亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從創(chuàng)造性叛逆看葛浩文翻譯思想

        2015-05-30 18:42:54陶歡
        北方文學(xué)·下旬 2015年2期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆豐乳肥臀葛浩文

        摘 要:創(chuàng)造性叛逆是翻譯中固有現(xiàn)象,揭示了翻譯過程中一系列融合、碰撞和背叛的現(xiàn)象。本文利用創(chuàng)造性叛逆分析葛浩文浩文譯本《豐乳肥臀》,利于對葛翻譯思想和學(xué)術(shù)價值作進(jìn)一步探尋,也利于為中國文化走出去提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;葛浩文;豐乳肥臀

        0.引言

        翻譯兩千多年一直存在“直譯”與“意譯”之爭,實質(zhì)是對忠實問題的探。上世紀(jì)80年代后,功能對等一定程度上解答了直譯與意譯之爭。而在如今,其已無法全面地闡釋翻譯性質(zhì)了。創(chuàng)造性叛逆使翻譯獲得新生。本文擬從創(chuàng)造性叛逆分析葛英譯本《豐乳肥臀》,啟發(fā)重新審視翻譯文學(xué)自身特征,也使文學(xué)翻譯復(fù)雜性和創(chuàng)造性重新得到重視。

        1.創(chuàng)造性叛逆

        羅伯特·埃斯卡皮說“翻譯是創(chuàng)造性叛逆,那是因為它賦予作品一個嶄新面貌(埃斯卡皮 1987:137)。

        謝天振“埃斯卡皮集中了翻譯問題、尤其是文學(xué)翻譯的要害”(謝天振 1992)。在《譯學(xué)介》中,他認(rèn)為創(chuàng)造和叛逆不可分割,是和諧整體(謝天振 1999)。

        2.創(chuàng)造性叛逆及譯本《豐》

        葛翻譯了6部莫言作品。夏志清稱其“中國當(dāng)代首席翻譯家”(舒晉瑜,2005:D13)。

        莫言“你可以不看我所有作品,但是如果你想了解我,應(yīng)該看我的《豐》”(莫言 2009)。美國《出版者周刊》“細(xì)節(jié)引人入勝,描寫毫不畏縮,這部小說是一次感官盛宴?!?/p>

        2.1個性化翻譯

        個性化翻譯指譯者有獨特翻譯方式,包括歸化。歸化是指遵循目標(biāo)語言主流價值觀,采用保守的同化手段(Venuti 2001:240)。

        [原]我調(diào)教出一個娘娘坯子,卻嫁給個鐵匠兒子?(莫言 1995)

        [譯]Have I raised a proper young lady just so she can marry the son of a blacksmith? (Goldblatt, 2014)

        娘娘坯子指姑娘長得漂亮。英文中沒有,若直譯成英文,很多讀者會不知所云。

        個性化翻譯體現(xiàn)在歸化和異化上(謝天振 1992)。異化指偏離本土主流價值觀,保留語言和文化差異(Venuti 2001:240)

        [原]能跑能調(diào)行動自如,不受那小腳殘廢苦,封建主義戕害我們婦女如玩物(莫言 1995)

        [譯] We can run and jump and play in the rain, not like crippled feet that bring so much pain..(Goldblatt, 2014)

        原文用押尾韻:“苦”“物”“足”“?!?。采用此法產(chǎn)生節(jié)奏美。葛也采用英語押韻“rain”、“pain”、“toy”、“joy”。

        2.2 誤譯和漏譯

        誤譯分有意和無意誤譯。無意誤譯指對原文語言和文化缺乏必要理解(謝天振 1992)。

        [原]不怕不識貨,就怕貨比貨。(莫言 1995)

        [譯]As long as they know what theyre looking for, youll do fine.(Goldblatt, 2014)

        原文是不怕不知道貨物質(zhì)量,大家比一比就知道了。原文突出一個“比”字。譯文沒有突出“比”。

        有意誤譯指故意用錯誤手段進(jìn)行翻譯如:

        [原]我璇兒再生一千個孩子,也不是你上官家的種子。(莫言 1995)

        [譯]If I have another thousand babies, not one of them will have a drop of Shangguan blood running through their veins. (Goldblatt, 2014)

        虛擬語氣應(yīng)該用“would do ”的句式,譯文采用“will do”是有意誤譯。

        3.結(jié)語

        本文從個性化翻譯、誤譯和漏譯等方面剖析葛譯本《豐》,結(jié)合大量例子為創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行佐證,希望為葛翻譯思想及其作品拓展全新視角,也為中國文化走出去提供借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Goldblatt, Howard. The writing Life [N]. Washing Post, 2002

        [2] Mo Yan. My Three American Books [J]. World Lite 2000 (74): 473-476.

        [3] 埃斯卡皮. 文學(xué)社會學(xué)[M]. 王美華、于沛譯. 合肥安徽文藝出版社, 1987

        [4] 董明. 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外語與外語教學(xué)2003,(8).

        [5] 莫言. 豐乳肥臀 [M] 北京:作家出版社, 1995

        [6] 舒晉瑜.十問葛[N].中華讀書報,2005-08-31 (D13).

        [7] 謝天振. 論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆 [J] 外國語,1992

        [8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海: 外國語教育與出版社, 1999

        作者簡介:陶歡(1990.04.04—),江蘇科技大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士在讀。

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆豐乳肥臀葛浩文
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        《百年孤獨》與《豐乳肥臀》孤獨主題的對比研究
        苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
        文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:58:07
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
        综合国产婷婷精品久久99之一 | 热99re久久精品这里都是精品免费 | 在线亚洲+欧美+日本专区| 日韩国产有码精品一区二在线| 亚洲高清国产成人精品久久 | 国产女主播一区二区久久| 欧美人牲交| 亚洲最大天堂无码精品区| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 国产精品国产三级国产an不卡| 国产精品女同久久久久电影院| 亚洲人成无码www久久久| 中文字幕亚洲好看有码| 免费观看国产激情视频在线观看| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 国产精品嫩草影院av| 久久精品国产亚洲av久| 久久综合久久鬼色| 2020国产精品久久久久| 亚洲国产av一区二区不卡| 99久热在线精品视频观看| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 亚洲va精品va国产va| 二区免费在线视频观看| 无码人妻精品一区二区| 欧洲中文字幕| 天堂av一区二区麻豆| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 五月丁香六月综合缴清无码 | 国产精品片211在线观看| 国产自产自现在线视频地址| av一区二区三区在线| 国产美女久久精品香蕉69| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 久久伊人精品中文字幕有| 日本熟妇hdsex视频| 伊人网在线视频观看| 久久综合九色综合久久久| 国产激情艳情在线看视频| 日韩精品一区二区三区在线观看| 色中文字幕视频在线观看|