亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derrida’s Deconstruction Theory

        2015-05-30 20:03:22LIXueping
        校園英語(yǔ)·上旬 2015年5期
        關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義互文性

        LI Xueping

        【Abstract】Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.Derrida is the representative of deconstructualism.This paper firstly briefly introduces Derridas deconstructive thoughts and his deconstructive translation theory.And then it analyzes the reason why Derrida introduces his deconstructive thoughts into translation theory.Thirdly, it mainly analyzes the relationship between the original text and the translated text in Derridas deconstruction theory.

        【Key words】deconstructualism; Derridas deconstructive translation theory; the relationship between the original and the translation; intertextuality; equality and mutual supplement

        【摘要】解構(gòu)主義于上個(gè)世紀(jì)60年代在法國(guó)崛起,其代表人物是雅克·德里達(dá)。本文首先簡(jiǎn)要介紹了德里達(dá)的解構(gòu)主義思想及其解構(gòu)主義翻譯理論;其次分析了德里達(dá)將解構(gòu)主義思想引入翻譯理論的原因;然后主要分析了德里達(dá)解構(gòu)主義理論中原文與譯文的關(guān)系。

        【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義 德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論 原文與譯文的關(guān)系 互文性 對(duì)等與互補(bǔ)

        I.Introduction

        Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.With deconstruction as its main feature, it systematically deconstructs constructualism.So it is called deconstructualism.Derrida, the representative of deconstructualism, overthrows the tradition of western constructualism whose another name is logocentrism.The most basic deconstructive strategy of Derrida is to deconstruct the duality opposition of traditional philosophy.

        II.Derrida Introduces His Deconstructive Thoughts into Translation Theory

        According to Derrida, deconstructualism is closely related to translation.The concept of his “differance” is to show some unpredictable phenomena in translation and to show that the traditional invariable relationships between signifier and signified in linguistics and translation and between langue and parole can not maintain the present condition.

        III.Derridas Deconstructive Translation Theory

        After introducing his deconstructive philosophy thoughts into translation theory, Derrida creates deconstructive viewpoints of translation: the original is dependent upon the translation; without translation, the original ceased to exist; the survival of the original depends not on any particular quality it contains, but on the qualities which are contained in its translation; the definition of a texts meaning was determined not by the original but by the translation; the original has no fixed identity but changes each time it passes into translation; a text can only survive through repeated translation and rereading.It is the characteristics of its translation rather than of the original itself that determine the texts survival.The translation is the afterlife of a text.The text is endowed with the new meaning and obtains its new life through translation.

        Ⅳ.The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derridas Deconstruction Theory

        The deconstructive translation theory views the relationship between the original and the translation in the following aspects.

        1.The original is closely connected with the translation by virtue of its translatability

        Benjamin believes that no translation, however good it may be, can have any signification as to the original.Yet, due to its translatability the original is closely related to the translation: in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original.(Benjamin, Walter, 1923) Then, he adds that this connection is a natural one, and a translation issue from the original---not so much from its life as from its afterlife.Translation does not so much serve the work as owe their existence to it.So, in regard to the relationship between the original and the translation, it cannot be understood from natural process, considering the translation similar to the original, but from the translation to the original.

        2.The relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary.

        In Derridas opinion, all the texts have “intertextuality”.In translation, because of the transformation of languages, the “cultural context” under which the original text exists reconstructs and translation open a new history of text in a new body and new culture.In this sense, translated text is not the representation of the original.It is not that the translation depends on the original text but that the original depends on its translation which can bring new readers and new life to it.The translation is the afterlife of the original, and translators task is to continue the originals life.And the originals life expands and continues in the sense of time and space.Thus, to each literary work, the more opportunities it is translated, the stronger its vitality is.Therefore, the relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary, but not principal and subordinate.To the original, the translated text does not change on sense or content but change just on language.Translation is to show the difference and differance between different languages.According to Derrida, translation is actually a series of different chains of signification of a text under another context – including the “original” and its translation in a symbiotic relationship – mutually supplementing each other, defining and redefining a phantasm of sameness.The deconstructive “intertextual” denies difference between the original and the translation, and also denies the authority of the original, that is to say, creation or translation are just translation of translations.Since the relationship between the translation and the original is intertextual, then they are same and are all equal and mutual supplementary works.

        3.The translation is not necessary to be faithful to the original

        Deconstructive translation theory criticizes traditional translation approach of fidelity to the original.Fidelity seems to be no longer serviceable to a translation theory.As regards the meaning, the language of a translation must show the intention of the original not as reproduction but as harmony.Therefore, its easy to see that the Utopia of pursuing the “original meaning” proposed by traditional translation studies has been completely broken by deconstructive translation theory.In the view of deconstructive translation theory, each explanation to the text reveals one profile of the original, so their existence is fair and reasonable, and all of those explanations compose approximately the totality of the intention of the original, but they can never be equal to the original.Thus, according to deconstructive translation theory, truth is never accessible and translation objectivity is merely illusive.

        4.The authority of the original was overturned

        Traditional translation theories value such notions of both the authorship and the primitive status of an original text.An alternative was offered by deconstruction to revalue these notions and even to shatter such traditional notions.Deconstructionists argue that original texts are constantly being rewritten in the present and each reading/translation reconstructs the original text.Derrida(Gentzler, 1993: 165) applies Walter Benjamins concept of the “survival” of language to explain how translation modifies or supplements the original.The source text survives vie its mutation and transformation.And the original is also modified – it grows, matures - in its renewal.

        5.The traditional duality oppositional relationship between the original text and the translated text is severely attacked

        According to Derrida, there is not static two opposing extremes.He rejects traditional western philosophy “the duality oppositional logic”, but advocates applying a new kind of logic, that is “additional and supplementary logic”.Traditional “duality oppositional logic” is limited on “either … or …”, conversely, Derridas “additional and supplementary logic” sticks to “both … and …”.In traditional translation theory, the original and the translation are always in a relationship of duality opposition.Over a long period of time, people always use the analogy of “master and servant” or “stencil and copy” to describe the relationship between the original text and the translated text.Under the attack of deconstructualism, the duality opposition of traditional translation theory is deconstructed.According to deconstructive text theory, all the texts have “intertextuality” whose concept not only completely destroys the illusion of literary originality, but also overthrows the authority of the original.Therefore, there is no difference between the original and the translation.Owing to the new logic, deconstructualism liberates the translated text from the plight of submitting the original.It reads the translated text as an independent text from a new interpretive perspective, and then deconstructs the duality oppositional relationship which exists in traditional translation theory over a long period of time.

        V.Conclusion

        Therefore, deconstructualism completely overthrows traditional translation theory and completely denies traditional relationship between the original text and the translated text.It creates a new relationship of equality and mutual supplement.

        References:

        [1]Benjamin,Walter.1923.The Task of Translator.In the Theory of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Rainer Schulte & John Biguenet.Chicago & London: The University of Chicago Press.

        [2]Edwin Gentzler,E.2004.Contemporary Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3]Venuti,L.2000.(Ed.).The Translation Studies Reader.Shanghai Foreign Language Education Press.

        [4]高楊.德里達(dá)的文本理論及其理論意義[D].東北師范大學(xué), 2006.

        [5]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(02).

        [6]蘇琪.論德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,7.

        [7]楊秀芝.德里達(dá)解構(gòu)主義理論解讀[D].中南民族大學(xué),2005.

        [8]袁先來(lái).德里達(dá)的解構(gòu)主義研究[D].東北師范大學(xué),2003.

        [9]趙坤陽(yáng).德里達(dá)解構(gòu)理論研究[D].東北師范大學(xué),2006.

        作者簡(jiǎn)介:李雪萍(1984-), 女,甘肅靖遠(yuǎn)人,甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        解構(gòu)主義互文性
        重塑與解構(gòu)
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        解構(gòu)主義服裝風(fēng)格研究
        福建輕紡(2017年11期)2017-04-05 07:35:54
        互文性在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯策略
        解構(gòu)主義翻譯探析
        解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
        “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
        互文性理論與文學(xué)批評(píng)解析
        在线观看av国产自拍| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 一本色道久久88加勒比一| 国产国产人免费人成免费视频 | 国产精品99久久不卡二区| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 日韩精品亚洲一区二区| 久久无码专区国产精品| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 亚洲人精品午夜射精日韩| 成人免费看片又大又黄| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 久久久亚洲精品免费视频| 国产色视频在线观看了| 东京热加勒比视频一区| 嫩草伊人久久精品少妇av| www射我里面在线观看| 在线观看免费人成视频色9| 国产成人亚洲综合无码DVD| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 亚洲高清国产成人精品久久| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 精品亚洲国产成人av| 一本加勒比hezyo无码视频| 精品国模人妻视频网站| 国产精品妇女一区二区三区| 九九热线有精品视频86| 久草午夜视频| 成av人片一区二区三区久久| 亚洲国产精品中文字幕久久| 精品无码国产自产拍在线观看| 国产精品免费久久久久影院| 免费无码黄网站在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 韩国三级在线观看久| av天堂久久天堂av色综合| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 亚州av高清不卡一区二区 | 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 成人免费视频在线观看| 日本一区不卡高清在线观看|