司建業(yè)
【摘要】“英”與“漢”是兩個(gè)語言體系環(huán)境下產(chǎn)生的語言,發(fā)展歷史和應(yīng)用時(shí)間均不同,擁有明顯的語言特征。英漢比較下,二者語言學(xué)理論的內(nèi)涵和影響作用差異很大,如:一句中國話翻譯成英文,語意雖然相同,但各類詞語的應(yīng)用順序卻不一樣,漢語中規(guī)中矩、英語的伸縮應(yīng)用能力很強(qiáng),詞語之間的搭配和應(yīng)用相對自由。定語從句是英語幾大句式之一,在日常語言學(xué)習(xí)中應(yīng)用范圍非常廣,它代表著英語的固定句式,用來強(qiáng)調(diào)“先行詞”的內(nèi)涵意義與作用。針對定語從句的翻譯,只要遵循既定規(guī)律,無論哪種含義的語言都可以套用。
【關(guān)鍵詞】英漢比較 定語從句 翻譯特點(diǎn) 研究與應(yīng)用
定語從句中的“中心詞”是翻譯的關(guān)鍵詞,在翻譯中詞語中的詞匯大多都是為說明中心詞而服務(wù)的,所以與漢語不同、英語會(huì)將其放在句首,做性質(zhì)說明,而漢語經(jīng)常會(huì)將其放置在最后,以顯示地位突出??梢?,在英漢對比環(huán)境下,定語從句的翻譯是很能說明問題的,相關(guān)研究結(jié)果能作為語言研究的重要結(jié)論,被應(yīng)用到語言領(lǐng)域研究和技巧討論上。
一、英漢對比下定語從句的特殊性
著名英語專家呂叔湘先生曾針對定語從句的翻譯問題作出了極為精準(zhǔn)的評價(jià),他認(rèn)為,在英漢對比下分析定語從句的翻譯特點(diǎn),無外乎有三種情況:
一是,英漢在句式表現(xiàn)上相同,但漢語表達(dá)意思是直譯,而英語擅長無中生有、有中生無的變化,調(diào)換單詞就可出現(xiàn)不同語意。
二是,漢英在語言結(jié)構(gòu)上的側(cè)重點(diǎn)不同,漢語一般不會(huì)選擇“長”定語,常用一兩個(gè)形容詞和修飾詞來形容一個(gè)名詞,而英語則不是,只要是表達(dá)需要,英語可以羅列多個(gè)詞匯、修飾語言描述一個(gè)中心詞,這個(gè)中心詞也并非是名詞,單詞種類各異。
三是,漢英在語言表述能力上都很突出,漢語博大精深,諺語、成語、熱詞等都能夠顯示、豐富語言不同的內(nèi)涵意義;而英語亦是如此,尤其是其中的語氣主次和常見詞,詞義伸縮性極大,表述內(nèi)容極為豐富。
二、定語從句的翻譯方法
定語從句用來充當(dāng)句中定語的主謂結(jié)構(gòu);它主要用于修飾句子中的名詞、代詞。而定語從句的位置常常是緊跟在被修飾的名詞、代詞的后面。在被修飾的名詞、代詞與定語從句之間往往有一個(gè)關(guān)系詞將其前后兩部分聯(lián)系成一個(gè)整體,或是構(gòu)成一個(gè)名詞短語;或是構(gòu)成一個(gè)代詞短語。對于定語從句的翻譯方法,各國翻譯專家研發(fā)、設(shè)計(jì)了多種翻譯技巧,主要有:
1.結(jié)構(gòu)功能對等法。該翻譯注重的是“直譯”,就是根據(jù)定語句式,逐個(gè)翻譯詞匯,最后把句子連成一起,漢語表達(dá)方式也是定語從句,這種翻譯方法常見于理論性、權(quán)威性學(xué)術(shù)文章。如:The Cat is cute that on the window.該句譯成中文是,這只貓真可愛,蹲在窗臺(tái)上。句子是按照單詞羅列順序,表述修飾詞的,“貓”的修飾詞有兩個(gè),主句中的貓是可愛的,從句中特意指出了貓所在的位置,特指“蹲在窗臺(tái)上”的貓,兩個(gè)句子的修飾詞加在一起,方能表述飽滿的句意。對等直譯翻譯方法,看似比較古板、單調(diào),沒有語言魅力,但是是描述句子意思最貼切、最真實(shí)的譯法。此外,在直譯的過程中,翻譯者也應(yīng)根據(jù)句子表述的內(nèi)容增加一些說明文字,例如:The man whom you spoke to just now is our English teacher.中文翻譯為:剛剛和你說話的那個(gè)男人是我們的英語老師。句中“spoke”表示說話是過去式,再結(jié)合“just”一詞,代表剛剛說過,所以直譯過來就會(huì)把剛剛說話這個(gè)修飾語言放在之前,使直譯過來的語言更加流暢,容易被人聽懂。句中的“whom”一詞在從句中承擔(dān)賓語作用,所以即便是直譯,也要在翻譯過程中適當(dāng)調(diào)整位置,翻譯語言要確定真實(shí)性的同時(shí),還要保持語言流暢,因?yàn)檎Z言的結(jié)構(gòu)功能是相互影響才得以展現(xiàn)的。
2.省略關(guān)系詞的省譯法。由于每一個(gè)定語從句都有中心詞,主句和從句都可以圍繞這個(gè)中心詞羅列修飾詞匯,所以如無必要,可以在翻譯中,省略主句或者是從句中的“中心詞”,即只強(qiáng)調(diào)一遍中心詞,省略另外一個(gè)句子的中心詞。這種翻譯方式,可以讓翻譯語句簡單、明了,不致冗雜,使人閱讀、聽起來主題更加鮮明。如:There was another man who seemed to have answers,and that was Robert McNamara.譯成中文是,另外一個(gè)人似乎胸有成竹,那就是羅伯特·麥克納馬拉。從句式長度看,英語的句子明顯要長于漢語,在翻譯中應(yīng)用了省譯法,主句和從句中的“the was”就可以省略一個(gè),因?yàn)樗淼亩际恰傲_伯特·麥克納馬拉”。從句子的表現(xiàn)上看,省譯法既能夠說明主句和從句中描述、修飾中心詞的詞匯,也能夠用一種靈活自由的方式,將兩個(gè)句子中的修飾詞有機(jī)的結(jié)合在一起,使表述更加流暢。再有,又如:Beijing is the place where (in which) I was born.譯為:北京是我的出生地。這句話的意思是我是在北京出生的,而英語句式表達(dá)較長,它先說的是北京這個(gè)地方,后說出其是自己的出生地。為了方便翻譯,可根據(jù)句子所表現(xiàn)的主要內(nèi)容,省略翻譯句子。這樣的句子還有很多,問句中也會(huì)出現(xiàn),比方說,Is he the man who/that wants to see you? 譯為:他是那個(gè)想見你的男人嗎?總的來講,省略關(guān)系詞,把主句和從句中的語言元素做適當(dāng)調(diào)整,對強(qiáng)化、豐富語言關(guān)系有很好的促進(jìn)作用。
3.譯成狀語和謂語的功能轉(zhuǎn)換翻譯法。英語要求主句和從句之間必須有含義聯(lián)系,也就是說如果意思上具有主句動(dòng)作發(fā)生的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等的含義,這時(shí)就應(yīng)根據(jù)句子各部分間的邏輯關(guān)系,用相應(yīng)的漢語偏正復(fù)句來譯,即把從句翻譯成狀語和謂語。如:One will surely succeed who preserve to the end.譯成中文是,只要堅(jiān)持到底,就一定能夠獲得成功。這個(gè)句子主句承擔(dān)修飾結(jié)果一部分功能,主句的主要修飾詞是“succeed”,從句為主句的成立提出了一個(gè)條件,就是“preserve to the end”,中文翻譯直接把主句和從句的功能解讀出來,應(yīng)用到漢語中,表明其因果關(guān)系,“成功”要以“堅(jiān)持到底”為前提。They rushed over to help the man whose car had broken down.譯為:那人車壞了,大家都跑過去幫忙。主句說的是大家都跑過去幫忙,這是一個(gè)結(jié)果,而原因在從句中體現(xiàn),“那個(gè)人車壞了”,雖然其也是典型的關(guān)系類定語從句。但是在翻譯中并沒有說出明顯的關(guān)系詞,而是省略了幫助對象的人稱,直接順接到從句,把從句內(nèi)容提前,先表明結(jié)果,即幫助對象。這種翻譯處理,可以展現(xiàn)定語從句的語言風(fēng)格,讓語言的邏輯性更強(qiáng)。
由此可見,定語從句在表述中心詞時(shí),會(huì)為了語意的說明和遞進(jìn),在主句和從句結(jié)構(gòu)安排上做調(diào)整,這種調(diào)整即表現(xiàn)出了主句和從句之間的功能關(guān)系,又能給漢語翻譯關(guān)系提供一個(gè)確切的依據(jù),使翻譯后的語句在結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)高度的完整度。以英語語言習(xí)慣解讀定語從句可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)特點(diǎn),那就是重要的修飾詞往往會(huì)與中心詞相距比較遠(yuǎn),而沒有過度限制功能的修飾詞卻緊鄰中心詞,在翻譯中,也可以根據(jù)這個(gè)語言習(xí)慣,科學(xué)判斷主句和從句中語言功能的輕重程度,使語意表達(dá)更明確。
綜上所述,英漢對比是我國語言專家研究英語翻譯科學(xué)的一大路徑和方法,因?yàn)樗梢越⒃诮Y(jié)合兩種語言體系的基礎(chǔ)上,通過對比語言習(xí)慣、風(fēng)格,以及文化內(nèi)涵的方式,增進(jìn)英漢語言之間的交流與融合。本文針對定語從句翻譯方法進(jìn)行了系統(tǒng)論述,基本說明了無論哪種翻譯方法,都意在突出定語從句主句和從句之間的邏輯關(guān)系,其出發(fā)點(diǎn)都集中在描述、豐富中心詞,這兩個(gè)基本的翻譯原則,是不會(huì)改變的。
參考文獻(xiàn):
[1]王磊,楊彥麗.英漢比較與英語定語從句的翻譯[J].雙語學(xué)習(xí),2007,13(103):80-81.
[2]朱蓓蓓.英漢句法結(jié)構(gòu)的比較與英語定語從句的翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008,29(16):142-144.
[3]馬琤琤.英語定語從句的翻譯方法[J].北京外國語大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,29(33):102-112.
[4]楊彥麗,萬明科.英漢比較與英語定語從句的翻譯[J].內(nèi)江科技,2006,22(109):34-35.
[5]尹媛.英語定語從句的翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,12(23):102-112.
[6]杜成.從英漢比較角度談定語從句的翻譯方法[J].井岡山醫(yī)專學(xué)報(bào),2004,22(103):137-139.
[7]唐承賢.母語遷移與英語定語從句的漢譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,2004,19(101):164-168.
[8]鐘海英.語用策略與英語定語從句的動(dòng)態(tài)翻譯[J].雙語學(xué)習(xí),2007,29(109):155-158.