李群
摘 要:各國文化背景以及生存環(huán)境的不同,使得我們國家和其他國家在語言的運用以及思維方面存在很大的差異,由于這種差異的存在,使得人們不得不對其進行研究,并積極的尋找改善這一情況的辦法。我們應該深刻的體會到文化的不同所蘊含的意義,另外我們還要消除不法分子對文化侵略活動,這樣我們才能夠讓旅游英語在不同文化的環(huán)境下順利的前行。
關鍵詞:跨文化交際;旅游英語;翻譯活動
我國是一個擁有悠久歷史的國家,那么如何讓世界各國能夠更加真切的感受到我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,對我們國家有更深刻的了解,成為我們當前亟待解決的一個重要問題。要解決這個問題,就必須找到一種能夠使不同國家的人們一致認可的語言,也就是我們所說的不同文化背景下的旅游英語翻譯。在歷史的發(fā)展長河中,世界各國都形成了屬于自己的文化,那在人類文明共同發(fā)展的過程中,翻譯確實鏈接各國之間的一條紐帶。所以,我們應該正視旅游英語的重要性,在保證其共性的基礎上,還要使它適合不的同文化。對這一點,我們首先要做的就是充分理解翻譯的本質屬性。通俗的來講,翻譯就是能夠使不同文化在傳遞過程中,讓人們能夠更好的理解接受的一種手段,也可以說是不同文化,不同語言之間的一種交流。這就要求我們在保留原文化的基礎上通過使用不同國家的語言文字對其進行傳遞,不同國家的人們可以根據(jù)自己的文化水平對別國的文化進行理解,領略其中的內(nèi)涵。
一、由于中西文化差異,使具有中國特色的文化名詞無法被外國人理解
通常在對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進行翻譯的過程中會遇到一些問題,由于我國和世界其他國家在思維方式、語言運用、邏輯推理以及表述習慣上存在很大的差異,如果將我國的一些經(jīng)典文章用別國的語言文字直譯出來的話,就會比原文在意思和內(nèi)容上有所缺失,為了不改變其意境和內(nèi)涵,往往要通過添加說明的方式對其進行補充。由于物質文化的巨大差異,往往會一些詞匯空白的現(xiàn)象,進而增加了翻譯的難度,因此,我們要深刻體會并能夠將其緊密結合,才能從根本上理解不同文化之間交流的意義以及它所產(chǎn)生的影響。
二、應該采取的翻譯策略
(一)在不同文化的前提下,對景點和景區(qū)采用的譯法
一些名勝古跡以及一些區(qū)域文化使用旅游英語是不能夠直接翻譯出來的,如果進行直譯的話通常會失去其原有的韻味,并且不能充分體現(xiàn)出地方特色,尤其在給外國朋友進行旅游景區(qū)講解的過程中,一些人名或者地名能夠簡單的解釋,但是對一些名勝古跡或者是一些經(jīng)典的傳統(tǒng)故事進行講解的時候,往往會使他們一頭霧水,聽不懂你在說什么,無法對其中的內(nèi)涵以及所表達的情感內(nèi)容進行了解。這主要是由于他們對其中的文化背景缺乏了解,這就要求我們必須采用一些合理有效的方式來解決這一問題,讓游客能夠更清楚明白的理解我們所要表達的意思,讓所有人能夠在情感,觀念和行為上進行更好的溝通,更進一步的讓我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化被其他國家的人們所接受。我們對旅游景點進行翻譯的目的就是為了讓國外游客在游玩的時候通過我們的譯文對景點產(chǎn)生強烈的興趣。如果我們在翻譯的時候不認真,草率的進行翻譯,不單單使翻譯失去了意義,而且也會阻礙我國文化的傳播,既是對外國友人的不尊重,也是對自己的不負責任。我們對于景區(qū)的翻譯,最重要的是要體現(xiàn)出它所具有的內(nèi)涵和文化底蘊,能夠讓外國游客通過譯文對景點有一個充分而清楚的理解。
(二)采取類比法對詩詞典故中的人物進行翻譯
如何更好的對我國古典詩文中的人物進行更深層次的解釋一直以來都是旅游英語所面臨的困擾。要解決這一難題,我們可以通過把我國文化與其他國家文化進行類比的方式,讓人們通過這種比較在自己的腦海中形成一定的印象,從而可以更加清楚明白的對詩文中的人物進行更全面的認識。通過把不同文化背景下出現(xiàn)的相似的人物進行對比,讓人們降低對文化的陌生感,采用這種方式讓我們傳統(tǒng)文學作品中的人物能夠生動形象的展現(xiàn)在外國朋友的面前。
(三)在處理特殊情況的旅游翻譯時要進行必須的刪減、增添和意義的聯(lián)想
中國人在對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及經(jīng)典文學作品進行介紹的時候,一般情況下回加入一些自己的觀點和看法,有很多主觀因素在里面。要是在這樣的情況下對我們的一些名勝古跡和著名景點以及文學名著進行翻譯的時候,往往會顯得的復雜,啰嗦,不能突出重點,也不利于其他國家人們進行了解。這就要求我們在翻譯的時候,盡量避免參雜一些自己主觀的思想,爭取做到準確客觀,讓外國人能夠感受到我們傳統(tǒng)文化所具有的強大魅力。通常情況下,不同國家的人在進行交流的時候,只要理解了對方所表達的含義就算是達到了交流的目的,在這其中不能忽視的一點就是彼此之間對內(nèi)涵還存在一定的想象情況。來自不同國度的游客每參觀一個景點,通常會根據(jù)我們的翻譯再加上他們自己的想法對其進行了解,所以我們應該盡可能的將每個景點翻譯準確,這樣才能促進不同文化之間的交流,從而形成一個良性循環(huán)。
(四)適宜原則和對等原則
通過對當今翻譯理論的分析研究我們可以得出,由于每個國家的傳統(tǒng)文化存在相當大的不同,要做到完全的對等幾乎是不可能的,但是我們可以采取功能對等的方式,促進不同文化之間的交流與借鑒。功能對等的基本要求就是我們可以把譯文做到多方面的對等。我國古代的思想家們所倡導的理論就是要達到天人合一,構建和諧的社會,而西方國家在思想方面所提倡的是要保護環(huán)境以及以人為本。另外,我們所強調(diào)的一種觀念就是要遵守秩序,按照規(guī)定去做人做事,西方國家則是注重人的個性發(fā)展,強調(diào)人的重要性。像這些沒有太大差異的概念,我們在進行翻譯的時候通常都會遇到,所以我們必須將這兩種思想在不同文化中完整準確的表現(xiàn)出來。我們傳統(tǒng)的文化當中有許多人為賦予的精神和內(nèi)涵,如果將其翻譯成英文,勢必會表達不清,有可能會產(chǎn)生誤解,那么這個時候我們就必須運用合適的原則和功能對等的方式,將文化中所蘊含的哲理和內(nèi)涵進行轉化,從而使不同文化之間能夠在一定程度上達成共識,有助于不同文化之間的交流。
三、注重翻譯對旅游的輻射作用
通常情況下,當外國游客來到我們國家的某個景點或者名勝古跡的時候,首先映入眼簾的就是漂亮的翻譯文字和不錯的市場效果,當這兩項具備了一定的魅力之后,游客才能對其產(chǎn)生濃厚的興趣,從而得到游客的認可并能夠開闊更廣闊的市場。達到這一效果的根本原因其實就是翻譯對旅游所起到的輻射作用。
四、文化交際始終貫穿于旅游翻譯全過程
當我們在對旅游翻譯中產(chǎn)生的問題進行處理的時候,不管我們運用何種方法,必須遵循的一條原則就是要將不同文化進行恰當?shù)慕Y合,時刻保持跨文化的意識。首先我們應該對國外文化保持尊重,通過學習書本上的知識或者親身實踐來強化這種感覺;其次我們在接觸不同文化的時候,要全方位多角度的去理解觀察;最后我們還要從內(nèi)心深處對異國文化進行思考理解,從而避免不必要的誤會。
五、結語
在這個全球實現(xiàn)一體化的趨勢下,不同學科之間的交叉以及不同文化之間的交流合作變得越來越盛行。旅游英語翻譯在這樣一個大環(huán)境中開始迅速成長,同時也帶動了相關領域文化的發(fā)展。在這樣一個有利的情況之下,我國的旅游英語翻譯事業(yè)一定會取得更好的效果。(作者單位:北華大學外語學院)
參考文獻:
[1] 袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).
[2] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).
[3] 姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,2008(5).