亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢植物詞的概念隱喻對(duì)比及其翻譯

        2015-05-30 01:43:40彭蔚許希明
        現(xiàn)代語文 2015年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        彭蔚 許希明

        摘 要:隱喻不僅是一種修辭方式,也是一種重要的認(rèn)知模式。由于植物與人類的日常生活息息相關(guān),因而人們傾向于利用植物來隱喻其他事物。本文擬從概念隱喻的角度對(duì)比植物詞在漢英兩種語言中的隱喻投射,考察漢英植物詞概念隱喻的共性和差異,進(jìn)而討論相關(guān)的翻譯方法,認(rèn)為植物詞翻譯當(dāng)以傳譯其隱喻意義為中心,并視具體語境選擇翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:植物詞 概念隱喻 英漢對(duì)比 翻譯

        一、引言

        1980年,認(rèn)知語言學(xué)的奠基人Lakoff & Johnson以《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書開創(chuàng)了現(xiàn)代隱喻研究的新途徑,認(rèn)為隱喻不僅是一種語言修辭手段,還是一種思維方式——隱喻概念系統(tǒng)。認(rèn)知語言學(xué)隱喻觀認(rèn)為,隱喻是一種認(rèn)知模式,是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。值得注意的是,隱喻利用一種概念表達(dá)另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián),即某種程度上的相似性。這種相似性基于人們的聯(lián)想,而這種聯(lián)想基于兩個(gè)來源:一是植物自身的形態(tài)、生活習(xí)性、環(huán)境適應(yīng)性及其用途等;二是民族文化,包括神話、宗教、歷史、文學(xué)、語言、習(xí)俗、思維方式、審美情趣、地理環(huán)境、科學(xué)技術(shù)、生產(chǎn)方式等。

        植物與人們的生活密切相關(guān),人們常利用植物來隱喻人、事、物、情感等較為抽象的概念。本文擬對(duì)比漢英語言中關(guān)于植物的概念隱喻,尋找其共同點(diǎn)和不同點(diǎn),并討論相關(guān)翻譯方法。

        二、漢英植物詞的概念隱喻的對(duì)比

        廖義容(2002)將漢英文化植物詞大致分為三個(gè)方面:英語有而漢語無或者相反,或漢英都有文化義的植物詞。本文以漢英語言中的植物詞為例,對(duì)漢英植物詞的概念隱喻進(jìn)行對(duì)比。

        (一)漢英植物詞的概念隱喻的相似性

        由于人類生活在同一個(gè)地球上,周圍的自然環(huán)境、人類的身體結(jié)構(gòu)、生理特征和認(rèn)知心理都有相似的地方。所以,漢英語言中同一植物詞會(huì)具有相同或相近的隱喻意義,即源語相同,目標(biāo)域相同或大致相同。

        如玫瑰(rose)一詞,由于其鮮艷的色彩,芳香的氣味,英漢語言中都把它隱喻為“愛情、幸福和美好”。英語中“a bed of rose”(玫瑰花床)比喻“愉快舒適的生活”;“rosebud”(玫瑰花苞)比喻“漂亮姑娘”;“be coming up roses”(如玫瑰般美麗)比喻“順利發(fā)展、蓬勃發(fā)展”。著名詩人Robert Burns曾借玫瑰來歌頌愛情:Oh,my love is like a red,red rose.漢語也有“玫瑰色的前景”比喻“美好的前景”;“玫瑰色的夢(mèng)”比喻“美夢(mèng)”。另外,漢語中還有“帶刺的玫瑰”,用來表示“難以接近的妙齡少女”。

        又如荊棘或刺(thorn),是指“山野叢生的帶刺小灌木”。因?yàn)槠鋷Т?,因此英漢語中用它形容令人苦惱、不適的人或事。英語中“a thorn in ones flesh”喻指“使人生氣或苦惱的人或事”;“sit/be on thorns”喻指“如坐針氈,坐臥不安,焦慮不安的狀態(tài)”。漢語中也有“肉中刺”的說法。又因荊棘叢生最易阻塞道路,可喻作“困難或艱險(xiǎn)處境”。漢語中的“披荊斬棘”和“荊棘遍地”也由此引申而來。

        (二)漢英植物詞的概念隱喻的差異性

        雖然漢英植物詞的概念隱喻具有一定的相似性,但總體上說,還是異大于同。這主要是因?yàn)闈h英民族觀察植物的角度和文化存在著較大的差距,因此直接影響到植物詞的隱喻聯(lián)想。

        1.英語有而漢語無的植物概念隱喻

        如“bean”(豆子),豆粒大多是圓形,可用來指“人的頭”。如“crack him on the bean”(打裂他的腦袋瓜)。由于豆料體積小,可用來指“零星小錢或毫無價(jià)值的東西”,如“He broke my beans a little.”(他使我稍有破費(fèi))。

        “peanut”(花生)因?yàn)轶w積小,常被喻為“微不足道的人或物”,如“He shows a lot strength for such a peanut.”(他殺雞用牛刀)。

        又如“potato”(土豆),因?yàn)殚L(zhǎng)得圓,人們常把它喻為“人或人頭,或一個(gè)美元”。如“You can get this wonderful coat for 497 potatoes.”(花497個(gè)美元,你就可以得到這件漂亮的大衣)?!癱ouch potato”喻為“老泡在電視機(jī)前的人”。

        “l(fā)ettuce”(萵苣)、“cabbage”(卷心菜)、“spinach”(菠菜),因?yàn)槠浜兔涝垘疟趁娴念伾粯樱际蔷G色的,故而在美式英語中被喻為“錢”。

        2.漢語有而英語無的植物概念隱喻

        牡丹(peony),由于其花容端麗,枝葉繁茂,氣味芬芳,艷冠群芳,在漢語里是吉祥富貴、繁榮昌盛、國(guó)泰民安的象征,也可形容“國(guó)色天香級(jí)的姿色”,如“面若牡丹”。蘭花(orchid),因?yàn)轲B(yǎng)人、育人、熏染的氣質(zhì),被比喻為“君子或高尚的品質(zhì)”,如“蘭芷之室、蘭桂齊芳”。

        漢民族由于獨(dú)特的審美眼光,把一些植物詞與動(dòng)物詞,植物詞與植物詞構(gòu)成的復(fù)合名詞來隱喻其他事物,如 “松鶴”象征著“長(zhǎng)壽”;“桃李”象征著“老師辛勤栽培的學(xué)生”;“桑梓”象征著“故鄉(xiāng)”。

        另外,由于漢語獨(dú)特的語音體系,會(huì)利用植物詞的諧音來隱喻其他事物。如:“柳”與“留”諧音,喻“離別愁緒”;“梨”與“離”諧音,喻“分離”;“蓮”與“戀”“憐”諧音,喻“男女間的愛情”。

        3.漢英語言中都有植物詞的概念隱喻,但含義不同

        漢英語言中有時(shí)會(huì)有同一個(gè)植物詞,可喻義完全不同,如“蘋果”。在英語中,“蘋果”的喻義十分豐富??芍浮按蟪擎?zhèn)、熱鬧的街區(qū)”,因此紐約也被稱為“the Big Apple”或“the Apple”。此外,古時(shí)人們注意到“瞳孔”像蘋果,于是把“瞳孔”稱為“apple of the eye”,由于它是人極為重要的器官,所以人們常把珍貴或?qū)檺鄣娜嘶蛭锓Q為“apple of the eye”。另外,據(jù)說在美國(guó)鄉(xiāng)村有一種風(fēng)俗,小學(xué)生上學(xué)時(shí)常給老師帶一個(gè)擦亮的紅蘋果,以示對(duì)老師的尊敬,于是“to polish the apple”由此引申出“送禮、討好”之義。漢語中,蘋果的含義很少,因?yàn)槠渑c“平”諧音,常用來喻指“平平安安”之義。

        英語中,辣椒因其強(qiáng)烈的刺激味道,能增強(qiáng)食欲,因此具有“精力、活力”之義。如“There was plenty of pepper left in the old man.”(那位老人依舊精力充沛)。而在漢語中,注重以物喻人,常把“辣椒”比喻成“潑辣性格的人”,如“辣妹子”。

        三、漢英植物詞的翻譯

        通過對(duì)比漢英植物詞的概念隱喻,可知兩者存在著相似性和差異性。對(duì)于相似的概念隱喻,可直譯;對(duì)于相異的概念隱喻可采取替換、直譯加意譯、意譯。正如奈達(dá)所言,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”。所以在進(jìn)行漢英植物詞互譯時(shí),一定要準(zhǔn)確傳達(dá)其隱喻意義。

        (一)直譯法

        由于漢英民族認(rèn)知上存在著一定的相似性,對(duì)同一植物詞會(huì)產(chǎn)生相同的概念隱喻。這樣便可采用直譯法把源語中的植物詞照搬過來。例如:

        (1)Tall trees catch much wind.(樹大招風(fēng)。)

        (2)a thorn in the flesh.(肉中刺。)

        (3)His enterprise bore fruit.(他的事業(yè)開花結(jié)果了。)

        (4)Traditional thoughts took roots.(傳統(tǒng)思想根深蒂固。)

        (二)替換法

        由于漢英民族存在著種種差異,同一喻義會(huì)賦予到不同的植物或其他事物上,這時(shí)可采取替換法進(jìn)行互譯。如:

        (5)gild the lily.(畫蛇添足。)

        (6)She is the apple of the eye.(她是掌上明珠。)

        (7)flash in the pan.(曇花一現(xiàn)。)

        (8)Where there is life, there is hope.(留得青山在,不怕沒柴燒。)

        (三)直譯加意譯

        為了完整地表現(xiàn)植物詞的形式和意義,可先直譯出其意義,然后需要采用意譯的方法表現(xiàn)其內(nèi)在喻意。例如:

        (9)to make hay while the sun shines.(趁著天晴曬干草——勿失良機(jī))

        (10)a carrot and a stick.(胡蘿卜加大棒——軟硬兼施)

        (11)A dump man eats the bitter herb:he has to suffer the bitterness of it in silence.(啞巴吃黃連,有苦說不出。)

        (12)to draw water with a bamboo basket——all in vain.(竹籃打水一場(chǎng)空。)

        (四)意譯法

        在翻譯時(shí),有時(shí)不可能或沒必要保留源語的形式,而且在目標(biāo)語中也找不到合適的詞來替換,這使可采用意譯法。例如:

        (13)judge of a tree by its bark.(以貌取人。)

        (14)as fresh as a daisy.(精神煥發(fā)、精力充沛。)

        (15)the period when boy or girl grew up together.(青梅竹馬。)

        (16)It is liable to lay oneself open to suspicion.(瓜田李下。)

        四、結(jié)語

        本文基于概念隱喻理論,對(duì)漢英植物詞的概念隱喻進(jìn)行了對(duì)比。漢英民族文化間的較大差異深刻影響了各自對(duì)植物詞的隱喻聯(lián)想。通過具體分析,可以更清晰地認(rèn)識(shí)二者之間的差異,有利于相互借鑒和跨文化交際。這對(duì)于漢英植物詞的互譯也有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用:在植物詞的形式和喻義一致的情況下,可采用直譯法;對(duì)于喻義一致而形式不一致的,可采用替換法;若要完整地表現(xiàn)植物詞的形式和意義,可采用直譯加意譯;如果形式不重要,可采用意譯法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:

        The University of Chicago Press,1980.

        [2]陳珩,黎榮華.中英植物隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)

        報(bào),2012,(4).

        [3]廖光蓉.英漢文化植物詞對(duì)比[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),

        2002,(4).

        [4]楊元?jiǎng)偅瑥埌驳?英漢植物詞文化聯(lián)想意義對(duì)比分析[J].語言教

        學(xué)與研究,2002,(4).

        [5]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        (彭蔚 許希明 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产白袜脚足j棉袜在线观看| 午夜精品一区二区三区av免费| 中文字幕日本av网站| 国产成人无码专区| 无码精品a∨在线观看| 毛片无码高潮喷白浆视频| 日本高清无卡一区二区三区| 国产亚洲精品综合一区| 美女视频黄的全免费视频网站| 精品一精品国产一级毛片| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 四虎永久在线精品免费一区二区| 最近最新中文字幕| 亚洲人成人一区二区三区 | 久久老熟女一区二区三区| 国产精品免费观看调教网| 成av人片一区二区三区久久| 亚洲黄色性生活一级片| 午夜桃色视频在线观看| 欧美激情在线播放| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 男女主共患难日久生情的古言 | 久久av高潮av喷水av无码| 国产av一区麻豆精品久久| 亚洲av综合av一区二区三区 | 少妇被粗大猛进进出出| 国产乱精品女同自线免费| 粗大猛烈进出高潮视频| 亚洲精品综合第一国产综合| 日韩视频午夜在线观看| 久久久久久久亚洲av无码| 小12箩利洗澡无码视频网站| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 二区免费在线视频观看| 国产成人无码免费视频在线| 欧洲一区在线观看| 一区二区三区精品免费| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱 | 日本视频一区二区三区观看| 性高朝大尺度少妇大屁股|