摘 要:自古以來(lái),中國(guó)就是以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ)的強(qiáng)國(guó),具有濃厚地方色彩的鄉(xiāng)土文學(xué)也就應(yīng)運(yùn)而生。本篇論文對(duì)趙樹(shù)理著名的短篇小說(shuō)《小二黑結(jié)婚》進(jìn)行研究,嘗試分析鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯問(wèn)題,同時(shí)結(jié)合小說(shuō)中相關(guān)人物的描寫(xiě)及對(duì)話(huà),著重探究地方特色的語(yǔ)言文化。
關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)土;《小二黑結(jié)婚》; 翻譯; 文化差異
一、《小二黑結(jié)婚》的創(chuàng)作背景及創(chuàng)作靈感
(一)植根于鄉(xiāng)土,在批判中出生
中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué),主要以小說(shuō)的形式呈現(xiàn),通過(guò)農(nóng)村題材,是近代地方農(nóng)村生活的真實(shí)寫(xiě)照。20世紀(jì)30年代以后的中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)深受馬克思主義理論的影響,在主題方面,這一時(shí)期描寫(xiě)的農(nóng)民形象不再是純粹的受壓迫的對(duì)象,而是具有獨(dú)立思想和反抗意識(shí)。
(二)突顯地方習(xí)俗,展現(xiàn)進(jìn)步思想
小說(shuō)作者趙樹(shù)理自幼對(duì)民俗文化的積累,使得他在創(chuàng)作鄉(xiāng)土文學(xué)的時(shí)候更能表現(xiàn)出地方的民俗性。在刻畫(huà)人物,敘述故事的時(shí)候,通常以一名本土農(nóng)民直覺(jué)的感受和判斷為基準(zhǔn),總是想農(nóng)民之所想,寫(xiě)農(nóng)村之實(shí)事。《小二黑結(jié)婚》以農(nóng)村的忌諱和習(xí)俗開(kāi)篇,進(jìn)而引出父母包辦婚姻,農(nóng)村祭神信神等民俗性情節(jié),結(jié)尾以移風(fēng)易俗,打破陳規(guī)為主題,表達(dá)了作者反對(duì)農(nóng)村陋習(xí)、倡導(dǎo)新事物的愿望。
二、中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯探究——以《小二黑結(jié)婚》為例
(一)《小二黑結(jié)婚》中特色人物的刻畫(huà)
《小二黑結(jié)婚》中花篇幅描寫(xiě)的人物不多,三仙姑這一形象尤為突出,小說(shuō)中這樣寫(xiě)道:“雖然已經(jīng)四十五歲,卻偏愛(ài)當(dāng)個(gè)老來(lái)俏,小鞋上仍要繡花,褲腿上仍要鑲邊,頂門(mén)上的頭發(fā)脫光了,用黑手帕蓋起來(lái),只可惜宮粉涂不平臉上的皺紋,看起來(lái)好像驢糞蛋上下上了霜?!睆内w樹(shù)理對(duì)三仙姑的描寫(xiě),我們不難發(fā)現(xiàn)其中會(huì)出現(xiàn)例如“老來(lái)俏”、“好像驢糞蛋上下上了霜”這類(lèi)地方俗語(yǔ)或者農(nóng)村口語(yǔ)化的比喻,這就要求我們?cè)诜g的過(guò)程中增強(qiáng)對(duì)鄉(xiāng)土歷史文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的了解,力求保持文學(xué)創(chuàng)作的原汁原味,并運(yùn)用英文習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)漠愖g。
首先對(duì)于“老來(lái)俏”這一詞,在當(dāng)時(shí)農(nóng)村借指衣著打扮如青年人的中老年人。在當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)落后的農(nóng)村,中老年人過(guò)于熱衷于自己的裝扮,往往會(huì)被視為鋪張浪費(fèi),因此“老來(lái)俏”這一詞一般是以貶義的形式出現(xiàn)的。這里“老來(lái)俏”可翻譯為getting dressed in old age,與小說(shuō)中三仙姑老了還要賣(mài)俏虛榮的丑態(tài)相對(duì)應(yīng)。
內(nèi)蒙西部地區(qū)有這樣一個(gè)通俗說(shuō)法“驢糞蛋表面光”,用于比喻事物的質(zhì)量遠(yuǎn)沒(méi)有其表象那么好。趙樹(shù)理將三仙姑擦過(guò)粉的臉比作“下上了霜的驢糞蛋”,既有詼諧幽默的準(zhǔn)確形容,又捎帶有對(duì)這一人物的諷刺和批判。然而英語(yǔ)中沒(méi)有那么具體貼切的直譯,如果仍舊按照原文進(jìn)行翻譯,再稍加注釋?zhuān)鈬?guó)讀者也能大致從字面上理解作者想要表達(dá)的意思。
綜上來(lái)看,關(guān)于三仙姑的這段特色人物描寫(xiě),可以概括翻譯為:Although she was almost forty-five, she still attempted to get dressed in old age. She always wore embroidered shoes and trousers with striped pants. Her head was becoming bald, covered with a black kerchief. The only pity was that powder failed to hide wrinkles on her face, which looked like a donkey's egg-shaped dropping,with a layer of frost.
(二)鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯中人物對(duì)話(huà)
《小二黑結(jié)婚》中的說(shuō)話(huà)方式相當(dāng)具有鄉(xiāng)土氣息,避免過(guò)于咬文嚼字。這說(shuō)明在20世紀(jì)30年代的中國(guó)鄉(xiāng)村,由于文化的普及程度不高,因此往往會(huì)采用直接的敘述方式。例如,小芹因?yàn)榘阉锓磳?duì)結(jié)婚的事情告訴了小二黑,小二黑是如此回應(yīng)道的:“不用理她!我打聽(tīng)過(guò)區(qū)上的同志,人家說(shuō)只要男女本人愿意,就能到區(qū)上登記,別人誰(shuí)也作不了主?!睆木涫郊坝迷~上來(lái)看,這句話(huà)沒(méi)有過(guò)多要進(jìn)行英文思維轉(zhuǎn)換的地方,可以進(jìn)行字句的直接性翻譯,即:“Don't trust her! I heard from a comrade of the area, he said as long as we were ready to get married, we could register in the area so that nobody had the right to make a decision for us.
但是,小說(shuō)中人物在表達(dá)自己觀(guān)點(diǎn)的時(shí)候也不是一味地直白了當(dāng)。例如,二諸葛不同意小二黑與小芹婚姻的理由是這樣的:第一小二黑是金命,小芹是火命,恐怕火克金;第二小芹生在十月,是個(gè)犯月;第三是三仙姑的名聲不好。二諸葛是個(gè)純樸忠厚的老實(shí)農(nóng)民形象,但封建迷信思想已經(jīng)深入到骨髓中,使得他一舉一動(dòng)都要“論一論陰陽(yáng)八卦,看一看黃道黑道”。在翻譯過(guò)程中,古人認(rèn)為的“火命”是一種對(duì)命運(yùn)屬性的闡述,而不能理解為簡(jiǎn)單的生命,因此可以翻譯為“the fire of fortune”。而小芹出生的月份是一個(gè)“犯月”,當(dāng)?shù)厝送ǔUJ(rèn)為每一生肖都會(huì)有攜災(zāi)帶難的月份,所以在翻譯時(shí),可以稍加變化為“taboo month”,這樣的方式較貼近英文的用法,并可以添加適當(dāng)注釋。
參考文獻(xiàn):
[1]老舍, 沙博里.中國(guó)現(xiàn)代名家短篇小說(shuō)選[M] .北京: 外文出版社,2002.
[2]王力. 趙樹(shù)理與中國(guó)40年代農(nóng)村小說(shuō)研究[M] .北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2011.
[3]王璐. 從文化差異的角度看中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯[J] .語(yǔ)文學(xué)刊,2009 (7) .
作者簡(jiǎn)介:戎國(guó)玲,河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士在讀。