亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “it”和“它”在句法層面及語義層面上的比較

        2015-06-05 14:50:08楊俊峰
        文教資料 2015年6期
        關鍵詞:句法語義

        楊俊峰

        摘 要: 英語中的“it”和漢語中的“它”是在進行英漢對比翻譯時經常遇到的詞,翻譯時怎樣進行正確處理是一個看似不大但實則很重要的問題。作者從句法層面及語義層面對“it”和“它”進行了比較,列舉了大量例子,主要運用了歸納和分析的方法,希望對于英漢譯者在具體的翻譯過程中能夠有所裨益,正確處理這兩個詞之間的關系。

        關鍵詞: it 它 句法 語義

        1.引言

        總的來說,詞匯具有發(fā)音、意義和語法的特點[1]。由于第三人稱可以屬于各自不同的語言系統(tǒng),英語中的“it”和漢語中的“它”在句法和語義上既有相似性又有一定的區(qū)別。本文嘗試從句法和語義兩個層面,對這兩個詞進行比較。

        2.句法特點比較

        2.1相似性

        2.1.1作主語

        英語中的“it”和漢語中的“它”在句子中都可以用作主語[1]。例如:

        ①Yet now it cries aloud unto you,and would stand revealed before you.

        ②It is not a garment I cast off this day,but a skin that I tear with my own hands.

        ③哪怕只有碗來粗細罷,它卻努力向上發(fā)展,高到丈許,二丈,參天聳立,不折不撓,對抗著西北風。 (茅盾:《白楊禮贊》)

        ④它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。 (老舍:《小麻雀》)

        2.1.2作賓語

        英語中的“it”和漢語中的“它”在句子中都可以作賓語。作為人稱代詞,“it”的主格和賓格是相同的。也就是說,正式地講,英語中的“it”和漢語中的“它”作主格或者賓格是一樣的。但是我們應該引起注意的是,“it”在兩個位置上的作用是不一樣的,因此不能簡單地認為英語中的“it”和漢語中的“它”是等同的。如:

        ⑤Take it with you.

        ⑥We call it ground ball.

        ⑦That may be one reason why school-teachers exalt it and lovers defy it.

        ⑧我想拿幾個飯粒誘它前來,又不敢離開,我怕小貓來撲它。(老舍:《小麻雀》)

        ⑨我對于海,好像找了魔似的一天比一天迷戀起來,我愛它,甚至一天也不能離開它。(謝冰瑩:《海戀》)

        2.1.3作介詞賓語

        英語中的“it”和漢語中的“它”也可以用作介詞賓語,如:

        ⑩That is part of it.

        {11}I dont know anything about it.

        {12}他拖著那只受傷的腳腕子,一瘸一拐,跌跌沖沖地追下去,時而對它扔石子,時而粗聲吆喝。

        {13}研究矛盾的特性,不能帶主觀隨意性,必須對它實行具體的分析。

        (毛澤東:《矛盾論》)

        2.2區(qū)別

        “it”和“它” ,二者最重要的句法區(qū)別在于在句子不同位置處的使用頻率。在漢語中,“它”(有時用“他”)用來指代東西,但是在日常會話中卻嚴格限制其使用。根據Chao(1968:633),在日常會話中,“它”大多數(shù)出現(xiàn)在賓語位置,遠遠低于作定語的時候,也很少作主語,但在英語中,“it”絕對不會出現(xiàn)這種情況。如果“it”或者“its”在英語中用作主語或定語,母語為漢語的中國人就會下意識地使用“這”或“那”代替,或者重復它所指代的名詞,或者干脆什么都不用。比較:

        {14}Whose coat is this? 這是誰的衣服?

        Its mine. 這/那/是我的[4]。

        {15}He went to the ice-box.Suddenly he slammed its door shut.

        他走到冰箱跟前。突然間把冰箱的門猛地關上。

        因此,漢語中的“它”比英語中的“it”使用頻率要低得多。

        3.語義特點比較

        3.1相似性

        3.1.1“it”和“它”指的是單數(shù)意義上任何不指代人的事物。例如:

        {16}He would fling himself upon the bear and kill it.

        (Jack London: Love of Life)

        {17}He felt confident that one cartridge remained to him. It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it.

        {18}是的,北平也有熱鬧的地方,但是它和太極拳相似,動中有靜。

        (老舍:《想北平》)

        {19}這是個熟鳥,也許是自幼便養(yǎng)在籠中的。所以它不十分怕人。

        (老舍:《小麻雀》)

        在{16}中,“it”指的是“熊”;在{17} 中,“it”指的是“cartridge”,為單數(shù)形式。在{18} 和{19} 的漢語例句中,情況也是相同的,“它”分別指代“北京”和“鳥”。

        3.1.2“it”和“它”都能夠指代不可數(shù)事物和單數(shù)抽象名詞。如:

        {20}He baled wildly at first,splashing himself and flinging the water so short a distance that it ran back into the pool. (Jack London: Love of Life)

        {21}He fought with his fear again,overcame it,hitched the pack still farther over on his left shoulder,and lurched on down the slope.

        {22}泥沙本是寶,它是構成江河三角洲的基本材料。

        {23}想到這里,他對于命運的安排感到不平,他想反抗它,改變它。(巴金:《家》)

        在{20}和{22}中,“it”和“它”分別指“water”和“泥沙”,二者皆為不可數(shù)名詞?!癷t”在{21}中指的是“the heros fear”,是個抽象名詞,而{23}中的“它”指的是“命運的安排”,也具有抽象意味。

        3.1.3“it”和“它”都能夠指代人的單數(shù)集合。如:

        {24}Parliaments answer to all awkward problems is to establish a Royal Commission whose findings it can then ignore.

        {25}中國人民解放軍是戰(zhàn)斗隊,它同時又是工作隊。

        3.1.4二者都能用來指不具體的事物并表示總體狀況。

        “它”有時能用于“指不具體并且表示總體的狀況”[1],這最多見諸于口語中,指的是當它用作虛擬物體的時候。如:

        {26}(走,我們去) 吃它一頓。 (《金山詞霸2003》)

        {27}(真窩囊,還不如出去好好) 干它一場。 (《金山詞霸2003》)

        如果“它”指代的是不具體的并且是一個總體的情況,像{26} 中的說話經常發(fā)生在家庭成員或朋友之間,那么參照詞“它”就作為一種總的參照或零參照來理解。在{27} 中,情況也是如此,這是一名戰(zhàn)場上的士兵說出來的話語。

        “it”也能用于總體的參照,而且似乎在英語中這種用法要更普遍一些。如:

        {28}“It suddenly gets cold. The sun seems to give less heat,” she said...

        {29}There were only a few lines more,so that she would finish the story,though it was past bed-time.

        正如例句顯示的那樣,“it”的這種用法最典型的是用于天氣、時間、環(huán)境等情況。如:

        {30}Its lonely here.

        {31}I like it here.

        {32}It seemed to him that it would be almost dark,and he would be alone on the beach,and somehow it would be rather dangerous.

        在這些句子中,“it”對于語境下的情況、語氣或感覺進行了總體的描述。

        3.2區(qū)別

        3.2.1“it”可以指代一個句子、篇章的一部分,具有句子或篇章的含義,但是漢語中的“它”則不能這樣使用。如例句{33} 和{34}:

        {33}A: Who will clean the blackboard?

        B:I will do it. (it = clean the blackboard)

        {34}When the factory closes,it (it = the closing of the factory) will mean 500 redundancies.

        {35}Many students never improve.They get no advice and therefore keep repeating the same mistakes.Its a terrible shame.

        如例句{35} 所示,“it”甚至能指代幾個句子。

        3.2.2“it”能夠代指人,通常是嬰兒或不知道性別或沒必要表明性別的人,而“它”不能這樣使用。

        {36}The baby next door kept me awake. It cried all night.

        {37}Its Peter on the phone.

        3.2.3“它”有時可以用來指代復數(shù)意義的名詞詞組,而在英語中,“it”的復數(shù)形式——they/them——通常是必須使用的[2]。

        {38}我買了三個月餅,一天就把它吃完了。

        I bought three moon cakes and ate them up within one day.

        根據Chao的觀察 (1968: 634),在日常漢語對話中,“當指的是一個以上的事物時,單數(shù)形式‘它仍然是正常使用的代詞,而當說明單一事物時,‘它總是用在賓語的位置,而不是大量地做定語”[1]。如:

        {39}這些梨爛了,最好把它扔了吧。

        譯文:These pears have spoiled; better throw them away.

        {40}請你們把恒元那一伙人做的無理無法的壞事?lián)齑蟮募毤氄f幾件,我把他記下來。

        甚至在漢語寫作中,雖然使用它們有所幫助,但是操母語者總是下意識地避免使用(它們)。而在英語中,在指代一種以上的事物,時就要使用“they”或“them”[2]。漢語為母語的講話者則會通過重復名詞來指代(有時還會使用“這/那/這些/那些”),或者干脆什么都不用也不會使用“它們”[3]。如:

        {41}昌吉古城的工人在進行基建施工時發(fā)現(xiàn)了古代銀幣1370枚。銀幣原來裝在一個陶罐中,出土時陶罐已被打破。

        (On a construction site in the old town of Chang Ji city,1370 ancient silver coins were unearthed. They had been stored in a clay pot which was broken during the digging.)

        以上提到的造成英漢兩種語言之間存在差別的因素包括:

        第一,數(shù)量限制。

        當指代的是一個總體類別的名詞時,通常使用“它”而不是“它們”。在英語中,是選擇使用“it”還是“they/them”,要根據使用的名詞的數(shù)來定。如:

        {42}奶牛是用來產奶的,不能用它來拉車。

        A cow is raised to give milk,and you cant use it to pull a cart.

        Cows are raised to give milk,and you cant use them to pull a cart.

        在{42}中,第一個句子中的“奶?!笔潜硎咎囟悇e動物的名詞,第二個句子中的“it”用作先行詞。正如英語譯文顯示的那樣,在相同的英語語境下使用“it”或“them”都是正確的。

        第二,關注點的限制。

        正如前文提到的那樣,當強調相關事物的整體性時,漢語中會使用“它”而不是“它們”來指代一個以上的事物;不會使用“它們”來強調數(shù)。

        如果我們從相關的語境或背景知識中知道指示物的數(shù)量是一個以上的時候,選擇使用“它”還是“它們”就由說話者的關注點決定。但是在相同的語境下,英語中只能使用復數(shù)形式的“it”。例如:

        {43}她的手指也不知是怎么長成的,那么光滑,那么軟!用它拿蘋果、搬凳子、捏鋼筆……它觸摸過的東西都變得比原來美好了。

        It is not known how her fingers have grown. They are so smooth and soft,with which she takes apples,carries stools and holds pens …Whatever is touched with them will become finer than before.

        {44}于是他就用巖石來砸骨頭,把它搗成了醬,然后吞到肚里。

        (Jack London: Love of Life)

        Then he crushed the bones between rocks,pounded them to a pulp,and swallowed them.

        在{43}中,常識告訴我們手指是一個復數(shù)概念,說話者的關注點集中在整個手上而不是每一個手指,“它”就代替了“它們”用作照應語。在英語中,選擇使用單數(shù)還是復數(shù)照應語的決定因素是名詞詞組用作先行詞的數(shù)[5],正如英語譯文的例句{43}和{44}。

        第三,活力的影響。

        事物的活力是不同的,動物最具有活力,其次是植物,最差的是物質。在漢語中,具有高度活力的事物通過“它們”來表示;而對于活力較低的,可以使用“它”和“它們”,這取決于關注點的變化[6]。如:

        {45}空中有幾只老鷹,它們盤旋著,尋找著地上的獵物。

        Several eagles were wheeling in the air,hunting for their objects on the ground.

        空中有幾只老鷹,它盤旋著,尋找著地上的獵物。

        {46}老柳樹的根一定很長很長了,我差不多看到它們/它穿在土里的樣子。

        Roots of the old willow must have grown so long that I could almost see the way they were growing further into the ground.

        正如英語譯文中顯示的那樣,選擇使用“it”還是“they”作為照應語(包括它們的變體),必須遵守先行詞的數(shù)。而在漢語中,“它”或“它們”的使用則要靈活得多;先行詞的數(shù)是一個基本的但并不構成決定性的因素。

        4.結語

        通過以上分析我們發(fā)現(xiàn),雖然我們經常要考慮英漢語言的對照,但是實際上,“it”和“它”在句法上和語義上非常不同,只有正確認識二者之間的關系,把握其中的深刻內涵,才能把文章譯好,表達出原作的真實含義,達到翻譯的目的。

        參考文獻:

        [1]Chao,Y. R. A Grammar of Spoken Chinese[M]. Berkeley: University of California Press,1968.

        [2]儲澤祥,吳軍,廖光蓉.指物時“ta(它)”、“ta(它)們”與it、they的比較研究[J].湘潭工學院學報(社會科學版) ,2002(1):46-49.

        [3]魯健驥.“ta(它)”和“it”的對比[J].中國語文,1995(5):390-396.

        [4]王道英.“這”、“那”的指示功能研究[M].上海:學林出版社,2005.

        [5]熊學亮.英漢前指現(xiàn)象對比[M].上海:復旦大學出版社,1999.

        [6]趙世開.英漢對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        猜你喜歡
        句法語義
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結構與英語句法配置
        語言與語義
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
        疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
        認知范疇模糊與語義模糊
        信息結構與句法異位
        當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:46
        “深+N季”組配的認知語義分析
        當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
        亚洲一区二区三区偷拍视频| 国产成人啪精品视频免费网| 无码人妻av免费一区二区三区| 国产成人精品电影在线观看| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 五月婷婷六月激情| 中文乱码字幕高清在线观看| 美腿丝袜一区二区三区| av网站韩日在线观看免费| 成熟的女人毛茸茸色视频| 蜜臀一区二区三区精品 | 亚洲av一二三区成人影片| 久久精品国产精油按摩| 国产成人综合色在线观看网站| 美女高潮无遮挡免费视频| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 少妇人妻偷人中文字幕| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线| 国内少妇毛片视频| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品一区二区 尿失禁 | 国内自拍速发福利免费在线观看| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 亚洲日韩国产精品乱-久 | 在线观看视频一区| 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 美女黄18以下禁止观看| 国产高清a| 午夜男女视频一区二区三区| 久久99精品综合国产女同| 欧美又粗又长又爽做受| 福利体验试看120秒| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线| 美女露出自己的性感大胸一尤内衣| 香蕉久久福利院| 精品五月天| 中文字幕一区二区网站| 国产精品自拍视频在线|