鄒衛(wèi)東
摘 要:本文從筆者實際從事的航空翻譯的口筆譯工作中遇到的問題入手,闡述了從事航空技術(shù)翻譯了解和掌握有關(guān)航空專業(yè)技術(shù)知識(術(shù)語)的重要性,提出了掌握計算機輔助翻譯(CAT), 突破航空技術(shù)知識(術(shù)語) 瓶頸,培養(yǎng)高質(zhì)量航空翻譯人才的思路。
關(guān)鍵詞:航空專業(yè)技術(shù)知識;航空技術(shù);翻譯
一、引言
航空科技翻譯作為航空科技領(lǐng)域的一種高強度的思維活動,對初入航空翻譯的從業(yè)人員提出了很高的要求和極大的挑戰(zhàn)。古人云:“工欲善其事,必先利其器?!比绻堰@句話應(yīng)用于航空科技翻譯領(lǐng)域,是否可以說成“工欲善其‘譯,必先利其‘技”呢?筆者根據(jù)自己從事航空翻譯多年的經(jīng)驗,認(rèn)為這種說法是恰如其分的,而其中的“技”主要就是有關(guān)航空的專業(yè)技術(shù)知識,當(dāng)然,隨著信息時代計算機的廣泛應(yīng)用,掌握計算機輔助翻譯(Computer Aid Translation(CAT)),可以讓我們擺脫以前翻譯工作的“刀耕火種”的階段。
在CAT中,翻譯記憶庫(Translation Memory),可以幫助我們將翻譯過的內(nèi)容儲存起來,再遇到相同的翻譯內(nèi)容時可以幫助我們自動生成相應(yīng)譯文,避免了重復(fù)翻譯,提高了翻譯效率;術(shù)語庫(Terminology Base(TB))可以幫助我們統(tǒng)一術(shù)語,避免一詞多譯,確保用詞統(tǒng)一,從而提升譯文整體質(zhì)量;CAT的質(zhì)量保證功能(Quality Assurance(QA))可以幫助我們進(jìn)一步檢查和確保譯文。
由于現(xiàn)在航空科技翻譯從業(yè)人員大多是從全國各大院校招來外語專業(yè)的本科以上的學(xué)生,他們的計算機水平還是比較高的,所以,掌握CAT技術(shù)對于他們來說并不是很難的,也就不是制約培養(yǎng)高質(zhì)量航空科技翻譯人才的瓶頸,筆者認(rèn)為制約培養(yǎng)高質(zhì)量航空科技人才的瓶頸是航空科技領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)知識的掌握。
二、航空技術(shù)服務(wù)現(xiàn)場口譯中了解有關(guān)專業(yè)技術(shù)知識的重要性
筆者于2013年12月中旬赴某國,執(zhí)行某型號出口機的現(xiàn)場技術(shù)服務(wù)的翻譯任務(wù),至今已有好幾個月了,在這幾個月的技術(shù)服務(wù)中,筆者也遇到了一些外方人員反映的技術(shù)問題。
例1:2013年12月21日,外方技術(shù)人員反映:“During engine cold run of A/C No. XXXX,the reading of fuel quantity indicator discounts 2 to 3 pounds,while conducting engine hot run, the reading is O.K.”筆者也陪同我方技術(shù)人員來到現(xiàn)場,我方技術(shù)人員進(jìn)入飛機座艙,進(jìn)行了冷開車和熱開車,發(fā)現(xiàn)外方技術(shù)人員反映的故障現(xiàn)象屬實。
如果是一個剛剛從事航空技術(shù)翻譯的從業(yè)人員可能會將外方技術(shù)人員的話譯為:“在編號為XXXX的飛機進(jìn)行發(fā)動機冷運轉(zhuǎn)時,油量指示器的讀數(shù)折扣了2至3磅, 而在進(jìn)行熱運轉(zhuǎn)時,(油量指示器)的讀數(shù)正常?!?/p>
如果對航空技術(shù)背景知識有所了解,航空發(fā)動機運轉(zhuǎn)(run)術(shù)語稱為開車(engine run),而開車又可分為冷開車(engine cold run)和熱開車(engine hot run),發(fā)動機冷開車實際上就是指發(fā)動機啟動運轉(zhuǎn)但發(fā)動機燃燒室里的燃油和壓縮空氣的混合物不點火,發(fā)動機尾噴管沒有高溫高壓氣體排出,進(jìn)行冷開車的目的往往是將發(fā)動機燃燒室內(nèi)燃燒著的油氣混合物熄滅以及使發(fā)動機尾噴管冷卻。而發(fā)動機熱開車就是指發(fā)動機啟動運轉(zhuǎn)且點燃發(fā)動機燃燒室里的油氣混合物,產(chǎn)生的高溫高壓氣從發(fā)動機尾噴管排出,從而產(chǎn)生推力。這里的“discounts”本意就是“折扣,打折”的意思,但是在上面外方人員的這句話里,將“discounts”譯成上述意思也不大合適,而譯為“自動遞減”或“少指”較為合適。
而上述的“fuel quantity indicator”
譯為字面意義“燃油量指示器”也不算錯,但是,如果對筆者現(xiàn)從事技術(shù)服務(wù)的某型飛機有所了解,就應(yīng)該知道,某型飛機座艙內(nèi)的“燃油量指示器”,實際上有上下兩排顯示窗口,上面一排窗口顯示某型飛機主油箱的油量,下面一排的窗口顯示某型飛機全機燃油油箱的總?cè)加土?,而外方技術(shù)人員說的“fuel quantity indicator”既可以指上面一排的顯示窗口,具體稱為“main fuel quantity indicator window”較為恰當(dāng);也可以具體稱為 “whole A/C fuel quantity totalizer window(全機燃油量耗量表)”,為了準(zhǔn)確翻譯好“fuel quantity indicator”,筆者隨我方技術(shù)人員到XXXX號飛機跟前,我方技術(shù)人員進(jìn)入飛機前艙冷開車,筆者也爬上搭在飛機前座艙邊的工作梯,觀察前艙內(nèi)的燃油量指示,發(fā)現(xiàn)燃油量表下面一排的全機燃油耗量窗口的燃油量讀數(shù)每隔一點時間就“自動遞減”2至3磅,而非上面所譯的“折扣”或“少指”,因此,外方技術(shù)人員所反映的問題的準(zhǔn)確譯法為:“在編號為XXXX的飛機進(jìn)行發(fā)動機冷開車時,全機燃油耗量指示窗口的讀數(shù)自動遞減了2至3磅, 而在進(jìn)行熱開車時,(全機燃油耗量指示窗口) 的讀數(shù)正常?!?/p>
為了幫助用戶排除上述故障,筆者也試著當(dāng)一回技術(shù)人員,查閱了有關(guān)技術(shù)資料,并聆聽了中方技術(shù)人員有關(guān)情況的介紹。原來,燃油量耗量表傳感器(fuel quantity totalizer transducer)相當(dāng)于一個小型發(fā)電機,它主要由葉輪、線圈和殼體組成。當(dāng)燃油泵工作時,增壓的燃油就驅(qū)動傳感器中的葉輪旋轉(zhuǎn),同時電信號就通過線圈傳輸?shù)饺加土恐甘酒饕灾鸩綔p少燃油指示器的讀數(shù)。由于燃油量耗量表長時間工作,傳感器中的葉輪就存在一定程度的磨損,這就造成了燃油量耗量表的高靈敏度,從而引起了上述的故障現(xiàn)象。第二天筆者找到外方技術(shù)人員,在和中方技術(shù)人員就這個問題達(dá)成一致后,筆者就這架飛機發(fā)生的故障現(xiàn)象向外方作出了答復(fù),將燃油量耗量表的原理及排故第一方案向外方有關(guān)技術(shù)人員作了陳述如下:
Since the fuel quantity totalizer transducer is equivalent to a small generator mainly composed of the impeller, coil and case. When the fuel pump is operative, the pressured fuel drives the impeller to rotate, and the electric signal is transmitted to fuel quantity indicator via the coil to decrease gradually the reading of fuel quantity indicator. On account of long operation duration for the fuel quantity totalizer transducer, there exists the wearout of the impeller to some extent, which causes the high sensitivity of fuel quantity totalizer transducer, thus that failure phenomenon above-mentioned is brought about. It is recommended that the fuel quantity totalizer transducer GL-10 be replaced.
外方技術(shù)人員聽了筆者的陳述,頓時恍然大悟,不但使外方人員知道如何排除故障,還使他們明白了為什么要這樣做,外方馬上更換了燃油量耗量表傳感器,故障消失。
試想想,如果僅告訴外方技術(shù)人員更換燃油量耗量表傳感器, 而不進(jìn)一步向外方技術(shù)人員解釋為什么要更換,也許外方技術(shù)人員會向中方技術(shù)人員詢問,與其讓其來詢問,還不如主動告訴對方,這樣給外方一個良好的印象。
三、航空技術(shù)資料的翻譯中掌握相關(guān)專業(yè)技術(shù)知識(術(shù)語)的重要性
例2:The gas produced from the initiator divides into two routes, one operating firing pin of the rocket motor which ignites the propellant to sustain the upward thrust of ejection gun, the other route passing to divergence rocket to ensure that front and rear seats have divergence trajectories after they get clear of their cockpits, to left and right respectively.
上述段落是介紹某型飛機彈射座椅的彈射原理的。筆者曾看過剛剛從事航空翻譯行業(yè)的人員這樣翻譯這段話。
原譯:從啟動機構(gòu)中產(chǎn)生的氣體分成兩路,一路使火箭馬達(dá)的打火銷工作,它點燃推進(jìn)器以維持彈射槍向上的推力,另一路經(jīng)過分歧火箭以確保在前后艙座椅離開座艙后有分歧的軌跡,分別向左和向右。
上述譯文存在一些不準(zhǔn)確的地方,出現(xiàn)上述多處航空術(shù)語錯誤的原因,一在于沒仔細(xì)查閱有關(guān)的航空詞典,二在于對某型飛機的彈射座椅的有關(guān)技術(shù)知識不甚了解。
某型飛機前后艙的彈射座椅各有12枚彈射燃爆彈組成,在飛機出現(xiàn)緊急情況無法操控導(dǎo)致飛行員要應(yīng)急離機逃生時,飛行員會拉動座椅椅盆前的中央拉環(huán)(centre handle),其后的座椅彈射都是通過在燃爆機構(gòu)中的擊發(fā)撞針(firing pin)(或穩(wěn)定傘中的射傘槍彈)來撞擊座椅燃爆彈(seat cartridge)的底火帽(primer),從而擊發(fā)座椅燃爆彈,然后產(chǎn)生高溫高壓氣體,使座椅上的彈射筒(ejection gun)向上升,座椅椅盆和飛行員也同時上升,在彈射筒上升到其行程極限,要繼續(xù)維持向升的推力時,遠(yuǎn)距離火箭起爆機構(gòu)(remote rocket initiator)被擊發(fā),產(chǎn)生的高溫高壓氣體分成兩路,一路氣體使座椅下的火箭包(rocket motor)的擊發(fā)撞針工作,以點燃火箭包里的推進(jìn)劑(propellant),產(chǎn)生的高溫壓氣體繼續(xù)維持彈射筒外筒向上的推力,在座椅接近飛機艙蓋玻璃時,依靠艙蓋破蓋槍(canopy breaker)和艙蓋穿蓋器(canopy penetrator)打破艙蓋,座椅和飛行員穿蓋而出,這時,從遠(yuǎn)距離起爆機構(gòu)中產(chǎn)生的一路高溫高壓氣體,使發(fā)散火箭(divergence rocket)被擊發(fā)工作,使前后艙內(nèi)的座椅出艙后的彈射的軌跡不一致,一個座椅(含人員)向左,一個座椅(含人員)向右彈出。
如果了解上述有關(guān)這種彈射座椅的專業(yè)技術(shù)知識和專業(yè)術(shù)語,翻譯上述一段話就迎刃而解了。
譯文:(遠(yuǎn)距離火箭)起爆機構(gòu)中產(chǎn)生的氣體分成兩路,一路氣體使火箭包的撞針工作,它點燃火箭推進(jìn)劑,以維持彈射筒的向上的推力,另一路氣體經(jīng)過發(fā)散火箭,以確保前后艙座椅在離開各自的座艙時有發(fā)散的運動軌跡,分別是一個向左,一個向右彈出。
從上述兩個口筆譯的例子,我們可以看出進(jìn)行航空技術(shù)翻譯了解和掌握有關(guān)航空專業(yè)技術(shù)知識的重要性。
一個高質(zhì)量的航空翻譯人才,其對航空專業(yè)技術(shù)知識了解和掌握的范圍要廣泛,涉及航空技術(shù)各專業(yè),而其對航空專業(yè)技術(shù)知識的了解和掌握的深度,不能說一定可以達(dá)到航空專業(yè)技術(shù)人員的水平,但是在實際的航空技術(shù)翻譯,尤其是航空技術(shù)口譯中,至少能起到半個專業(yè)技術(shù)人員的作用。就是說,一個高質(zhì)量的航空技術(shù)翻譯,他不僅僅是進(jìn)行中外方航空技術(shù)人員進(jìn)行溝通的橋梁,而且有時還能至少起到半個航空專業(yè)技術(shù)人員的作用。
四、航空專業(yè)技術(shù)知識的積累
從事航空技術(shù)翻譯的從業(yè)人員必須在思想上認(rèn)識到,航空技術(shù)翻譯工作是一項極富挑戰(zhàn)性的工作,必須要有吃苦耐勞的精神,要注意在平時的工作中多積累有關(guān)航空技術(shù)方面的專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語,可以通過多參加對外方技術(shù)人員的培訓(xùn),了解和掌握有關(guān)的航空專業(yè)基礎(chǔ)理論、基礎(chǔ)知識和專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語最好能按專業(yè)分門別類作記錄,以便以后能經(jīng)常學(xué)習(xí)備用。另外,還可以通過從事航空技術(shù)翻譯多年的翻譯人員的帶教,使從事航空技術(shù)翻譯不久的從業(yè)人員能在工作中少走彎路,做到事半功倍。
五、結(jié)語
綜上所述,要想盡快培養(yǎng)出高質(zhì)量的航空技術(shù)翻譯人員,筆者認(rèn)為,應(yīng)該首先從了解和掌握有關(guān)航空專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語做起,因為對于初入航空翻譯的從業(yè)人員來說,航空專業(yè)知識和術(shù)語的積累是需要有一個過程的,也是制約其以后能否成為航空技術(shù)翻譯高質(zhì)量人才的主要瓶頸。
要成為合格的優(yōu)秀航空技術(shù)翻譯人員,只有在航空技術(shù)翻譯從業(yè)人員在掌握航空專業(yè)技術(shù)知識和專業(yè)技術(shù)術(shù)語的廣度和深度上的積累達(dá)到一定的程度時,才能在本職工作中厚積薄發(fā),突破瓶頸,成為高質(zhì)量的航空技術(shù)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]王傳英,閏果麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011(01).
[2]劉艷芳,文化翻譯與歸化異化策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(03).
(作者單位:中航工業(yè)洪都科技部翻譯室)