趙愛仙
【摘要】《西游記》與其英譯本一直已來在國內(nèi)外學者的研究中都是一個經(jīng)久不衰的主題。作品與其譯作的文學藝術價值和社會價值得到了一致的認可,對其譯作的研究涉及方方面面。但對于其回目的研究并不多,該文章以原文《西游記》的回目和詹納爾英譯本的回目為例,對比了英漢語言表達形式的差異,進而探討了產(chǎn)生語言表達差異的原因——文化差異所導致的英漢思維方式,審美心理的不同,揭示中西文化差異對翻譯的影響,為我們的翻譯實踐提供有益的啟發(fā)與幫助。
【關鍵詞】文化差異 思維方式 審美心理 回目
由宋元講史話本發(fā)展起來的章回體小說是我國古典長篇小說的唯一形式。它的主要特點是分回標目,分章敘事,在每一回之前必有回目,回目一般由上下兩句組成,似對聯(lián),明晰整齊,提綱挈領,使人未看正文內(nèi)容即可大致了解其中的主要人物和情節(jié),此外還體現(xiàn)了與其所導引的章回之間的語篇聯(lián)系同時還有自身獨立性。。從形式看回目的特色在于音節(jié)整齊,字數(shù)限制嚴格,單句回目要保持上下文音節(jié)整齊,偶句回目則要求駢偶相對,音節(jié)對稱工整,因此極大地體現(xiàn)了漢語的韻律性。優(yōu)美的回目本身也是漢語特有魅力的體現(xiàn)《西游記》回目的語言藝術別具特色,具有很高的藝術成就和審美價值,回目也非常注重句式的形式美,回目大多是是七字對句,少數(shù)為四字和五字對句,句式整齊一致美觀,句式結構整齊中有變化。它的音韻效果主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一、雙聲,即兩個字的聲母相同,從而造成語言的音韻之美。《西游記》的回目中就大量運用了雙聲詞,如“靈根育孕源流出,心性修持大道生二” 中的 “育孕”,“心性”; 雙韻,即上下兩句句末壓尾韻,如文中 “生”與 “神”,“名”與“寧”,“猿”與“安” 讀起來朗朗上口,此極大地體現(xiàn)了漢語之美。W.J.F.Jenner 的英譯本是比較完整的版本,他的翻譯受到了廣泛的認可。通過比較原文與W.J.F.Jenner的英譯本的回目我們可以發(fā)現(xiàn)其中許多的差異。
一、中英文回目的差異
1.中英回目句法結構的不同
(1)主語的增加。 在原版的回目中出現(xiàn)多處無主句,在英譯本中都相應增加了相應的主語。如
悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神
He becomes aware of the wonderful truth of enlightenment;
By killing the demon he realizes his spirit-nature
陷虎穴金星解厄 雙叉嶺伯欽留僧
He falls into the tigers den and is saved by the Planet Venus:On Double –forked Peak Boqin entertains the priest
在英譯本中有 多處回目增加了主語,這引證了英語是主語型的語言,并且注重句子結構的嚴謹和完整,而漢語是話題型語言,不求句子結構的嚴密
(2)詞語的轉(zhuǎn)換。 動詞轉(zhuǎn)為名詞。在回目中多處處使用單個動詞用其使動用法提領全句,顯得言簡意賅,鏗鏘有力。但在譯文中將其按英語語法習慣轉(zhuǎn)換成了名詞。如:
亂蟠桃大圣偷丹 反天宮諸神捉妖
After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills
In the revolt against Heaven the gods capture the demons
在以上兩句中將原本作為動詞的亂和反在譯文中都名詞化了,這里再不一一列舉。
(3)句子結構的轉(zhuǎn)換。因為回目句式極為規(guī)整,因此在譯本中譯者大多數(shù)情況都忠實原文的形式,選用了每個回目上下句式盡可能一致的譯法,體現(xiàn)了原文的形式美。但由于英漢兩種語言語法習慣的不同,句子內(nèi)部結構發(fā)生了很大的變化。如:
1)靈根孕育源流出 心性修持大道生
The Diving Root conceives and the spring breaks forth:
As the hearts nature is cultivated,the Great Way arises
2)亂蟠桃大圣偷丹 反天宮諸神捉妖
After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills
In the revolt against Heaven the gods capture the demons
3)游地府太宗還魂 進瓜果劉全續(xù)配
After touring the underworld,Taizong returns to life
By presenting a pumpkin Liu Quan continues his massage
從上面的例句可以發(fā)現(xiàn): 中文回目都是由七字對偶句構成的 回目的各成分通過語序和內(nèi)在邏輯發(fā)生聯(lián)系,沒有介詞、連接詞,連接標記和詞形的變化,句子按邏輯順序和時間順序來表達思想,詞語內(nèi)在關系由讀者自己體會,然而所對應的每個英文回目的兩個句子結構是完全不同的,譯者運用了不同的句子類型( 簡單句、并列句、復合句),注重句子形式和結構完整,英文回目句子主謂機制突出,只用一個限定動詞抓住句子的主要意思,運用別的語法形式如通過、介詞、和分句來表達其它意思,通過動詞的形態(tài)變化來表達時態(tài)和語態(tài),有數(shù)的一致和單復數(shù),句中的詞語或成分之間用連接詞(如連接詞,關聯(lián)詞,介詞等)或形態(tài)變化來連接、表達語法意義和邏輯關系。
2.中英回目音韻美的差異?!段饔斡洝坊啬看蠖嗍鞘瞧咦謱洌贁?shù)為四字和五字對句,句式整齊一致美觀,句式結構整齊中有變化。它的音韻效果主要表現(xiàn)在以很多方面,本文中僅舉兩例:一、雙聲即兩個字的聲母相同,以及尾韻。即兩句的句末韻母相同,以及平仄變化從而造成語言的音韻之美,讀起來朗朗上口,此極大地體現(xiàn)了漢語之美。但這些在譯文中有著明顯的不同。
(1)心猿歸正 六賊無蹤
The mind ape returns to truth:
The six bandits disappear without trace
(2)八戒大戰(zhàn)流沙河 木叉奉法收悟凈
Pig fights a great battle in the Flowing Sands River:
Moksa obeys the Dharma and wins Friar Sand over:
(3)三藏不忘本 四圣試禪心
Sanzang does not forget the basic;
The four holy ones have their piety tested
(4)四海千山皆拱伏 九幽十類盡除名
The Four Sea and Thousand Mountains all submit
In the Ninth Hell the Tenth Category is struck off the register
(5)官封弼馬心何足 名注齊天意未寧
Dissatisfied at being appointed Protector of the Horses
Not content with the title of Equal of heaven
例句 1 的譯文譯出了原文獨特的韻致和微妙的幽意,truth和trace壓尾韻,the mind ape與the six bandits對仗。例句 2的譯文更勝一籌,原句并沒有壓韻,但在譯文中作者通過發(fā)揮譯語優(yōu)勢 River與over壓尾韻。但其余每個回目的兩個句子長短不同,并沒有譯出文章的音韻與平仄以及詞與詞的對仗無法給人以抑揚頓挫之感,聲韻和諧之美。例3中 “本”與 “心”的韻律在譯文中盡失?!叭亍迸c “四?!蓖ㄟ^直譯在譯文中也喪失了在原文中的對仗的形式美。例4 原文中整齊的平仄結構和對應關系在譯文中被打亂,讀起來原文朗朗上口的感覺盡矢。例5中 “官封弼馬” 與 “名注齊天”因結構對仗而產(chǎn)生的鏗鏘之美在譯文中由于結構的變化也消失怠盡。書中同樣的例子還有很多,在這里就不一一列舉。由以上例子不難發(fā)現(xiàn)。原文回目中的音韻美在譯文中發(fā)生了很大的變化,這些不同有一部分跟譯者所采取的翻譯策略有關,但更深層的原因在于文化差異引起的不同。
二、中英回目差異背后的文化歸因
造成語言差異有許多原因,文化是其原因之一。凡生活在同一時代、同一民族中的每個成員,都會自覺地或不自覺地受到該民族文化的影響和熏陶,對本民族的文化有著天然的認同感,并會形成具有共同特征的民族文化心理,從產(chǎn)生不同的思維方式。和審美心理。而他們就會制約語言及其表達方式。以上中英文回目句法結構的差異與音韻美的差異我們可以從文化差異中以下中西思維方式和審美心理的差異中找到淵源。
1.中西思維方式。和審美心理對句法結構的影響。語言的句法結構是主體思維圖式的物化形態(tài),對中西思維方式的探尋必須追尋其世界觀的源頭。神話是世界觀的非理性形態(tài),而在對世界做理性思索時,“西方文化是一個實體的世界,中國文化是一個空的世界。 面對宇宙整體,西方人重的是理念演化的邏輯結構,中國人重的是氣化萬物的功能運轉(zhuǎn) ”“氣”的源起說折射在語言觀上,是“重道輕器”、“得意而忘言”。在建構篇章時,漢語以意念為主軸,句法關系靠語義、語用及詞序傳達,沒有明確的形式標記。漢語句子按照時間順序和因果關系,通過多個動詞的連用單層面遞進,呈現(xiàn)出一個流水圖式;在西方美學中,黑格爾提出“美是理念的感性顯現(xiàn)”,即語言的形式以復現(xiàn)和描摹原物為目的。在建構篇章時,印歐語言以明確的形式標記展示語法關系,注重句子結構形式的完整與邏輯的合理。。西方漢學家譯中國古典作品時必須將這些松散的畫面序列有機拼貼,表述時,又須依據(jù)印歐語法外顯性特點,于譯文中填充漢語所缺失的各種語法形式標記,這一點我們從西游記不同回目語法結構中顯而易見。
2.中西思維方式。和審美心理對音韻差異的影響。漢民族對立統(tǒng)一、綜合的思維習慣,形成了語言意合和追求均衡和諧,講究偶式對稱的美學心理,漢語語素以單音節(jié)為主的特點和漢語雙音節(jié)化的傾向為創(chuàng)造語言美和音樂美提供了條件; 而英民族重個體、分析的思維,語言重形合導致了對稱和諧的審美心理不象漢民族那么強烈,而英語的多音節(jié)和很少的單音節(jié)語素也使得詞語結構缺乏節(jié)奏和音樂美的特點。
通過以上的對比分析,使我們非常清楚地認識到漢英語言表達形式的不同是由東西文化,尤其是兩種不同思維方式和審美心理所引起的,譯者對回目所做的轉(zhuǎn)換和調(diào)整都是為了滿足英語的語法和英語的表達習慣,從而譯本能為英語讀者所接受。因此在翻譯中,很好地掌握兩種語言是翻譯的先決條件,但同時要重視文化對翻譯的影響。正如傅雷先生曾說的“ 兩國文字詞類的不同,句法構造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表達方式的不同。以甲國文字表達乙國文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要 得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外。因此翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換也是兩種文化的轉(zhuǎn),因此只有深刻理解文化差異,才能使譯本更自然、更準確地再現(xiàn)原文的信息,才可能在譯入語讀者中產(chǎn)生最大的等值效果。
參考文獻:
[1]W.J.F.Jenner.Journey to the West[M].Beijing: Foreign Language Press,1981.
[2]郭靖文.《紅樓夢》的中英回目表達形式差異及其原因[J].江西科技師范學院學報,2007(1).