楊潤(rùn)芝
文言文翻譯對(duì)文言文水平一般的考生而言,是很難不經(jīng)過太多思考和分析就能很順手地翻譯出來的。針對(duì)文言文翻譯中存在的問題,要有相應(yīng)的解決策略??梢詮摹罢Z(yǔ)境”、“語(yǔ)法”以及“語(yǔ)感”的角度出發(fā),強(qiáng)化訓(xùn)練,提高翻譯的分析能力,解決文言文翻譯的難題,提高文言文翻譯的準(zhǔn)確性。
一、語(yǔ)境角度
語(yǔ)境,在中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中,通常分為“小語(yǔ)境”和“大語(yǔ)境”。所謂“小語(yǔ)境”往往指上下文的具體內(nèi)容、文章的主旨等,而“大語(yǔ)境”一般是指文章的社會(huì)背景、作者境況等因素。
1.聯(lián)系小語(yǔ)境進(jìn)行翻譯 在翻譯時(shí),要有語(yǔ)境意識(shí),根據(jù)“詞不離句,句不離段,段不離篇”的原則,分析要翻譯的語(yǔ)句。能根據(jù)語(yǔ)句所在上下文的內(nèi)容,推測(cè)要翻譯句子的大概意思。文章中的句子一般不是孤立的,和上下句往往有內(nèi)容上的內(nèi)在聯(lián)系。有的老師引導(dǎo)考生在原文上進(jìn)行翻譯,形成翻譯的初稿,目的就在于強(qiáng)迫學(xué)生能聯(lián)系上下文進(jìn)行語(yǔ)句的分析和翻譯。
例如,2014年江蘇語(yǔ)文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第1小題:若乃名者,方為薄世笑罵,仆脆怯,尤不足當(dāng)也。這句文言的翻譯難點(diǎn)在“若乃名者”,根據(jù)下文,“方為薄世笑罵”的主語(yǔ)承前省,應(yīng)為“若乃名者”中的“名”,而“名”在上文中的意思可聯(lián)系“仆之所避者名也,所憂者其實(shí)也,實(shí)不可一日忘”這句話,可以推知為“(老師的)名稱”。而“若乃”的解釋為:至于,用于句子開頭,表示另起一事。整個(gè)語(yǔ)句的翻譯為“至于老師的名稱,正被浮薄的世人所嘲笑謾罵,我懦弱膽怯,更是不足以承擔(dān)了。”
2.聯(lián)系大語(yǔ)境理解文本 如果有可能,語(yǔ)文老師可以適當(dāng)普及一點(diǎn)中國(guó)歷史常識(shí),為文言文翻譯提供一個(gè)大的歷史背景式的語(yǔ)境。幫助學(xué)生了解一點(diǎn)中國(guó)歷史常識(shí),能有助于學(xué)生理解文言材料。
例如,2012年江西語(yǔ)文高考試卷文言文閱讀就是選自《元史·徹里》,“徹里乃于帝前具陳桑哥奸貪誤國(guó)害民狀,辭語(yǔ)激烈。帝怒,謂其毀詆大臣,失禮體,命左右批其頰”。這些文言材料涉及到一些歷史人物的姓名,例如“桑哥”“徹里”這些帶有少數(shù)民族色彩的人物姓名,有必要提醒一下學(xué)生,這是元朝蒙古人統(tǒng)治時(shí)期的色彩。
如果缺乏語(yǔ)境意識(shí),過于局限于所謂的“字字落實(shí)”,眼睛只是盯著文言詞匯和要翻譯的句子,沒有聯(lián)系上下文,沒有一定的歷史常識(shí)、文化常識(shí),有時(shí)候是很難真正理解語(yǔ)句的意思的。
二、語(yǔ)法角度
強(qiáng)化語(yǔ)法意識(shí),從文言語(yǔ)句的句子結(jié)構(gòu)分析,是突破文言文翻譯難點(diǎn)的有效途徑之一。因此,很有必要學(xué)習(xí)一點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí),懂得句子結(jié)構(gòu)的基本分析方法。
1.找準(zhǔn)謂語(yǔ)是關(guān)鍵 文言語(yǔ)句如果是只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的單句,那么,考生很容易就能找出句子的主干,尤其是謂語(yǔ)成分。一旦找出謂語(yǔ)成分,那么整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)、成分就會(huì)非常清晰,包括詞類活用、特殊句式等語(yǔ)法現(xiàn)象就會(huì)自動(dòng)彰顯出來,這非常有助于進(jìn)行文言文的翻譯。
例如,2014年江蘇語(yǔ)文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第2小題:亟謀于知道者而考諸古,師不乏矣。第一句是由兩個(gè)句子構(gòu)成,“亟謀于知道者”和“考諸古”,謂語(yǔ)分別是“謀”與“考”,這樣,明確了謂語(yǔ),那么其賓語(yǔ)就很容易了?!爸勒摺睙o(wú)疑就是“謀”的賓語(yǔ),聯(lián)系語(yǔ)境,譯為“精通學(xué)問之道的人”,“謀于知道者”譯為“和精通學(xué)問之道的人商量”;“古”是“考”的賓語(yǔ),聯(lián)系上下文,可譯為“古代(典籍)等”,“考諸古”可譯為“到古代(典籍中)考(驗(yàn))證”。整個(gè)句子譯為“盡快跟精通學(xué)問之道的人商量并且到古代典籍中驗(yàn)證,老師就不缺乏了?!?/p>
2.分析復(fù)合句的句子結(jié)構(gòu) 有的文言語(yǔ)句結(jié)構(gòu)頗為復(fù)雜,不是簡(jiǎn)單的主謂句,而是復(fù)合句、連動(dòng)謂語(yǔ)句等,有時(shí)候還有一定量的修飾語(yǔ)。這時(shí),考生要能分清句子結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是要找出句子的主干,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),尤其要快速、準(zhǔn)確找出句子的謂語(yǔ)。如果能分清句子的結(jié)構(gòu),就能把復(fù)雜的句子分為幾個(gè)部分,獨(dú)立翻譯。掌握一定的語(yǔ)法常識(shí),會(huì)基本的語(yǔ)句句子結(jié)構(gòu)的分析,是非常有利于做好句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文言語(yǔ)句的翻譯的。
例如,2013年江蘇語(yǔ)文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第1小題:明帝問左右安國(guó)所在,左右以豐對(duì)。這句文言翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)為“所在”、“以豐對(duì)”,也是得分點(diǎn)。句子的大謂語(yǔ)是“問”,賓語(yǔ)是“左右”,即“左右的臣子”,“安國(guó)所在”是直接賓語(yǔ),是由一個(gè)主謂短語(yǔ)構(gòu)成的,主語(yǔ)是“安國(guó)”,謂語(yǔ)是“在”,賓語(yǔ)是“所”,翻譯為“安國(guó)在哪里”。而“左右以豐對(duì)”中,主語(yǔ)是“左右”,謂語(yǔ)是“對(duì)”,即“回答”之意,“以豐”作為狀語(yǔ),翻譯為“用李豐(來回答)”。整個(gè)語(yǔ)句翻譯為“魏明帝問左右臣子安國(guó)在哪里,左右臣子用李豐來回答”。
三、語(yǔ)感角度
所謂語(yǔ)感,是比較直接、迅速地感悟語(yǔ)言文字的能力,是語(yǔ)文水平的重要組成部分,是對(duì)語(yǔ)言文字分析、理解、體會(huì)、吸收全過程的高度濃縮。
考生經(jīng)過多年的文言文的學(xué)習(xí)、訓(xùn)練,應(yīng)該對(duì)文言文閱讀理解具有一定的感悟能力。如果考生的文言文語(yǔ)感的能力具備了相當(dāng)高的水平,在實(shí)際應(yīng)用中就表現(xiàn)為一接觸文言文語(yǔ)言,即產(chǎn)生正確的多方位豐富直感。在閱讀時(shí),能快速、敏銳地抓住文言文語(yǔ)言所表達(dá)的真實(shí)有效之信息,感知語(yǔ)義,體味感情。反之,語(yǔ)感能力差的,接觸文言時(shí),在運(yùn)用慣常的分析理解手段之前,僅能領(lǐng)略其所承載內(nèi)涵的一鱗半爪,甚或曲解其意,難得言辭之要領(lǐng)。
1.根據(jù)語(yǔ)感推測(cè)要有一定基礎(chǔ) 盡管文言文語(yǔ)感來自于平時(shí)嚴(yán)格的訓(xùn)練,但不可否認(rèn),語(yǔ)感的形成有一個(gè)心理轉(zhuǎn)化過程,一個(gè)逐步深入地過程。這樣,使得語(yǔ)感就有一個(gè)推測(cè)、推敲以及確定的過程。尤其在文言文翻譯過程中會(huì)碰見沒有見過的文言詞匯,此時(shí),是需要借助于語(yǔ)感進(jìn)行合理的推測(cè)、推敲,以至最終確定其意義。
例如,2013年江蘇語(yǔ)文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第2小題:豐子韜以選尚公主,豐雖外辭之,內(nèi)不甚憚也。翻譯的注意關(guān)鍵點(diǎn)是“尚”、“外”、“內(nèi)”的解釋和被動(dòng)句式的翻譯(“選”譯為“被選中”)?!柏S雖外辭之,內(nèi)不甚憚也”的翻譯難度不大,考生也能知道“外”、“內(nèi)”的解釋,翻譯為“李豐雖然表面上推辭,而內(nèi)心不怎么害怕”。
這一句話中的“尚”字對(duì)于考生來說是相當(dāng)陌生的,中學(xué)教材中并未出現(xiàn)過?!柏S子韜以選尚公主”中的“尚”就要借助于語(yǔ)感了,“豐子韜以選”可以被翻譯為“李豐的兒子李韜因?yàn)楸贿x中”,“尚公主”就成為了難點(diǎn)?!柏S子韜”與“公主”之間的存在什么樣的關(guān)系呢?“尚”必然是謂語(yǔ)動(dòng)詞,這也是進(jìn)行推測(cè)、推敲的基礎(chǔ),推測(cè)的可能性為“婚配”“娶(妻)”,根據(jù)語(yǔ)感推測(cè),“豐子韜以選尚公主”翻譯為“李豐的兒子李韜因?yàn)楸贿x中娶公主為妻”。
2.根據(jù)語(yǔ)感推測(cè)判斷時(shí)要合理 根據(jù)語(yǔ)感判斷時(shí),要合理推測(cè)、推敲,尤其不能古今義不分。例如,2011年江蘇語(yǔ)文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第1小題:毀淫祠數(shù)百區(qū),勒巫為農(nóng)者七十余家。其中,“淫祠”是翻譯的難點(diǎn),很多考生翻譯為“淫蕩”“賣淫”等。這樣的推測(cè)和推敲就是沒有根據(jù)的胡猜亂想?!袄瘴诪檗r(nóng)者七十余家”很容易翻譯為“勒令巫師成為農(nóng)民的有七十多家”。
如果先遮住“淫”字,那么,“毀祠數(shù)百區(qū)”也很容易翻譯為“(陳希亮)毀掉的祠堂上百個(gè)”,那么剩下的“淫”字,就該是修飾“祠堂”的,就是什么樣的祠堂。而再聯(lián)系上下文,“巫覡歲數(shù)民財(cái)祭鬼,謂之春齋,否則有火災(zāi)。公禁之,民不敢犯,火亦不作?!笨梢灾喇?dāng)時(shí)“巫覡”裝神弄鬼、騙取百姓錢財(cái)?shù)募漓牖顒?dòng)多而猖獗,“淫”的意義應(yīng)該與此有關(guān),據(jù)此推測(cè),“淫”可以解釋為“多”、“泛濫”。而“富貴不能淫”的“淫”的意思為“使……擾亂,指金錢和地位不能使之?dāng)_亂心意”,如果去除動(dòng)作化特征,可以解釋為“亂”。在此基礎(chǔ)上,“淫祠”可以解釋為“多而亂的祠堂”,這樣的推測(cè)才有一定的道理和依據(jù)。當(dāng)然標(biāo)準(zhǔn)答案為“不合禮制的祠堂”,估計(jì)是很少有考生能推測(cè)出這樣的答案了。
總之,語(yǔ)境、語(yǔ)法以及語(yǔ)感,是解決文言文翻譯的三大利器,如果能掌握了這些分析方法,真正從語(yǔ)境、語(yǔ)法以及語(yǔ)感出發(fā),強(qiáng)化文言文翻譯的訓(xùn)練,就能幫助考生在一定程度上提高文言文翻譯的有效性。
★作者單位:江蘇高郵市第二中學(xué)。
中學(xué)語(yǔ)文·大語(yǔ)文論壇2015年4期