亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)平衡視角看葛浩文翻譯文本的處理

        2015-05-30 22:20:37李長(zhǎng)江
        北方文學(xué)·下旬 2015年7期
        關(guān)鍵詞:葛浩文文本

        李長(zhǎng)江

        摘 要:生態(tài)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種平衡。譯者在翻譯時(shí)要關(guān)照原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)與譯文生態(tài)系統(tǒng)的平衡。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,著名美國(guó)翻譯家葛浩文在翻譯文本的選擇和處理過(guò)程中,做到了生態(tài)平衡與和諧。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;葛浩文;文本

        葛浩文,美國(guó)著名翻譯家,是目前英文世界翻譯中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量最多的譯者。他的翻譯作品嚴(yán)謹(jǐn)而地道,使中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。中國(guó)作家莫言得諾貝爾獎(jiǎng)后,作為莫言小說(shuō)的英譯者,葛浩文的知名度從文學(xué)翻譯領(lǐng)域到社會(huì)領(lǐng)域迅速提升。十幾年來(lái),經(jīng)他翻譯、介紹的莫言作品逐漸被西方讀者所了解、所欣賞。莫言獲獎(jiǎng),葛浩文功不可沒(méi)。中國(guó)小說(shuō)走向世界需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,譯者起著連接?xùn)|西方的橋梁作用。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)被外界所了解,葛浩文的作用不可以忽視。關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,葛浩文曾經(jīng)此次表述:“作者與譯者之間,是一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關(guān)系?!备鸷莆牟唤?jīng)意間對(duì)作者與譯者之間關(guān)系的闡述,恰恰回答出一個(gè)深刻的翻譯命題:“譯者中心論”與“譯者責(zé)任”間的平衡。

        翻譯生態(tài)學(xué)理論認(rèn)為:翻譯即適應(yīng)和選擇。翻譯的過(guò)程就是譯者的一種自覺(jué)或不自覺(jué)地被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動(dòng)。這樣的選擇發(fā)生在翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,存在于翻譯過(guò)程的各個(gè)階段。翻譯的生態(tài)平衡論,最終依賴(lài)譯者的適應(yīng)于選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)。簡(jiǎn)言之,當(dāng)翻譯中過(guò)程難以實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,譯者要發(fā)揮主觀的能動(dòng)性與創(chuàng)造力,根據(jù)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出各種選擇和改變,自主對(duì)翻譯文本進(jìn)行移植。理想的譯者,在諸多因素互相作用的翻譯生態(tài)圈,做出選擇,平衡翻譯生態(tài)鏈的每對(duì)矛盾。

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:原語(yǔ)是一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),譯語(yǔ)是另一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),兩種文本生態(tài)系統(tǒng)均涉及語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)。譯者的任務(wù)就是做出選擇,平衡兩種文本的生態(tài)系統(tǒng)。文本的選擇需要譯者平衡個(gè)人喜好與外部需求的關(guān)系。莫言獲得諾貝爾經(jīng)后,中國(guó)一些作家相信:請(qǐng)葛浩文翻譯自己的小說(shuō),就可以敲開(kāi)西方主流閱讀圈的大門(mén),甚至可以獲得一些國(guó)外主流文學(xué)評(píng)論圈的關(guān)注。如何能讓作品進(jìn)入葛浩文的視野?熟人的引薦是一個(gè)重要的途徑,但是對(duì)于翻譯原文文本,葛浩文有自己的選擇。葛浩文表示:“有時(shí)是我喜歡小說(shuō)的某些情緒、風(fēng)格,有時(shí)則是出于某種直覺(jué)而選擇?!薄拔抑蛔g我喜歡的小說(shuō)。我不可能花幾個(gè)月時(shí)間去翻譯一本我仇恨的、不認(rèn)可它的思想和文學(xué)趣味的小說(shuō),那樣不是跟自己過(guò)不去嗎?” 除了個(gè)人喜好,銷(xiāo)售市場(chǎng)和讀者的喜好,也是譯者不可忽視的因素,對(duì)姜戎小說(shuō)《狼圖騰》的翻譯,就是市場(chǎng)因素決定的。葛浩文已經(jīng)選擇翻譯了蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來(lái)、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

        中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)作品眾多,如何選擇原文文本,翻譯成外國(guó)讀者喜歡的譯文文本并不容易。

        葛浩文說(shuō):“我忠實(shí)地在為兩部分讀者服務(wù),這一信念推動(dòng)我興致勃勃地將中國(guó)作品譯成易讀、易懂、易找到銷(xiāo)路的英文書(shū)?!睂?duì)于葛浩文的翻譯,國(guó)內(nèi)存在兩種不同的評(píng)論。文學(xué)和翻譯界人士多數(shù)認(rèn)為:葛浩文對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界起到了舉足輕重的作用,其文學(xué)翻譯完美無(wú)缺,沒(méi)有這樣優(yōu)秀的翻譯家,中國(guó)文學(xué)走向世界的時(shí)間會(huì)更加漫長(zhǎng)。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為:以“市場(chǎng)”為導(dǎo)向,以讀者的喜好為標(biāo)準(zhǔn)翻譯中國(guó)文學(xué),本身就是一種文化霸權(quán)主義思想。中國(guó)人的形象在歐美人的頭腦中是根深蒂固的,以市場(chǎng)和讀者為導(dǎo)向的思想,會(huì)加深西方人對(duì)中國(guó)人形象的進(jìn)一步誤解與扭曲,還會(huì)使中國(guó)文學(xué)離著所謂的世界中心越來(lái)越遠(yuǎn)。

        生態(tài)翻譯學(xué)追求翻譯系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡,多樣統(tǒng)一。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的社會(huì)行為,應(yīng)該以譯者為主體,同時(shí)規(guī)約譯者的道德行為。從廣義文本的生態(tài)平衡角度看,葛浩文的翻譯,無(wú)論文本的選擇,還是文本的處理,都致力于保持兩種文化背景下,忠實(shí)于原文作者與迎合譯文讀者的和諧統(tǒng)一。僅就語(yǔ)言生態(tài)平衡而言,譯文保證了原文與譯文的詞義平衡,句意平衡,實(shí)用價(jià)值與美學(xué)價(jià)值的平衡。葛浩文并沒(méi)有刻意選擇貶低中國(guó)人,揭露中國(guó)社會(huì)和中國(guó)人性中的丑陋與惡習(xí)的作品。葛浩文選擇了當(dāng)代文學(xué)中,具有代表性的小說(shuō)家的作品,如果一概而論,認(rèn)為所有這些作品有損于中國(guó)人的形象,只能說(shuō)明,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家的價(jià)值取向有問(wèn)題。

        在文本的翻譯過(guò)程中,葛浩文也做到了“忠實(shí)”與“移植”的和諧統(tǒng)一。

        翻譯莫言和姜戎的小說(shuō)時(shí),葛浩文對(duì)小說(shuō)做一些必要的壓縮去迎合西方讀者的閱讀興趣和習(xí)慣,為了照顧外國(guó)讀者,《狼圖騰》刪除了原文中的引用按語(yǔ),加注了很多注解,使波瀾起伏的故事緊扣心弦,更加小說(shuō)化和故事化。比中文版更加的酣暢淋漓和回腸蕩氣!葛浩文多數(shù)譯文對(duì)原文的改動(dòng)很節(jié)制,絕不像外界傳說(shuō)的那樣對(duì)原著作大刀闊斧甚至幾乎重寫(xiě)。莫言小說(shuō)《四十一炮》和《檀香刑》的翻譯幾乎沒(méi)有改動(dòng),原文翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)-構(gòu)建與詮釋[M]. 北京,商務(wù)印書(shū)館,2013.

        [2]Howard Goldblatt. Wolf Totem [M]. New York,The Penguin Press,2008.

        猜你喜歡
        葛浩文文本
        葛浩文譯《饑餓的女兒》語(yǔ)用明晰化處理分析
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        葛浩文翻譯思想淺介
        大眾文藝(2015年22期)2015-01-28 09:45:54
        国产裸体美女永久免费无遮挡| 国产精品久久一区性色a| 国产高清自产拍av在线| 强d乱码中文字幕熟女免费| 久久久久成人片免费观看蜜芽 | 亚洲国产精品av麻豆一区| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 国产精品自在线拍国产| 亚洲国产精品自产拍久久蜜AV | 亚洲一区视频在线| 国产成人自拍视频在线观看网站| 精品一区二区三区在线视频观看 | 国产精品自产拍在线观看免费| 中文字幕国产精品专区| 国产高清一区二区三区四区色| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 欧美日韩精品福利在线观看| 三上悠亚免费一区二区在线| 黑人巨大亚洲一区二区久| 青青草小视频在线观看| 又爽又黄又无遮挡的视频| 久久亚洲Av无码专区| 亚洲黄片av在线免费观看| 国产精品沙发午睡系列| 中国熟妇人妻xxxxx| 国产av综合一区二区三区最新| 亚洲性av少妇中文字幕| 国产欧美va欧美va香蕉在| 久久久久久久99精品国产片| 美腿丝袜一区二区三区| 一区二区三区激情免费视频| 国产成人精品综合在线观看| 97中文字幕在线观看| 国产洗浴会所三级av| 亚洲av成人片在线观看| 久久韩国漫画无删减漫画歪歪漫画| 亚洲成人激情在线影院| 国产午夜激无码av毛片不卡| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 国产一区二区三区视频地址|