原文的符合度較高。茅譯有四句話(一、四、七、八)和原文過(guò)程較一致,楊譯有三句(三、五、六)和原文過(guò)程較一致,徐譯第二句與原文過(guò)程較一致,許譯第四句與原文過(guò)程較一致,見(jiàn)表10。

        表9:原文和譯文過(guò)程統(tǒng)計(jì)表

        表10:六大譯文每句話和原文符合度

        四、結(jié)論

        本文從韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)角度,以《聲聲慢》原文為參照,對(duì)其六大譯文作了及物性分析,發(fā)現(xiàn)六大譯文共性與個(gè)性并存。共性:六大譯文均以物質(zhì)過(guò)程為主,其次為關(guān)系過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程參與者基本上用“I”;環(huán)境成分具有共性。個(gè)性:六大譯文所用過(guò)程類型和數(shù)量具有差異,徐譯(25個(gè))采用過(guò)程總數(shù)最多;環(huán)境成分具有差異;茅譯與原文的符合度較高。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.

        [2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

        [3]付桂英.“三美”理論指導(dǎo)下李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

        [4]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(5).

        [5]賀淯濱.中國(guó)古典詩(shī)歌選譯[M].北京:中央編譯出版社,2004.

        [6]茅于美.漱玉擷英:李清照詞英譯[M].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2003.

        [7]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986.

        [8]許淵沖.宋詞三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996.

        [9]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.

        [10]卓振英.華夏情懷——?dú)v代名詩(shī)英譯及探微[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.

        [11]鄭麗華.框架理論視角下的婉約詞英譯研究[D].大連:遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

        (姜祝青 ?浙江寧波 ?寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 ?315211)

        猜你喜歡
        及物性聲聲慢英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        高中語(yǔ)文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
        從“三美論”談宋詞翻譯
        《聲聲慢》——李清照的詞里人生
        從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
        應(yīng)是易安居士“憔悴損”
        企業(yè)英文外宣資料的批評(píng)性話語(yǔ)分析
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:14:04
        成人在线视频自拍偷拍| 国产乱妇乱子在线视频| 国产婷婷丁香久久综合| 精品日产一区2区三区| 亚洲国产精品区在线观看| 色视频综合无码一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 免费看一级a女人自慰免费| 久久蜜臀av一区三区| 黄片大全视频在线播放| 成人三级a视频在线观看| 无码不卡免费一级毛片视频 | 一区二区黄色在线观看| 国产精品户外野外| 亚洲一区二区三区成人| 国模一区二区三区白浆| 国产一区二区三区在线观看完整版| 无码人妻av免费一区二区三区 | 香港台湾经典三级a视频| 欧美日韩亚洲成人| 国产精品久久久精品三级18| 国语对白福利在线观看| 欧美精品videossex少妇| 美女一级毛片免费观看97| 国产av精品一区二区三区视频| 久久婷婷五月综合色高清| 无码少妇一区二区三区| 亚洲无码图| 国产不卡视频在线观看| gv天堂gv无码男同在线观看| 91老司机精品视频| 中文字幕日本五十路熟女| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 亚洲日韩国产精品第一页一区| av无码特黄一级| 成人麻豆视频免费观看| a级毛片免费观看在线| 国产亚洲精品日韩综合网| 黄色潮片三级三级三级免费| 欧美综合天天夜夜久久| av在线色|