趙瓊林
【摘要】如今,伴隨全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展,英
眾所周知,英語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)人際交往中有著不可忽視的作用。相應(yīng)的,英語(yǔ)在其傳播過(guò)程中,也經(jīng)歷著一個(gè)逐漸本土化的過(guò)程,日漸同方言結(jié)合在一起,形成了獨(dú)具地域特色的語(yǔ)言,如新加坡英語(yǔ)、香港英語(yǔ)等,這些變體都是被人們接受的。而就中國(guó)英語(yǔ)而言,在很早之前也引起了人們的重視,并呈現(xiàn)出中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)兩種形式,其中,前者被人們廣泛接受,后者則反之。顯然,中國(guó)英語(yǔ)可以說(shuō)是一種有著中國(guó)特色的規(guī)范英語(yǔ),而中國(guó)式英語(yǔ),相對(duì)來(lái)講則屬于一種“不規(guī)范”語(yǔ)言,不僅僅是個(gè)錯(cuò)誤,還可能成為他人“笑柄”,必須有所控制。
一、中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)特征分析
就中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)而言,兩者在詞匯、語(yǔ)言與語(yǔ)篇上均有著各自特征,下面,筆者就兩者語(yǔ)言特征作一分析:
(1)就詞匯而言,中國(guó)英語(yǔ)的詞匯主要包含了已經(jīng)被國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)辭典收錄且在講英語(yǔ)國(guó)家內(nèi)有較廣泛應(yīng)用的譯借詞與漢語(yǔ)借詞,或是指雖未被收錄英語(yǔ)辭典,但在我國(guó)本土與對(duì)外宣傳、旅游外事活動(dòng)有較廣泛應(yīng)用且體現(xiàn)了我國(guó)民族文化特色的一些譯借詞與借詞[1]。同時(shí),伴隨我國(guó)社會(huì)政治、文化與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,具有我國(guó)文化特色的英語(yǔ)詞匯越來(lái)越多,在一定程度上緩解了實(shí)際交際中的詞義或詞匯空缺情況。如“Hong Kong(香港)、Tai Chi(太極)、Chinese medicine(中草藥)”等。而中國(guó)式英語(yǔ)本身就屬于一種不甚規(guī)范的畸形語(yǔ)言,缺乏完整體系,也多用在口頭交際中,故在在詞匯上普遍表現(xiàn)出詞匯易誤用與詞類混用的情況。如:“色狼(color wolf)、壞蛋(bad egg)、表妹(watch sister)”等。但是,也需注意,這些中國(guó)式應(yīng)用也多用在人際交往調(diào)侃中,較少出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)中。
(2)就句法而言,中國(guó)英語(yǔ)多指代那些用英語(yǔ)詞匯表述中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治與文化等特有體制、名稱與提法的一些固定句式,因中西方人在思維模式上存在的差異性,也使得漢語(yǔ)句子多為意合型,有別于英語(yǔ)句子的行合型,故中國(guó)英語(yǔ)同那些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家,在英語(yǔ)句式表達(dá)上有一定差異。如“五四運(yùn)動(dòng)(May Fouth Movements)、讓我試一試(Let me have a try)、改革開(kāi)放政策(reform and opening-up policy)”等,這些句式都是比較規(guī)范的語(yǔ)言,且有著較明顯的中國(guó)特色,故應(yīng)用較廣泛。而中國(guó)式英語(yǔ),其在句法上多呈現(xiàn)出搭配不當(dāng)與違背語(yǔ)法規(guī)范的特點(diǎn)。如“學(xué)習(xí)知識(shí)(learn knowledge)、便后請(qǐng)沖水(wash after relief)、給他點(diǎn)顏色看看(give him som color see see)、人山人海(people mountain people sea)”等,這些均是中國(guó)式英語(yǔ),在句法表達(dá)上均存在著一定問(wèn)題。
二、中國(guó)式英語(yǔ)形成原因分析
在日常交際或英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,出現(xiàn)這種“不規(guī)范”中國(guó)式英語(yǔ)的原因,歸根結(jié)底還是因國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者本身英語(yǔ)基本功就不是很扎實(shí),且英語(yǔ)詞匯量也不夠,不夠了解英語(yǔ)語(yǔ)法,對(duì)西方國(guó)家文化習(xí)俗與語(yǔ)言習(xí)慣也是不了解等造成的,基于此,就使得很多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者若想用英語(yǔ)表述自己的看法,但又因詞匯量不夠,表達(dá)能力有限,就直接變成了純漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,從而表現(xiàn)出一定的句法問(wèn)題。故可以說(shuō),中國(guó)式英語(yǔ)僅僅只是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)在實(shí)際學(xué)習(xí)中受到母語(yǔ)及其文化、日常交際習(xí)慣等影響,而憑借主觀想象重新組合英語(yǔ)語(yǔ)句而逐步形成的一類過(guò)渡語(yǔ),也是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“試錯(cuò)”階段,屬于一種語(yǔ)用失誤現(xiàn)象[2]。但是,也需注意到,那些被修正更改的中國(guó)式英語(yǔ),其實(shí)更容易被人們多接受并發(fā)展為中國(guó)英語(yǔ)?;诖?,,針對(duì)中國(guó)式英語(yǔ),人們應(yīng)該更加深入的對(duì)其展開(kāi)研究,而非一味的參照標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)對(duì)其有所貶低,那種將中國(guó)英語(yǔ)置于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)之下的行為,其實(shí)可以說(shuō)是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的一種不公平對(duì)待。
總而言之,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)雖然是中國(guó)英語(yǔ)的前提與基礎(chǔ)所在,為中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展應(yīng)用提供了一個(gè)參照的方向,但也應(yīng)看到中國(guó)英語(yǔ)本土化發(fā)展應(yīng)用,其實(shí)也英語(yǔ)全球化發(fā)展的一個(gè)部分,而且伴隨英語(yǔ)在全球范圍內(nèi)的日漸普及,今后英語(yǔ)的傳播也將更加區(qū)域化,尤其是在積極提倡保護(hù)本土語(yǔ)言、反對(duì)語(yǔ)言殖民化的呼聲中,今后英語(yǔ)必將全球化和本土化的結(jié)合,而中國(guó)英語(yǔ)也將得到更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊麗,夏百川.淺談“中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)”[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,(04):146-148.
[2]王穎.中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的差異研究[J].青年文學(xué)家,2013,(15):163.