亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯生態(tài)學視角看英譯《三字經(jīng)》

        2015-05-30 17:13:15王洋王保令
        校園英語·上旬 2015年5期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換三字經(jīng)

        王洋 王保令

        【摘要】《三字經(jīng)》是我國三大國學啟蒙讀物之一,短小精悍,朗朗上口,是海外人士學習和了解中文的一個窗口。在眾多的英文譯本中,著名漢學家翟里斯的譯本實屬上乘。本文擬探討翻譯生態(tài)學在翟里斯譯本中的體現(xiàn),試為《三字經(jīng)》的英譯問題提供一條新的思路,也為翻譯生態(tài)學的理論發(fā)展尋找有力的例證。

        【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學 《三字經(jīng)》 適應和選擇 三維轉(zhuǎn)換

        《三字經(jīng)》據(jù)說為宋朝名儒王應麟為家族孩童學習所寫,共計千余字,但內(nèi)容極為豐富,包含了天文、地理、歷史興衰、古今人物、文獻典籍、生活常識等方方面面。文本三字一句,兩字一韻;篇幅短小,寓意深刻。其獨特的思想價值和文化魅力征服了世界,16世紀以來,《三字經(jīng)》被譯為多國文字,廣為傳播,其中以英國漢學家Herbert A.Giles1900年的重譯本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具代表性和影響力。翟里斯的譯文在附注部分對每個漢字的結(jié)構(gòu)逐一進行解釋,試圖把字形字義結(jié)合起來,然后以句為單位,逐句譯出原文。最后在譯文部分給出每個漢字標出該字英文字面解釋。其譯本是國外學習中文了解中國文化的重要媒介,研究其英譯本,有助于中國典籍的外譯,推動中華文化的對外傳播。

        一、翻譯生態(tài)學提要

        21世紀之初胡庚申教授提出了翻譯適應選擇論,并逐步進行了詳盡的闡釋,為翻譯理論提供了一個嶄新的視角。2008年胡庚申教授在翻譯適應選擇論的基礎(chǔ)上進一步提出了翻譯生態(tài)學。翻譯生態(tài)學明確了翻譯即“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。

        1.“翻譯生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。

        2.“譯者中心”是其核心理念,強調(diào)“翻譯活動自始終必須通過譯者主體意識和主導作用才能完成”。

        3.選擇性適應和適應性選擇是其方法論,“適應”是“譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應”,“選擇”是“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份實施對譯文的選擇”。

        4.而在翻譯操作層面,則提出了三維轉(zhuǎn)換的思想:“語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換?!拔幕S的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文?!敖浑H維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

        翟里斯英譯《三字經(jīng)》,目標讀者是西方人。因此,中西方的文化環(huán)境是翻譯生態(tài)環(huán)境主要的組成部分,譯者要在適應原文和中國文化的基礎(chǔ)上,選擇適當?shù)谋磉_方式向西方人準確展示原文的內(nèi)容和思想。而這種適應和選擇主要是從語言、文化和交際三個維度來展現(xiàn)的。

        二、翟譯《三字經(jīng)》中的翻譯生態(tài)學思想

        1.語言維度。中文多用無主句及主語省略句。但是在譯成英文的時候,翟里斯的增加了主語,如在譯 “頭懸梁 錐刺股 彼不教 自勤苦”時增添了不定代詞“one”做主語,“One tied his head to the beam above him; another pricked his thigh with an awl.They were not taught,but toiled hard of their own accord.”

        漢語多短句,內(nèi)容以句序排列,組成“流水句”。而“多枝共干”是英語的一個突出特征。因此翟里斯在英譯時選擇了化零為整的方法,將四句譯為一個完整的復句或兩個句子。例如“孝經(jīng)通 四書熟 如六經(jīng) 始可讀”“When the 'Classic of Filial Piety' is mastered,and the 'Four books' are known by heart,the next step is to the 'Six classics'”這樣譯出后既符合英語句式特點,也簡明有邏輯性.。

        廣泛使用被動句是英語的一大特點。中國人的語言思維,表達思想時,往往要說出動作的實行者。而在英語中,凡是不必、不愿或無從說明行為的實施者,或出于強調(diào)動作的承受者,便于上下文連貫或出于禮貌等原因,一般都使用被動語態(tài)?!敖?jīng)既明 方讀子”“When the classics were understood,then the writings of the various philosophers should be read.” 原文實際上是省略了主語,但是主語是不定的,是“我”“你”還是誰? 因此使用了被動語態(tài),簡單明了。

        2.文化維度?!叭V者 君臣義 父子親 夫婦順”

        “The three bonds are the obligation between sovereign and subject,the love between father and child,the harmony between husband and wife.”

        三綱制度以現(xiàn)代的眼光來看,體現(xiàn)了不平等。因此,西方男女平等思想灌輸下成長的翟里斯在翻譯“順”時,選擇了“harmony”(和諧之意)一詞,而非“submission”(順從之意)。這樣,翟里斯將“夫為妻綱”的夫妻關(guān)系轉(zhuǎn)換為了“平等和諧”的夫妻關(guān)系,更易被西方理解和接受。

        “昔孟母 擇鄰處 子不學 斷機杼”

        “Of old,the mother of Mencius chose a neighborhood and when her child would not learn,she broke the shuttle from the loom.”

        這里,翟里斯將孟母進行了解釋,說明是孟子的母親“the mother of Mencius”,有利于西方讀者理解。孟母三遷的故事在中國家喻戶曉。但是在譯成英文時,如果不加解釋,就會讓讀者不知所云。因此,在翻譯文化背景深厚的典故時,需要加上適當?shù)慕忉尰蛘咦⑨專拍芨玫膶⑽谋镜奈幕瘍?nèi)涵準確傳遞,比如在譯“擇鄰處”時,翟里斯如果增添上“擇鄰處,為孟子更好學習”,會更加恰當。

        3.交際維度。 “作中庸 子思筆 中不偏 庸不易”

        “The Chung Yung(the doctrine of the mean),by the pen of Tzu-su; Chung(the middle) being that which does not lean towards any side,Yung(the course) being that which cannot be changed.”

        作者在翻譯中庸時,用的是拼音翻譯法,并用括號加了注釋。這樣一來,即有利于原汁原味的傳播儒家經(jīng)典文化,就像現(xiàn)在的流行語“土豪”“大媽”直接譯為“tuhao”“dama”;又準確明白的傳達了其隱含意義,讓西方讀者了解中國的中庸之道。

        三、“融四歲 能讓梨 弟於長 宜先知”

        “Jung,at four years of age,could yield the(bigger) pears.To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.”

        孔融讓梨是中國千百年來流傳的一個道德教育故事。翟里斯在翻譯此典故時,增添了“更大的”(bigger)這個限定詞,使意義更加完整清晰。

        翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,主要從語言、文化和交際三個維度來展現(xiàn)和評判。翟里斯作為著名的漢學家,英譯《三字經(jīng)》時,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,在英文句式選擇、文化轉(zhuǎn)換和交際達意方面進行了深刻的嘗試,使得譯文文本更加符合西方的表達習慣,中國典籍更易于理解和接受。雖然翟里斯譯本仍有很多不足,但仍不失為偉大的譯作。

        參考文獻:

        [1]刁衛(wèi)華.《三字經(jīng)》與歷史教育[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2008:4.

        [2]張建秀.《三字經(jīng)》翻譯策略選擇的跨文化視角研究——以漢學家翟里斯的英譯本為例[J].湖北第二師范學院學報, 2013,06:123-125.

        [3]胡庚申.翻譯選擇適應論[M].武漢湖北教育出版社,2004.

        [4]胡庚申.例示“適應選擇論 的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006:3.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011:2.

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換三字經(jīng)
        從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
        譯員角色空間內(nèi)的三維適應性選擇轉(zhuǎn)換
        從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        淺談《三字經(jīng)》的教育價值
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        朗朗韻味話經(jīng)典
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
        小學語文教學“三字經(jīng)”
        請進《三字經(jīng)》 打造“善”班級
        午夜片无码区在线| 日本黑人人妻一区二区水多多| 永久免费看黄网站性色| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 亚洲人成网7777777国产| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 国产视频一区2区三区| 丰满少妇人妻久久精品| 成人综合网站| 久草视频这里有精品| 亚洲a人片在线观看网址| 亚洲人av毛片一区二区| 亚洲第一女优在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 国产精品久久一区二区三区| 免费国产99久久久香蕉| 精品蜜桃一区二区三区| 日韩一级精品视频免费在线看| 色狠狠色狠狠综合天天| 性欧美videofree高清精品| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 青青草好吊色在线观看| 7m精品福利视频导航| 国外精品视频在线观看免费| 白色橄榄树在线免费观看| 日韩人妖干女同二区三区| 97人妻人人揉人人躁九色| 亚洲av综合日韩| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| av在线一区二区三区不卡| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 好男人视频在线视频| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 91国产精品自拍视频| 精品国产乱码久久久久久郑州公司 | 中文字幕人妻中文| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 午夜av内射一区二区三区红桃视| 精品露脸熟女区一粉嫩av|