修愛(ài)紅
摘要:從古至今,科技翻譯因其重要性備受關(guān)注。科技文體鮮明的文體特點(diǎn)決定了它在翻譯中有其特殊的重點(diǎn)和方法。本文重在闡述在理解和表達(dá)過(guò)程中科技翻譯的特點(diǎn)、譯法和近年來(lái)科技英語(yǔ)翻譯的新變化。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;理解;表達(dá);新變化
中圖分類號(hào):H315.9
隨著翻譯研究的深入,科技文體內(nèi)部被分為不同的層次,概括說(shuō)來(lái)主要有兩大類:專用科技文體和普通科技文體。專用科技文體包括數(shù)學(xué)、力學(xué)等基礎(chǔ)理論科學(xué)論著,專利文件、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)用科學(xué)技術(shù)論文、報(bào)告等。普通科技文體包括物質(zhì)生產(chǎn)領(lǐng)域的操作規(guī)程、維修手冊(cè),消費(fèi)領(lǐng)域的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)安全條例,科普讀物、中小學(xué)教材等。專用科技文體與普通科技文體有不同的適用范圍和接受對(duì)象,在翻譯上還有一定差異。
一、理解
理解是翻譯中最重要的一步。只有作者正確的了解文章的內(nèi)容,才能給讀者正確的知識(shí)。黃國(guó)彬在談科技翻譯時(shí)曾經(jīng)講過(guò),文學(xué)作品的理解有偏差對(duì)譯文的影響可大可小,但是不至于全錯(cuò)。但是科技內(nèi)容的定義卻需要精確性,正確錯(cuò)誤之間是非此即彼的關(guān)系。因此,翻譯科技文章更需要譯者充分理解全文,否則一詞疏忽,也許會(huì)造成滿盤(pán)皆輸?shù)木置妗?/p>
科技文的理解困難首先在詞匯。專用科技翻譯無(wú)疑對(duì)譯者專業(yè)知識(shí)的要求很高。但大部分情況下,精通英語(yǔ)的譯者對(duì)科技知之甚少。如果譯者連詞匯都不了解,怎么能談翻譯!徹底不認(rèn)識(shí)的詞好說(shuō),譯者借助專業(yè)詞典、互聯(lián)網(wǎng)或者咨詢專業(yè)人士都能夠解決,最怕的是有些日常用的詞匯在某一專業(yè)領(lǐng)域有特殊的含義,如“l(fā)ens”這個(gè)詞,在日常生活中做“透鏡,鏡片”講,而在醫(yī)學(xué)類的文章中有專有名詞“(眼球的)晶狀體”的含義,如果我們不了解專業(yè)術(shù)語(yǔ),理所當(dāng)然的翻譯成“透鏡”,那就風(fēng)牛馬不相及了。因此,譯者在翻譯之前一定要惡補(bǔ)相關(guān)專業(yè)的專有名詞,萬(wàn)不能在詞匯理解上出錯(cuò)。
理解詞匯的內(nèi)涵之后,就要拓展到句子、篇章。專用科技文章遣詞造句有其典型性:由于客觀性強(qiáng),因此無(wú)人稱主語(yǔ)句豐富,被動(dòng)句多,句子長(zhǎng)且內(nèi)容復(fù)雜。這些特點(diǎn)都會(huì)對(duì)譯者的理解造成一定的障礙。這就需要譯者在翻譯之前細(xì)讀原文,在翻譯中要分析句子成分,分清主句和修飾成分之間的關(guān)系。組句成篇的時(shí)候,特別要注意前后的銜接和連貫性。
二、表達(dá)
理解全文的目的是為了表達(dá),因?yàn)樽x者能否了解文章內(nèi)容關(guān)鍵還是看譯者怎樣將自己的理解準(zhǔn)確流暢的表達(dá)出來(lái)。專用科技文章的表達(dá)要注意如下幾點(diǎn):
(1)用詞正式, 多被動(dòng)結(jié)構(gòu)??萍颊Z(yǔ)言和日常語(yǔ)言在用詞的正式程度上是有差別的:
平常我們翻譯“多年來(lái),人們?cè)噲D尋找它的替代品,但是失敗了。”可譯為“For many years, people tried to make something to take its place, but they could not do it.”但在專用科技文體中,我們卻要譯成:“For many years, attempts were made to produce a substitute, but they were unsuccessful.”
由此可見(jiàn),為使科技文語(yǔ)義明確,要盡量使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)。同時(shí),為陳述客觀事實(shí),避免表達(dá)的主觀性,要少用人稱主語(yǔ),多采用被動(dòng)形式。當(dāng)然除了被動(dòng)句之外,“it”做形式主語(yǔ)的句型也能充分體現(xiàn)客觀性,在科技文翻譯中也非常普遍。
(2)多名詞化結(jié)構(gòu)?!拜^大功率的柴油機(jī)的汽缸往往按“V”型排列……”
“In the V-type cylinder arrangement”顯然用名詞化結(jié)構(gòu)代替了動(dòng)詞。這種表達(dá)方式常見(jiàn)于科技翻譯。這種譯法使表述簡(jiǎn)練而且擴(kuò)大了科技文意義的容量。
(3)行文簡(jiǎn)潔。如“l(fā)ocated on both sides along the entire length of the vehicle” 容易被譯為“從頭到尾的排布在車(chē)輛的兩側(cè)”,若濃縮成“貫穿車(chē)輛的兩側(cè)”就更具備科技翻譯簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn)。用概括性的語(yǔ)言表達(dá)豐富內(nèi)涵應(yīng)當(dāng)是譯者不懈的追求。
(4)漢語(yǔ)短句和英語(yǔ)長(zhǎng)句的轉(zhuǎn)化?!昂竺孢@種辦法顯然需要涉及更長(zhǎng)的編排操作,因?yàn)槊扛摻z和每小股鋼絲都必須加以編排,并且一股股一根根的調(diào)整到適當(dāng)?shù)南麓苟?。而絞合的鋼絲股繩則可以作為整體一次性安裝起來(lái),只要它們不至于重的難以處理。”
“The latter method obviously involves a much longer spinning operation, ……so heavy as to be unmanageable.”
形合和意合作為英漢兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別在專用科技文翻譯中更顯得淋漓盡致。從上面的例子我們可以看出:漢語(yǔ)的描述是兩個(gè)單獨(dú)的句子,兩個(gè)句子內(nèi)部分別又包含有內(nèi)在聯(lián)系的小句。而在英語(yǔ)譯文中,譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,找出了兩個(gè)句子之間內(nèi)在的對(duì)比關(guān)系,用“whereas”連接成一個(gè)長(zhǎng)句。這樣譯文既簡(jiǎn)潔緊湊體現(xiàn)了整體性,又將內(nèi)在邏輯顯性化,突出了對(duì)比關(guān)系。
專用科技文邏輯性強(qiáng),對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的限定修飾多,句子一般較長(zhǎng)。但是只要找出其中內(nèi)在的邏輯性,在翻譯中注重英語(yǔ)的長(zhǎng)句和漢語(yǔ)短句之間的轉(zhuǎn)化,就能使譯文邏輯清晰,符合譯入語(yǔ)讀者的要求。
三、新變化
近幾十年來(lái),專用科技翻譯的表達(dá)特點(diǎn)有了一些變化:有人主張?jiān)趯W(xué)術(shù)論文或報(bào)告中適當(dāng)使用人稱代詞,以加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流中的親和力,特別是闡發(fā)作者對(duì)科研工作的思想感情;主張多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)清晰、明確、親切,像“This paper discusses……”這類結(jié)構(gòu)在論文報(bào)告中屢見(jiàn)不鮮;科技翻譯的藝術(shù)性越來(lái)越受到關(guān)注,科技文章中譯者運(yùn)用擬人的修辭手法可以使讀者眼前一亮,樂(lè)于接受。這些新的變化是否會(huì)對(duì)科技翻譯的規(guī)范性和客觀性產(chǎn)生負(fù)面影響,也許還需要實(shí)踐中進(jìn)一步檢驗(yàn)。以上是專用科技文體中理解和表達(dá)需要注意的一些問(wèn)題,而在普通科技文體的翻譯中,一般用詞平易,句式簡(jiǎn)單,多用修辭格。
結(jié)語(yǔ)
綜上,科技文體對(duì)社會(huì)的發(fā)展有著舉足輕重的作用,只有在理解和表達(dá)的過(guò)程中認(rèn)清其特點(diǎn)和翻譯規(guī)律才能更好的做好科技翻譯,達(dá)到加強(qiáng)東西方科技交流促進(jìn)科技進(jìn)步的重要目的。當(dāng)然,隨著時(shí)代的發(fā)展,研究的深入,我們不能滿足于當(dāng)前研究的成果,要不斷地發(fā)掘新內(nèi)容,緊跟翻譯發(fā)展變化的節(jié)奏,在實(shí)踐中檢驗(yàn)證明科技翻譯的新模式。
參考文獻(xiàn):
1. 方夢(mèng)之,科技翻譯教程[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2008.6
2. 盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)2級(jí)[M],外文出版社,2010.8
3. 方夢(mèng)之,我國(guó)科技翻譯研究50年[J],外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2003.3