黃燦然
標(biāo)準(zhǔn)
壞譯文或難以令人滿意的譯文的產(chǎn)生,源自兩個(gè)誤解。一個(gè)是譯者誤解原文,一個(gè)是譯者誤解自己。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),已故的董樂山先生曾提出關(guān)鍵在于理解,這是極有遠(yuǎn)見的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)已逐漸從信達(dá)雅走向信達(dá),莊繹傳先生總結(jié)中國(guó)和外國(guó)當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為總趨勢(shì)是“忠實(shí)”和“通暢”,相當(dāng)于信達(dá)。而董先生提出關(guān)鍵在于理解,大致相當(dāng)于指向信。我則想進(jìn)一步提出,【只要理解力】。因?yàn)槲艺J(rèn)為,理解力即是能力,能力即是魅力。剩下的問題是這能力是否被釋放出來,這魅力是否被發(fā)揮出來。我這理解力說,并不是要排斥其他標(biāo)準(zhǔn)和取向,相反,是要在這個(gè)標(biāo)志下接受和容納其他所有標(biāo)準(zhǔn)和取向。凡是理解力好的,其各方面的基礎(chǔ)也一定是扎實(shí)和雄厚的,包括個(gè)人修養(yǎng)和個(gè)人風(fēng)格,而個(gè)人修養(yǎng)和個(gè)人風(fēng)格是多種多樣的,應(yīng)允許這些多樣性在譯者各自的譯文中釋放和發(fā)揮出來,這樣譯文也才會(huì)多姿多彩。
理解力并不只是理解準(zhǔn)確并表達(dá)準(zhǔn)確。理解力是一種微妙而復(fù)雜的綜合能力,本身就包含翻譯藝術(shù)中的各種取舍。有了理解力,譯者可以直譯,可以意譯;可以刪,可以增;可以拗口,可以通順;可以雅,可以拙;可以長(zhǎng)句,可以短句;可以歐化,可以漢化;可以結(jié)合和混雜以上各種取向或其中若干。理解力就像一個(gè)碰頭點(diǎn)。大家從不同方向來到碰頭點(diǎn),取得理解,然后互說再見,各走各路。在此基礎(chǔ)上,大家就會(huì)有也應(yīng)該有一種共識(shí),容納不同風(fēng)格。譬如說我傾向于直譯和歐化、長(zhǎng)句和稍微拗口,但如果我是出版社編輯或?qū)徯T,或僅僅作為讀者,碰到一個(gè)理解力好卻是意譯和漢化、短句和通順的譯本,我會(huì)全力推薦并給予最大的贊賞。再如,德國(guó)作家格拉斯最近在一篇采訪中說,為了紀(jì)念他的小說《鐵皮鼓》出版五十周年,將有一個(gè)新的英譯本。格拉斯本人認(rèn)為,新英譯本沒有刪改且更忠實(shí)于原文中“絳蟲似的長(zhǎng)句”。如果我是出版社編輯或?qū)徯T,或僅僅作為讀者,又如果我懂德文,看到一個(gè)刪改并以短句組構(gòu)的《鐵皮鼓》中譯本,而且覺得譯者理解力好,我會(huì)全力推薦并給予最大的贊賞。而十年二十年后,如果有另一位譯者送來一個(gè)沒刪改和更忠實(shí)于格拉斯“絳蟲似的長(zhǎng)句”,且譯者理解力好,則我也會(huì)全力推薦并給予最大的贊賞,可能用它來取代舊譯本,也可能既出版新譯本,又繼續(xù)刊印舊譯本。如果取代舊譯本,也不是因?yàn)榕f譯本較差或較不忠實(shí)于“絳蟲似的長(zhǎng)句”,而是要給新譯本一個(gè)機(jī)會(huì)。我甚至?xí)催^來,即使最初出版一個(gè)體現(xiàn)了“絳蟲似的長(zhǎng)句”的譯本,二十年后也還會(huì)給那個(gè)理解力好但不體現(xiàn)“絳蟲似的長(zhǎng)句”的譯本一個(gè)機(jī)會(huì)。
很多人都試圖給別人的譯文潤(rùn)色或修改,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這樣才符合中文或更有美感。這是試圖用評(píng)論者的個(gè)人風(fēng)格或偏好,或某種假設(shè)的標(biāo)準(zhǔn),來糾正譯者的個(gè)人風(fēng)格,其爭(zhēng)議性是不言而喻的。我們現(xiàn)在可利用的漢語資源有多種,有以大陸標(biāo)準(zhǔn)普通話為基礎(chǔ)的漢語,有港臺(tái)地區(qū)帶地方色彩和古字古詞的漢語,有帶各地方言的漢語,還有白話文,近于文言文的白話文和近于白話文的文言文,以及古文。考察一下評(píng)論者觀點(diǎn)的來源或出處,最常見的是評(píng)論者穿著翻譯的外衣,實(shí)際上只是承襲中學(xué)課本的簡(jiǎn)潔原則。中學(xué)課本要求學(xué)生寫規(guī)范文字,通順易懂,實(shí)際上就是要求學(xué)生能夠?qū)憫?yīng)用文。這種翻譯評(píng)論者,有些是懂原文的,更多只是略懂原文,但如果我們不知道他們的背景,僅根據(jù)他們的評(píng)論,你看不出他們誰懂原文,誰略懂原文,誰從翻譯角度評(píng)論,誰從中學(xué)教師角度評(píng)論。你也不知道誰是作家或翻譯家,誰是自己也寫不出一篇像樣文章的中學(xué)教師。事實(shí)上,如果讓完全不懂原文的人參與討論,你也完全不知道他不懂原文,甚至還會(huì)認(rèn)為他更具卓識(shí),因?yàn)檫@類討論實(shí)際上只是以討論譯文的形式在討論一篇學(xué)生作文。
其次,是評(píng)論者遵循某種“美”中文的原則。而這原則是那里來的呢。就當(dāng)代來說,我們有些文字非常簡(jiǎn)潔、樸實(shí),優(yōu)美的作家,例如楊絳、汪曾祺和阿城。另一個(gè)來源,是白話小說或舊小說,以及明清筆記,也許還可加上一些唐宋傳奇,以及一些詩、詞、曲。有些文人傾心于這類作品,它們都是很好的作品,這是肯定的。但這些文人只是一些消遣性的文人,他們只把傳統(tǒng)漢語之美局限在這些作品上,而不會(huì)去上溯古文,事實(shí)上他們基本上不讀古文,在詩歌上,他們不會(huì)也沒耐性去讀杜甫,更別說欣賞了,他們還會(huì)看不起白居易。事實(shí)上他們?nèi)狈煤蒙钊腴喿x任何一個(gè)大作家的耐性,而是淺嘗輒止,他們自己的文章也主要都是一些小品文。他們當(dāng)中不少人的漢語駕馭能力,如果按他們自己的美、暢順、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),還常常是捉襟見肘的,而如果讓他們?cè)鞄讉€(gè)歐化長(zhǎng)句,他們很容易就犯語法錯(cuò)誤,不是不符合歐化語法,因?yàn)椴]有歐化語法這回事,而是不符合規(guī)范的現(xiàn)代漢語語法。真正延續(xù)中國(guó)文學(xué)和文化的,并不是這類美文,而是古文,而歷史上的古文運(yùn)動(dòng)正是要糾正消遣性文學(xué)的頹廢之風(fēng)。古文是一種詞匯艱深、語法復(fù)雜的文字,有些句子比歐化句子還長(zhǎng)。而這類文人眼中的美中文真漢語,是白話文或舊小說式的文字、短句,再加上一些雕飾。
但白話文和短句是一種不用腦的文字,它的節(jié)奏是一二三。一個(gè)民族在這種語言中生活久了,智力是會(huì)退化的,我甚至懷疑中華帝國(guó)的衰落是否與白話文的興起有關(guān)。我還認(rèn)為,現(xiàn)代漢語,有著歐化傾向的現(xiàn)代漢語,實(shí)際上是某種程度的復(fù)古運(yùn)動(dòng),而不是人們以為的割裂傳統(tǒng)。因?yàn)楣盼呐c歐化現(xiàn)代漢語都是要盡可能達(dá)意,即“辭達(dá)而已”,而不是寫美文,古文是要把內(nèi)心重要的東西完整地說出來,而不是把不重要的東西雕飾成華麗,正是這樸實(shí)而原始的取向,給古文帶來真正的生命力;歐化是力求完整地保留原作者要說的東西,而放棄漢語某些遣詞造句的陳規(guī)和懶散、未加思索就入腦的辭章。即使是雕飾和華麗,最適合用漢化式語言來譯的原作者,也仍可以用歐化來譯,棄其雕飾和華麗。
我并不是主張以歐化取代其他風(fēng)格,而是嘗試站在歐化立場(chǎng)替歐化辯護(hù),為歐化正名,使歐化與其他風(fēng)格例如“漢化”的關(guān)系正?;?,而不是像現(xiàn)在這樣,頻頻有求于歐化,卻又不承認(rèn)歐化的地位。
角度
無論譯者或譯評(píng)者,都應(yīng)有一種我稱之為“反向”的能力。也即如果你傾向于漢化、簡(jiǎn)潔、通順,那你平時(shí)最好多朝著相反的方向努力,要能欣賞甚至能寫能譯歐化、復(fù)雜、拗口的。相反,如果你在翻譯中傾向于歐化、復(fù)雜、拗口,那你也要能欣賞甚至能寫能譯漢化、簡(jiǎn)潔、通順的。在具體實(shí)踐中,譯者和譯評(píng)者最好能同時(shí)掌握對(duì)一個(gè)句子的不同表達(dá)能力,以及理解和欣賞同一個(gè)句子不同的表達(dá)方式。例如這句引文:
“Youre three to five years away from the Iraqis being anywhere near having any sort of a stand-up army,” said Ed OConnell, an expert at the Rand Corporation.
(1)你距離伊拉克人處于接近擁有任何像樣的軍隊(duì)還有三五年時(shí)間。
(2)沒有三五年時(shí)間別指望伊拉克人能建立任何接近于像樣的軍隊(duì)。
(3)沒有三五年時(shí)間你別指望伊拉克人能建立像樣的軍隊(duì)。
(4)三五年內(nèi),伊拉克人建立不了像樣的軍隊(duì)。
第一、二例是直譯,第三例是直譯兼意譯,第四例是意譯。如果從第四例倒退看前三例,都程度不同地不夠洗練、簡(jiǎn)潔,從前三例來看第四例,則差不多是改寫而不算翻譯。但如果從理解力看,每一例事實(shí)上都是對(duì)的,而且作為譯文第一、二例都是成立和可以接受的,第三、四例更是值得贊賞的。但如果從不同個(gè)人風(fēng)格來看彼此,尤其是第三、四例與第一、二例互看,會(huì)引起激烈沖突的觀點(diǎn)。因?yàn)?,這句話雖然理解起來不太容易,直譯出來更是冗贅,但原文卻是地道的口語,你把它的意思全部一字不漏地譯出來,它的口語蕩然無存。如果你用比較接近口語的中文來說,則那些細(xì)微之處全部消失。但是,就第一、二例而言,如果我們不計(jì)較口語不口語,風(fēng)格不風(fēng)格,而僅僅作為譯文來讀,它們各自拗口的節(jié)奏并非沒有吸引力。而如果你要計(jì)較風(fēng)格,那我問你,第四例還有原文的風(fēng)格嗎,away from being anywhere near having any sort那種毫無意義卻絳蟲似的繞來繞去的殊絕性,全部蒸發(fā)了。
這段原文的不同譯文,說明理解,只要理解就行了,然后各自表達(dá),各自表達(dá)后譯本和譯者接受各自被接受的命運(yùn)。第三、四例可能會(huì)有較多的贊賞者,第一、二例贊賞者會(huì)少很多,但會(huì)有一小部分超級(jí)贊賞者,而別的讀者也不見得會(huì)特別討厭它們,而是會(huì)選擇接受或容忍。這筆賬算起來,意味著只要理解力過關(guān),它們給予讀者的利益平均下來是相差不遠(yuǎn)的。
但這還不是意譯和直譯的全部?jī)?nèi)容。我眼中的意譯和直譯,除了表現(xiàn)在上述例子的句法上,主要還表現(xiàn)在以下例子對(duì)關(guān)鍵意象的處理上。
Each time I go online or step into a bookstore, I am overcome by this tsunami of freshly published words. This torrent of expression inevitably provokes existentialism in a writer.
(1)每次上網(wǎng)或踏進(jìn)書店,就被書海淹沒。這恒河沙數(shù)的著作,難免會(huì)引起一位作家懷疑自己寫作還有什么意義。
(2)每次上網(wǎng)或走進(jìn)一家書店,我就被新出版文字的滔天巨浪所淹沒。這源源不絕的洶涌詞海,不可避免地引起一位作家懷疑自己的存在價(jià)值。
(3)每次上網(wǎng)或走進(jìn)一家書店,我就被這迎面而來的新出版文字的海嘯所淹沒。這滔滔不絕的洶涌表達(dá),不可避免地在一位作家身上引發(fā)存在主義。
第一例是意譯,第二例是意譯兼直譯,第三例是直譯。直譯與意譯的關(guān)鍵在于如何處理“海嘯”、“表達(dá)”和“存在主義”。文章的作者,是一位新晉作家,她的文字,是作家為報(bào)刊寫的文學(xué)新聞主義文字,很淺白。唯一顯露出她有點(diǎn)兒與眾不同的,恰好是“海嘯”和“存在主義”與她文章中眾文字的不同。如果把這篇文章作為新聞作品來譯,當(dāng)然應(yīng)采用第一、二例譯文。但如果這位新作家將來有所成就,把這篇文章收錄在她的隨筆集里,而譯者把它當(dāng)成一位風(fēng)格頗獨(dú)特的小說家的隨筆來譯,而如果譯者又是一位直譯者,則采用第三例譯文是較合適的。但是,這樣做,直譯者仍然需要勇氣,尤其是把“存在主義”照搬過來。他不僅要承擔(dān)直譯的壓力,而且要承擔(dān)被誤為誤譯的壓力。
幾十年來翻譯評(píng)論最大的誤導(dǎo),是不僅鼓勵(lì)譯者向一種阿城小說式語言的譯文靠攏,而且最具損害性的,是忽略比阿城小說式語言更有可挖掘性、沉思性、啟示性的譯文。這類翻譯評(píng)論要求譯文來適應(yīng)某個(gè)假想中的沒腦、沒消化能力的讀者,而不是讓讀者來適應(yīng)譯文。愈優(yōu)秀的讀者,適應(yīng)力愈高,不管是對(duì)母語原著還是對(duì)譯文;同樣的,愈是偉大的作家,就愈需要讀者的適應(yīng)力。優(yōu)秀的譯者首先是優(yōu)秀的讀者,他必須以最大適應(yīng)力來理解原著,然后,他翻譯時(shí),也多多少少應(yīng)要求讀者以較大適應(yīng)力來理解譯文。如果再考慮這類翻譯評(píng)論常常脫離上下文來分析,把陳腐當(dāng)優(yōu)美,或者相反,把敏銳當(dāng)呆板,則只承認(rèn)理解力說,只以理解力為標(biāo)準(zhǔn),就更有必要,因?yàn)槔斫饬φf可以避免種種徒勞無益甚至誤人子弟的庸見。當(dāng)然,你也許會(huì)擔(dān)憂,這樣一來,翻譯課教什么好,翻譯理論說什么好。你的擔(dān)憂是對(duì)的,我的意思正是廢除。廢除然后重建。
本文原載《上海文化》2013年3月號(hào) ,有刪節(jié)。