劉芙蓉?姜俊峰
摘 要:據(jù)德國(guó)功能翻譯學(xué)派學(xué)者Nord 對(duì)翻譯錯(cuò)誤的分類(lèi)和筆者的調(diào)研,筆者認(rèn)為當(dāng)前電力工程英漢互譯存在的問(wèn)題主要有語(yǔ)用、語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤。其主要原因在于譯者缺乏明確的翻譯目的,一味追求譯文與原文在形式上的對(duì)等。電力工程的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循兩個(gè)原則:目的原則、譯文讀者導(dǎo)向原則。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯錯(cuò)誤;翻譯原則
近年來(lái),很多發(fā)展中國(guó)家迎合中國(guó)資本走出去的戰(zhàn)略,通過(guò)引入中國(guó)資本發(fā)展其電力工程項(xiàng)目。中資企業(yè)充分利用技術(shù)和政策上的優(yōu)勢(shì),參與這些電力工程項(xiàng)目的建設(shè),那么電力工程英語(yǔ)的翻譯便成了參建各方溝通的渠道。由于專(zhuān)業(yè)翻譯工作者對(duì)工程項(xiàng)目知識(shí)和特定語(yǔ)言環(huán)境認(rèn)識(shí)的不足導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤比比皆是。本文擬從“目的論” 視角來(lái)分析電力工程的英漢互譯中存在的錯(cuò)誤及其對(duì)策,以期對(duì)提高電力工程的英漢互譯質(zhì)量有所裨益。
德國(guó)功能翻譯學(xué)派學(xué)者 Nord 將翻譯錯(cuò)誤歸納為四種:語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤和文本類(lèi)型翻譯錯(cuò)誤[1]。在電力工程英漢互譯中語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)用翻譯比較常見(jiàn)。
語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語(yǔ)言表達(dá)相關(guān)的錯(cuò)誤。下面我們分別從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面來(lái)分析這類(lèi)翻譯錯(cuò)誤。
一、電力工程的譯文錯(cuò)誤分析
(一)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤
1.詞匯層面:專(zhuān)業(yè)詞匯誤譯
例1:“風(fēng)機(jī)”誤譯為“fan”。
分析:“fan”作為名詞時(shí)可譯為“風(fēng)扇”或“扇子”。然而在風(fēng)電項(xiàng)目中,風(fēng)機(jī)是通過(guò)風(fēng)力轉(zhuǎn)動(dòng)的發(fā)電裝置,因此“風(fēng)機(jī)”應(yīng)譯為“wind turbine”。
例2:“透平油系統(tǒng)”誤譯為“trans-
parent oil system”。
分析:透平油系統(tǒng)是水輪機(jī)組潤(rùn)滑系統(tǒng)、調(diào)速系統(tǒng)和進(jìn)水閥操作系統(tǒng)供給潤(rùn)滑和操作用油的系統(tǒng)。因此“透平油系統(tǒng)” 應(yīng)譯為“turbine oil system”.
例3:“incoming bay” 誤譯為 “進(jìn)線場(chǎng)地”。
分析:incoming bay是將電能輸入變電站母線的一個(gè)功能系統(tǒng),包含變電站內(nèi)輸變線與母線接入點(diǎn)之間的所有設(shè)備、土建項(xiàng)目,所以應(yīng)譯為“進(jìn)線間隔”。
例4:“普通錨桿”誤譯為“anchor bolt”。
分析:“Bolt”有螺栓的意思,anchor bolt為帶螺栓墊片的錨桿,普通錨桿外側(cè)預(yù)留彎頭即可,因此“普通錨桿”應(yīng)譯為“anchor bar”。
2.句子層面: 結(jié)構(gòu)混亂引起歧義
例5:In the consideration of transmi-
ssion system , the combination plan for all cascade projects should be considered as those projects are cascade development projects.
原譯:對(duì)于到輸變電系統(tǒng),所有梯級(jí)項(xiàng)目的總體計(jì)劃應(yīng)視為那些發(fā)展項(xiàng)目。
分析:本句中的“as”是連詞“因?yàn)椤保皇恰癰e considered as”,故不能翻譯為“被認(rèn)為…”。
改譯:考慮到輸變電系統(tǒng),因?yàn)檫@些項(xiàng)目是梯級(jí)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,所以所有梯級(jí)項(xiàng)目的整體計(jì)劃應(yīng)該考慮到。
3.語(yǔ)篇層面:缺乏必要的銜接
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,較少使用連接詞,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈隱性銜接。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,大量使用各種連接詞組句,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈顯性銜接。因此,把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,以使譯文流暢地道。電力英語(yǔ)譯文中到處可見(jiàn)詞語(yǔ)之間、從句之間或者句子之間缺乏銜接,譯文句子結(jié)構(gòu)支離破碎。
例6:按照合同條款,所實(shí)施的發(fā)電設(shè)備或設(shè)施任何部分的試驗(yàn)或檢驗(yàn)、業(yè)主及項(xiàng)目經(jīng)理出席其試驗(yàn)或檢驗(yàn)以及頒發(fā)的竣工驗(yàn)收證書(shū)都不能免除承包商按照合同應(yīng)承擔(dān)的任何其他責(zé)任。
原譯:According to the clause in contract,
the execution of a test and or inspection of Plant or any part of the Facilities, the attendance by the Employer or the Project Manager and the issue of any as-built acceptance certificate will not release the contractor from any other responsibilities under the Contract.
分析:原文是合同條款的摘選,意群的主干是“所實(shí)施…檢驗(yàn)”“業(yè)主…檢驗(yàn)”和”竣工驗(yàn)收證書(shū)”都不能免除承包商承擔(dān)的責(zé)任。而原譯文中的主語(yǔ)連接缺少邏輯上的連接詞,可以考慮使用“neither…nor…nor…”把三個(gè)主語(yǔ)連接起來(lái)。另外,原文中將“不能”譯成“will not”。“Will”一般使用在沒(méi)有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語(yǔ)氣和強(qiáng)制力比“Shall”弱。“Shall”在合同中并不是單純的將來(lái)時(shí),一般用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,“will”應(yīng)修改為“shall”,用于表示“應(yīng)該”或“必須”。
改譯:Neither the execution of a test
and or inspection of Plant or any part of the Facilities, nor the attendance by the Employer or the Project Manager, nor the issue of any as-built acceptance certificate pursuant to clauses in contract, shall release the contractor from any other responsibilities under the Contract.
(二)語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤
在語(yǔ)用學(xué)中,語(yǔ)用失誤“不是來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,即不是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而導(dǎo)致詞不達(dá)意;這類(lèi)語(yǔ)用失誤主要?dú)w因于說(shuō)話的方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或者說(shuō)得不合時(shí)宜?!盵2]Nord 在分析語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤的原因時(shí)指出,“所有翻譯過(guò)程都是在源語(yǔ)文本情景與譯語(yǔ)文本情景之間進(jìn)行調(diào)停的過(guò)程。 語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的?!?[1]電力工程英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤將導(dǎo)致譯文無(wú)法取得預(yù)期的效果。
例7:溢洪道最大洪水泄流能力應(yīng)為718.10m3/s。
原譯:The spillway must spill PMF discharge of 718.10m3/s.
分析:原譯中的泄流被譯成“spill”,
在英語(yǔ)中,“spill”常常用來(lái)指液體從某容器里溢出,因此把泄洪道的泄流譯成“spill”是誤用譯語(yǔ)表達(dá)方式,違反了譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。英文中表示氣體、液體等的排放,常常用“discharge”。因此,修改如下:PMF discharge capacity of spillway should be 718.10m3/s.
例8: The Contractor shall set out the
works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the tendering documents.
原譯:承包商應(yīng)根據(jù)招標(biāo)文件中規(guī)定的原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和基準(zhǔn)標(biāo)高,安排工作。
分析:“Set out”在日常英語(yǔ)中,可譯為“擺放、安排或陳列”, 然而在電力工程中,“Set out”指的是根據(jù)原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和基準(zhǔn)標(biāo)高,給工程放線。原譯沒(méi)有任何的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是沒(méi)有考慮到具體語(yǔ)境而造成譯文不合時(shí)宜。
改譯:承包商應(yīng)根據(jù)招標(biāo)文件中規(guī)定的原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和基準(zhǔn)標(biāo)高,給工程放線。
二、電力工程的翻譯對(duì)策
基于以上翻譯實(shí)踐的分析,筆者認(rèn)為電力工程的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則。只有做到有規(guī)可循,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。
(一)目的原則
目的論認(rèn)為,無(wú)論何種翻譯,其最高原則都是目的原則。翻譯是“一種目的性行為”“是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。根據(jù)目的原則,一種翻譯行為是由行為的目的決定的,即“目的決定手段?!盵3]電力工程文件的翻譯主要功能是把源語(yǔ)信息準(zhǔn)確無(wú)誤轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)。電力工程翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)努力實(shí)現(xiàn)這一目的,而電力工程英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,有許多內(nèi)容單憑語(yǔ)言知識(shí)是很難判斷的,這要求譯員必須注重電力行業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),在充分理解源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或改寫(xiě),而不能簡(jiǎn)單地全盤(pán)照搬。
(二)讀者導(dǎo)向原則
德國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Vermeer 認(rèn)為決定翻譯目的的最重要的因素不是原文或原文作者, 而是譯文及譯文的預(yù)期讀者。因此,在翻譯電力工程資料時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知差異和語(yǔ)言文化背景差異,熟悉電力行業(yè)的語(yǔ)言特點(diǎn)和寫(xiě)作手法,從選詞技巧、組句技巧和表述技巧方面,使譯文的表達(dá)符合專(zhuān)業(yè)表達(dá)的習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從目的論視角剖析了電力工程的翻譯錯(cuò)誤,并且探討了相應(yīng)的翻譯對(duì)策,提出了目的原則和讀者導(dǎo)向原則。在翻譯實(shí)踐中,電力工程的翻譯錯(cuò)漏給企業(yè)造成大量損失,甚至引起糾紛,國(guó)內(nèi)不少企業(yè)曾付出高昂的代價(jià)。因此,分析電力工程的翻譯錯(cuò)誤及其對(duì)策,可以幫助我們?cè)诜g中盡力規(guī)避這些錯(cuò)誤,譯者可以在目的原則和讀者導(dǎo)向原則的指導(dǎo)下,不斷提高電力工程的翻譯質(zhì)量,真正達(dá)到電力工程文本信息傳遞的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
[2]Vermeer H.A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg:Heidelberg University,1978.
[3]Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[A].Chesterman A.(ed).Readings in Translation Theory[C].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[4]陳少敏.德國(guó)功能翻譯理論對(duì)我們的啟示[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(12).
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
(作者單位:劉芙蓉 廣西師范學(xué)院師園學(xué)院;姜俊峰 葛洲壩集團(tuán))